Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blechen platit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "blechen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe sie Blechen!
Ona je vážně někdy trochu divná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blechen für den Scheiß.
Stojí nás to dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst blechen, meine Lieben.
Odjedu, až dostanu svoje odškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir das blechen.
To nám nechaj na triku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel musstest du dafür blechen?
Kolik si za ní zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern würden immer noch dafür blechen.
Moji rodiče by to ještě teď spláceli.
   Korpustyp: Untertitel
Was blechen weiße Amerikaner für Sonnenöl?
Víš, kolik bílí každý rok utratí za opalovací krémy?
   Korpustyp: Untertitel
Brechen, zechen, blechen, so ein Blech!
Mě jen tak neoblafneš! Prašivko!
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Republik müssen alle blechen.
Znám jenom jednu věc:
   Korpustyp: Untertitel
Sie können für den Zaun und den Baum blechen.
Vy zacálujete plot a strom.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur blechen, dann hauen sie ab.
No tak, Midnighte, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir beweisen, dass du's warst, darfst du blechen.
To by ten pes, Hoytene, musel být napřed váš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie für den Eintritt und den Alk blechen.
Placený vstupy, chlast seženem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde für mich viel mehr blechen.
Můj otec by zaplatil mnohem více.
   Korpustyp: Untertitel
Stranggießen zum Dünnbrammen-/Dünnbandgießen und Gießen von Blechen (endkonturnahes Gießen)
Plynulé odlévání tenkých bram/tenkých pásů a přímé odlévání plechů (ve tvaru blízkém hotovým výrobkům)
   Korpustyp: EU
in Form von Blechen, Platten, Streifen oder Folien
v podobě listů, destiček, proužků nebo fólie
   Korpustyp: EU
Hatte ein schlechtes Gewissen, weil er die Leute blechen ließ für seine Häuser.
Za to, jak okrádal lidi na těch svejch barabiznách.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor deine Schwester mich loswird, muss sie für mein Hochzeitskleid blechen!
Než se mě zbaví, vaše sestra mi bude muset koupit svatební šaty.
   Korpustyp: Untertitel
T-Stücke entstehen unter Einsatz von Wasserdruck, Verschlussstücke werden aus Blechen oder Platten geformt.
Profily tvaru T se vyrábějí za použití hydrostatického tlaku a uzávěry jsou vyráběny tvarováním plechů nebo desek.
   Korpustyp: EU
Diese besonderen Warentypen werden auf dem Gemeinschaftsmarkt als Ringbuchmechaniken mit „ausgesparten Blechen“ (wave blade) bezeichnet.
Tyto typy výrobků byly na trhu Společenství identifikovány jako „wave blade“ MKP.
   Korpustyp: EU
Korrosionsbeständiger Edelstahl (Chromgehalt > 12 %) in Form von Blechen, Platten, Rohren oder Stangen
Korozivzdorná ocel vysoké třídy (s obsahem chromu > 12 %) ve formě desek, plátů, trubek nebo tyčí
   Korpustyp: EU
Aluminium und Aluminiumlegierungen in Form von Blechen, Platten, Rohren oder Stangen
Hliník a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
   Korpustyp: EU
Titan und Titanlegierungen in Form von Blechen, Platten, Rohren oder Stangen
Titan a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
   Korpustyp: EU
Nickel und Nickellegierungen in Form von Blechen, Platten, Rohren oder Stangen
Nikl a slitiny ve formě plechů, desek, trubek nebo tyčí
   Korpustyp: EU
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
Výzkumy prováděl Institut metalurgie železa, a týkaly se výroby plechů s homogenní vnitřní strukturou.
   Korpustyp: EU
Die konnten mich noch nie ab. ich hab 'n Gewissen, dafür muss ich blechen.
Vadíjim, že do nich rejpu. Svědomí je drahá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schon blechen soll, dann suche ich mir meinen Begleiter selbst aus.
Pokud platím, tak si vybírám i společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das wahr wäre, dann hätten sie ordentlich dafür blechen müssen.
Víte, i kdyby to byla pravda, vyšlo by je to pěkně draho.
   Korpustyp: Untertitel
2,1 Watt oder weniger bei Blechen oder Bändern mit einer Dicke von 0,2 mm oder weniger,
2,1 W nebo méně, pokud jejich tloušťka nepřesahuje 0,2 mm,
   Korpustyp: EU
Aber ich wette, dass der Vater nicht begeistert davon gewesen wäre, zu blechen.
Ale vsadím se, že se mu to moc nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder denkst du, es macht mir Spaß, jeden Monat S50 dafür zu blechen?
Že se mi líbí, že mi měsíčně strhnou z účtu 50$?
