Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bledý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bledý blass 108 bleich 29 fahl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bledýblass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
   Korpustyp: Literatur
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v pořádku? Jste celá bledá.
Alles in Ordnung? Sie sehen blaß aus.
   Korpustyp: Literatur
"I ten nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť."
"Die blasseste Tinte ist besser als das beste Gedächtnis."
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak bledý a vypadal tak bezbranný.
Sein Gesicht war so blaß und schien so schutzlos.
   Korpustyp: Literatur
Jak bledý a nudný by byl svět bez tajemství?
Wie blass und langweilig wäre diese Welt ohne Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Deváté narozeniny zastihly Olivera Twista jako bledé hubené díté postavy poněkud drobné a rozhodně útié.
Oliver Twist war an seinem neunten Geburtstage ein blasses, schmächtiges, im Wachstum zurückgebliebenes Kind.
   Korpustyp: Literatur
Jules byl bledý, tichý, nejistý a ještě hezčí.
Jules war blass, stumm, weniger selbstsicher und schöner
   Korpustyp: Untertitel
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
   Korpustyp: Literatur
Není divu, že jsi tak bledá a bílá.
Kein Wunder, dass du so blass und weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smrtelně bledý totenbleich 1
Kulík bledý Kiebitzregenpfeifer 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bledý"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kulík bledý
Kiebitzregenpfeifer
   Korpustyp: Wikipedia
Ryzec bledý
Falber Milchling
   Korpustyp: Wikipedia
Proto jsi tak bledý.
Daher kommt dein bleicher Teint.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi bledý.
Du hast einen trockenen Kolben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ten bledý obličej.
Nein, eher das Bleichgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Bledý oheň má zelenou.
Grünes Licht für Operation Pale Fire.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to bledý Irčan.
Yeah, er ist ein heller irischer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mnoho jmen, můj bledý příteli.
Ich habe viele Namen, mein bleicher Freund.
   Korpustyp: Untertitel
-A ty jsi malý bledý a škaredý.
- Und du hässlich wie die 3. Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
   Korpustyp: Untertitel
Bledý chlapec na svůj nejlepší den.
lmmer schon ein kränklicher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Šoupni to svoje mrtvolně bledý tílko do auta.
Los, schlepp deinen todbleichen Körper ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem si mnichy představovala jako takový bledý měňavky.
Mönche sind so was wie schillernde Blässe.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to bude se školou ještě víc bledý.
Andernfalls verpasse ich noch viel mehr Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v letadle?! Ach, začínám být nepříjemně bledý!
Er ist nur ein weiterer verdorbener, zukünftiger Ungläubiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych na sobě měla bledý lesk na rty.
Als würde mir deine Leichenfarbe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tebe taky ne, ty bledý slouho, co sloužíš všem.
Noch dich, gemeiner, bleicher Botenläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
   Korpustyp: Literatur
Byl smrtelně bledý a připadalo mu, že se s ním celá místnost točí.
Er wurde leichenblaß, und alles schien sich um ihn zu drehen.
   Korpustyp: Literatur
A soudě podle toho, jak je bledý, z něj vysáli všechnu krev.
Und seiner Blässe nach zu urteilen, ist er blutleer.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, omdlel, není mu dobře, je bledý, má nízký tlak a vyrážku.
Yeah, er hat sein Bewusstsein verloren, er hat unrhythmischen Herzschlag, verformt, niedriger Blutdruck und er hat einen Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože. Ještě dýchal, inspektore a jak je bledý. Thompsone, bude lepši, když budete mlčet.
"Mein Gott", flüsterte der Inspektor erbleichend, "Thompson, holen Sie bitte eine Abdeckplane."
   Korpustyp: Untertitel
Když jste maloval mého otce, byla to podobizna z jeho stáří, když byl bledý a nemocný.
Als ihr meinen Vater gemalt habt, habt ihr seine guten Seiten gemalt obwohl er alt, krank und gebrechlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Chodba sama byla prázdná, jen před jedněmi dveřmi seděl nějaký bledý, hubený, veliký pán v kožichu, zpod něhož vykukovalo noční prádlo;
Der Gang selbst war leer, nur vor einer Tür saß ein bleicher, schmaler, großer Herr im Pelz, unter dem die Nachtwäsche hervorsah;
   Korpustyp: Literatur
V tomto nízkém a těsném prostoru nevisela žádná lampa a jediné světlo, které teď rozptylovalo naprostou tmu, byl bledý rozbřesk, matně prosvítající lunetovým okénkem.
In dem niedrigen und schmalen Raum hing keine Laterne, und er war gegenwärtig überhaupt nicht erleuchtet - abgesehen von dem sehr schwachen Morgengrauen, das durch das halbrunde Fenster drang.
   Korpustyp: Literatur
Býček Ferdinand se před jeho očima vynořil jako bledý gumový přízrak - Norman, aniž by si to uvědomil, vytáhl masku ze své zadní kapsy a nasadil si ji na ruku.
Ferdinand der Stier stieg vor seinen Augen empor wie ein käsiges Latexgespenst Norman hatte die Maske aus der Gesäßtasche gezogen und über die Hand gestülpt, ohne es zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Chcete-li zde počkati, ten neb onen z nás dovede vás zpět na zámek. Sir Jindřich pokoušel se udržeti se aspoň jakž takž na nohou, avšak byl ještě příšerně bledý a chvěl se na celém těle.
Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten. Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern.
   Korpustyp: Literatur
To bylo řečeno v žertu, ale kdyby sedící muž byl mohl vidět zlodušský úšklebek, s nímž si žid skousl bledý ret, když se otáčel ke kredenci, nebyl by možná pokládal to své varování za zcela zbytečné, ani touhu (ne-li víc) vinopalníkův dovedný výrobek vylepšit za přání šprýmovnému srdci starého pána tuze vzdálené.
Dann verlangte er Schnaps und fügte scherzend hinzu: Daß du mir aber kein Gift hineintust. Hätte er jedoch den teuflischen Seitenblick sehen können, mit dem der Jude sich in die Lippen biß, als er an den Wandschrank ging, so hätte er seine Mahnung sicher nicht für unnötig gehalten.
   Korpustyp: Literatur