Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jste v pořádku? Jste celá bledá.
Alles in Ordnung? Sie sehen blaß aus.
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
Byl tak bledý a vypadal tak bezbranný.
Sein Gesicht war so blaß und schien so schutzlos.
Jak bledý a nudný by byl svět bez tajemství?
Wie blass und langweilig wäre diese Welt ohne Geheimnisse?
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
Jules byl bledý, tichý, nejistý a ještě hezčí.
Jules war blass, stumm, weniger selbstsicher und schöner
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stapleton hovořil velmi živě, avšak baronet byl bledý a zřejmě roztržitý.
Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
A můžeš být krásná a bledá a vypadat přesně jako ona.
Und du bist hübsch und bleich, und schaust zu sehr wie sie.
A věděl bledý, bdělý Barrymore více, nežli chtěl říci?
Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand?
Panna je bledá, ale myš je spokojená
Die Jungtrau ist bleich Doch die Muschi ist erfreut
byla úplně oblečená, jako kdyby vůbec nespala, i její bledý obličej tomu nasvědčoval.
sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen.
Pro bledé, nezkušené, malé prkno jako vy nemám využití.
Die ist von keinem Nutzen für mich. Ein bleicher, unerfahrener, kleiner Hungerhaken wie Ihr.
Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh.
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
Mám mnoho jmen, můj bledý příteli.
Ich habe viele Namen, mein bleicher Freund.
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
Když už mluvíme o bledých hajzlech, jak se má tvůj bratr?
Apropos bleiche Leute: Wie geht es deinem Bruder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
"A v ohni stál přede mnou bledý kůň."
Und in dem Feuer vor mir stand ein fahles Pferd.
Nakonec reflektory pohasly, však v bledém denním světle ji David stále viděl.
Dann wurde das Scheinwerferlicht schwächer und erstarb. Doch im fahlen Tageslicht sah David sie noch immer.
"Spatřili bledého koně, a seděl na něm on, jehož jméno byla Smrt."
Und ich sah ein fahles Pferd. Und der darauf saß, dessen Name war: Der Tod.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smrtelně bledý
totenbleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a odevzdal ho smrtelně bledým dámám, přičemž neopomněl potají s ním trochu zatřást, až se umělci v hladovění bezvládně rozklátily nohy i trup.
und übergab ihn - nicht ohne ihn im geheimen ein wenig zu schütteln, so daß der Hungerkünstler mit den Beinen und dem Oberkörper unbeherrscht hin und her schwankte - den inzwischen totenbleich gewordenen Damen.
Kulík bledý
Kiebitzregenpfeifer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bledý"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daher kommt dein bleicher Teint.
Du hast einen trockenen Kolben.
Ne, to ten bledý obličej.
Nein, eher das Bleichgesicht.
Operace Bledý oheň má zelenou.
Grünes Licht für Operation Pale Fire.
Yeah, er ist ein heller irischer Junge.
Mám mnoho jmen, můj bledý příteli.
Ich habe viele Namen, mein bleicher Freund.
-A ty jsi malý bledý a škaredý.
- Und du hässlich wie die 3. Welt.
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
Bledý chlapec na svůj nejlepší den.
lmmer schon ein kränklicher Junge.
Šoupni to svoje mrtvolně bledý tílko do auta.
Los, schlepp deinen todbleichen Körper ins Auto.
Já jsem si mnichy představovala jako takový bledý měňavky.
Mönche sind so was wie schillernde Blässe.
Jinak to bude se školou ještě víc bledý.
Andernfalls verpasse ich noch viel mehr Schule.
Jsme v letadle?! Ach, začínám být nepříjemně bledý!
Er ist nur ein weiterer verdorbener, zukünftiger Ungläubiger.
Jako bych na sobě měla bledý lesk na rty.
Als würde mir deine Leichenfarbe stehen.
A tebe taky ne, ty bledý slouho, co sloužíš všem.
Noch dich, gemeiner, bleicher Botenläufer.
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
Byl smrtelně bledý a připadalo mu, že se s ním celá místnost točí.
Er wurde leichenblaß, und alles schien sich um ihn zu drehen.
A soudě podle toho, jak je bledý, z něj vysáli všechnu krev.
Und seiner Blässe nach zu urteilen, ist er blutleer.
Jasně, omdlel, není mu dobře, je bledý, má nízký tlak a vyrážku.
Yeah, er hat sein Bewusstsein verloren, er hat unrhythmischen Herzschlag, verformt, niedriger Blutdruck und er hat einen Ausschlag.
Můj Bože. Ještě dýchal, inspektore a jak je bledý. Thompsone, bude lepši, když budete mlčet.
"Mein Gott", flüsterte der Inspektor erbleichend, "Thompson, holen Sie bitte eine Abdeckplane."
Když jste maloval mého otce, byla to podobizna z jeho stáří, když byl bledý a nemocný.
Als ihr meinen Vater gemalt habt, habt ihr seine guten Seiten gemalt obwohl er alt, krank und gebrechlich war.
Chodba sama byla prázdná, jen před jedněmi dveřmi seděl nějaký bledý, hubený, veliký pán v kožichu, zpod něhož vykukovalo noční prádlo;
Der Gang selbst war leer, nur vor einer Tür saß ein bleicher, schmaler, großer Herr im Pelz, unter dem die Nachtwäsche hervorsah;
V tomto nízkém a těsném prostoru nevisela žádná lampa a jediné světlo, které teď rozptylovalo naprostou tmu, byl bledý rozbřesk, matně prosvítající lunetovým okénkem.
In dem niedrigen und schmalen Raum hing keine Laterne, und er war gegenwärtig überhaupt nicht erleuchtet - abgesehen von dem sehr schwachen Morgengrauen, das durch das halbrunde Fenster drang.
Býček Ferdinand se před jeho očima vynořil jako bledý gumový přízrak - Norman, aniž by si to uvědomil, vytáhl masku ze své zadní kapsy a nasadil si ji na ruku.
Ferdinand der Stier stieg vor seinen Augen empor wie ein käsiges Latexgespenst Norman hatte die Maske aus der Gesäßtasche gezogen und über die Hand gestülpt, ohne es zu bemerken.
Chcete-li zde počkati, ten neb onen z nás dovede vás zpět na zámek. Sir Jindřich pokoušel se udržeti se aspoň jakž takž na nohou, avšak byl ještě příšerně bledý a chvěl se na celém těle.
Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten. Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern.
To bylo řečeno v žertu, ale kdyby sedící muž byl mohl vidět zlodušský úšklebek, s nímž si žid skousl bledý ret, když se otáčel ke kredenci, nebyl by možná pokládal to své varování za zcela zbytečné, ani touhu (ne-li víc) vinopalníkův dovedný výrobek vylepšit za přání šprýmovnému srdci starého pána tuze vzdálené.
Dann verlangte er Schnaps und fügte scherzend hinzu: Daß du mir aber kein Gift hineintust. Hätte er jedoch den teuflischen Seitenblick sehen können, mit dem der Jude sich in die Lippen biß, als er an den Wandschrank ging, so hätte er seine Mahnung sicher nicht für unnötig gehalten.