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) 'Gokken is dokken' (Spielen ist Blechen) ist eine bekannte Redewendung in den Niederlanden.
jménem skupiny GUE/NGL. - (NL) V Nizozemsku máme přísloví, které říká, že kdo hraje, ten platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berylliumoxid, mit einer Reinheit von mehr als 99 GHT, in Form von Rohlingen, Stangen (Stäben), Blöcken oder Blechen
Oxid beryllnatý, o čistotě vyšší než 99 % hmotnostních, ve formě polotovarů, tyčí, bloků nebo desek
   Korpustyp: EU
Beryllium, mit einer Reinheit von 94 GHT oder mehr, in Form von Stangen (Stäben), Blechen, Bändern und Folien
Berillium, o čistotě 94 % hmotnostních nebo vyšší, ve formě tyčí, tabulí nebo desek
   Korpustyp: EU
6 Watt oder weniger bei Blechen oder Bändern mit einer Dicke von 0,6 mm bis 1,5 mm.
6 W nebo méně, pokud jejich tloušťka není menší než 0,6 mm, avšak není větší než 1,5 mm.
   Korpustyp: EU
Außerdem produziert die Unternehmensgruppe, der der ausführende Hersteller in der VR China angehört, keine Ringbuchmechaniken mit ausgesparten Blechen (wave blade) in ihrer Tochtergesellschaft in Thailand.
Skupina společností, k níž náleží čínský vyvážející výrobce, navíc nevyrábí žádné „wave blade“ MKP ve své pobočce v Thajsku.
   Korpustyp: EU
Wieviel wärst du bereit dafür zu blechen, dass deine Tochter niemals sieht, wie ihr Vater von Sträflingen in den Arsch gefickt wird?
Kolik jsi ochoten obětovat pro to aby dcerka neviděla tatínka v časáku znásilňovanýho trestancem?
   Korpustyp: Untertitel
3,6 Watt oder weniger bei Blechen oder Bändern mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm, jedoch weniger als 0,6 mm,
3,6 W nebo méně, pokud jejich tloušťka není menší než 0,2 mm, avšak je menší než 0,6 mm,
   Korpustyp: EU
Sie werden aus gewöhnlichen GOES-Blechen hergestellt, von denen die Beschichtung entfernt wird und die dann wieder ausgewalzt, geglüht und beschichtet werden.
Slabé EPOS se vyrábějí z běžných EPOS plechů, z nichž se odstraní válcovaný povrch, a plechy se upraví dalším válcováním, dalším žíháním a dalším potažením.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Naši občané musí vědět, že země, kterým pomáhají v obtížné situaci, udržují své veřejné výdaje pod velmi přísnou kontrolou; v opačném případě již nebudou dále ochotni dávat peníze, mohu-li to tak říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen liegt uns dieser Bericht vor, in dem nicht nur die Fortsetzung des Projekts befürwortet wird, sondern auch, dass der europäische Steuerzahler nun für das gesamte Vorhaben blechen soll.
Namísto toho zde máme tuto zprávu, která hlásá nejen to, že by realizace tohoto projektu měla být zahájena plnou parou vpřed, nýbrž také to, že by veškeré náklady měl hradit evropský daňový poplatník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass TSI in den Jahren 2004, 2005, 2006 und im UZ Ringbuchmechaniken aus den wichtigsten Rohstoffen (d. h. aus Blechen und Draht aus gewalztem Stahl in Coils) hergestellt hat.
Šetření prokázalo, že v letech 2004, 2005, 2006 a v OŠ vyráběla TSI MKP z hlavních surovin (tedy ocelových plechů ve svitcích a ocelových drátů ve svitcích).
   Korpustyp: EU
Die rechteckige Form der Schienen wurde durch die Verwendung von geschlitzten, eingekerbten Blechen und durch das Beschneiden der Kanten der Bleche derart geändert, dass sie nicht mehr rechteckig sind.
Úprava spočívá v nahrazení destiček pravoúhlého tvaru zkosenými vroubkovanými destičkami a v seříznutí hran destiček tak, aby jejich tvar již nebyl obdélníkový.
   Korpustyp: EU
Beryllium-Kupfer- oder Kupfer-Beryllium-Legierungen in Form von Platten, Blechen, Streifen oder gewalzten Stangen, bestehend größtenteils aus Kupfer und aus anderen Elementen mit weniger als 2 Gew.-% Beryllium.
Berylliová měď nebo slitiny beryllia a mědi ve formě desek, plátů, pásů a válcovaných tyčí se složením obsahujícím měď jako hlavní prvek hmotnostních a další prvky včetně méně než 2 % hmotnostních beryllia.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Investitionen [16] gehören Investitionen in eine neue technische Infrastruktur, durch die der Stapellauf von Schiffen möglich ist, in Portale, die den Zuschnitt von Blechen, die Verarbeitung von Platten und die Lüftung ermöglichen.
Hlavní složkou [16] jsou investice do nové infrastruktury umožňující spouštění plavidel na vodu, portálů pro řezání, zpracování panelů a ventilaci.
   Korpustyp: EU
Es ist schon fast Thanksgiving, und wenn die Leute merken, wieviel Geld sie für Geschenke blechen müssen, werden ihre Brieftaschen fester zuschnappen, als Kim Kardashian's Schenkel nach dem Einlösen des Hochzeits-Schecks!
Díkuvzdání je za dveřmi, a jakmile si lidi uvědomí, kolik utratí za dárky, každý dolar si budou držet u sebe, jak Kim Kardashian nohy poté, co dostane šek na svatební výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des beträchtlichen Preis- (und Kosten-)unterschiedes zwischen VBM und VNS werden keine VBM verwendet, wenn auch VNS mit demselben Resultat eingesetzt werden können, insbesondere zum Verbinden von anderen Oberflächen als dicken Blechen.
Značný rozdíl mezi cenami (a náklady) mezi bimetalovými spojovacími prostředky a spojovacími prostředky a jejich částmi z korozivzdorné oceli má za následek, že bimetalové spojovací prostředky nebudou používány tam, kde mohou být používány spojovací prostředky a jejich části z korozivzdorné oceli se stejným výsledkem, zejména při upevnění povrchů jiných než ze tlustých kovů.
   Korpustyp: EU
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 1500 MPa, gemessen bei 293 K (20 °C), in Form von Blechen, Platten oder Rohren mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm.
Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím, které mají mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 293 K (20 °C), 1500 MPa nebo větší, ve formě plechu, tabulí nebo trubek s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5 mm.
   Korpustyp: EU
Schulung im Zusammenhang mit dem Ausbau der Formwerkstatt (4,35 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 20 % extern und zu 80 % intern): GM Belgium wird eine größere Bandbreite und höhere Mengen von Blechen produzieren.
školení související s rozvojem lisování (4,35 mil. EUR) (školitelé: 20 % externí a 80 % interní): GM bude vyrábět více druhů a větší množství plechových dílů.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit dieser zwischengeschalteten Unternehmen ist beschränkt auf die Längsteilung auf Breite und das Schneiden von Blechen nach den Angaben des Transformatorenherstellers in Bezug auf die Coils und/oder den Bau von Kernen für die Transformatoren.
Činnost těchto zprostředkovatelských společností se omezuje na podélné dělení na šířku a stříhání transformátorových plechů podle specifikací výrobců transformátorů ohledně svitků a/nebo na skládání jader pro transformátory.
   Korpustyp: EU
Beihilfe vom 6. Oktober 1997 in Höhe von 2450000 PLN bei Gesamtkosten von 7920000 PLN (31,9 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung moderner Verfahren für die Herstellung von legiertem Stahl in einer vollständigen Fertigungslinie zur Produktion von Blechen und Rohren.
Dotace ze dne 6. října 1997 ve výši 2450000 PLN při celkových nákladech 7920000 PLN (31,9 %) na průmyslový výzkum a činnosti spojené s rozvojem před vstupem do hospodářské soutěže v rámci projektu rozvoje moderních technologických procesů výroby legované oceli na úplné technologické lince pro výrobu plechů a trubek.
   Korpustyp: EU
Stehfalzsysteme — seitliche Überlappungsfugen müssen aus einer senkrechten Stehfalz oder einer senkrecht übereinander gelegten Falz bestehen, die für einen ständigen engen Kontakt zwischen den Blechen sorgt und die Fuge vor Wasser schützt, und eventuelle Überlappungsfugen am Ende müssen mindestens 100 mm überlappt sein.
Systémy s vystupujícími švy – spoje bočního překrytí budou tvořeny vertikálním překrytým nebo uzavřeným vystouplým švem, který zajišťuje souvislé těsné spojení mezi plechy, a který je vodotěsný, případně budou mít spoje koncového přesahu překrytí minimálně 100 mm.
   Korpustyp: EU
Die Dachbleche werden mit mechanischen Befestigungen aus Metall so an der Tragkonstruktion befestigt, dass die Dachkonstruktion stabil ist. Zusätzliche mechanische Befestigungen aus Metall können angebracht werden, um für einen ständigen engen Kontakt zwischen den einzelnen Blechen zu sorgen und die Fugen vor Wasser zu schützen.
Kotvení Střešní plechy jsou k nosné konstrukci připevněny kovovým mechanickým kotvením, které bude schopno poskytnout střešní konstrukci strukturální stabilitu. Budou použita i další kovová mechanická kotvení, která budou zajišťovat souvislé těsné spojení plechů a vodotěsné spoje.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Subsysteme des Schiffsrumpfs, Zimmermannsarbeiten und Dienstleistungen zur Ausstattung des Schiffes, die Lieferung von Blechen aus rostfreiem Stahl, die Lieferung und Installation von Elektroanlagen sowie Beraterdienstleistungen für die Modifizierung des Schiffes C.173, das später umbenannt würde in C.180, zwecks Erhöhung seiner Kapazität und Leistung.
Jde o podsystémy lodě, služby na vnitřní provedení, dodávku ocelových nerezavějících plechů, dodávku a instalaci elektrických zařízení, jakož i konzultační služby na úpravu lodě C.173 za účelem zvýšení kapacity a výkonu lodě C.173, která byla přejmenována na C.180.
   Korpustyp: EU