Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Napětí a stresy doslova bledly před hrozbou ze strany Sovětského svazu.
Meinungsverschiedenheiten und Belastungen verblassten im Vergleich zur sowjetischen Bedrohung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znaky na jeho obvodu začínají blednout.
Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon.
Kdyby Obama katastrofě nepředešel, všechno ostatní by oproti tomu bledlo.
Wenn Obama diese Katastrophe nicht verhindert hätte, wäre alles andere daneben verblasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lístek jsem schovával tak dlouho, že na něm vaše jméno pomalu bledlo.
Ihre Schulden-Liste ist so alt, dass der Name schon verblasst.
Prezidentka Dilma Rousseffová, poučena z jen těsné výhry v nedávných prezidentských volbách, dala najevo ochotu zlepšit makroekonomickou správu, mimo jiné tím, že bude vzdorovat recidivě etatismu, jehož potenciální přínosy dnes blednou ve srovnání s jeho kolaterálními škodami a nezamýšlenými důsledky.
Präsidentin Dilma Rousseff, die durch ihre Beinahe-Niederlage in der letzten Präsidentschaftswahl zur Einsicht gelangt ist, hat Bereitschaft signalisiert, die makroökonomische Steuerung zu verbessern. Dazu zählt es auch, einer Rückkehr zum Etatismus zu widerstehen, dessen potenzielle Vorteile inzwischen im Vergleich zu seinen Kollateralschäden und unbeabsichtigten Konsequenzen verblassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by všechno bledlo. Začínám na něj zapomínat.
Er verblasst irgendwie und ich beginne, ihn zu vergessen.
Přestože návrat ke starému diskurzu o asijských hodnotách je nepravděpodobný, je možné, že s tím, jak budou vzpomínky na krizi blednout, vrátí se některé asijské země v budoucnu ke svým rozdílným pohledům na lidská práva, demokracii a management.
Obwohl eine Rückkehr zum altbekannten Diskurs über asiatische Werte unwahrscheinlich ist, werden wohl einige Asiaten trotzdem ihre abweichenden Ansichten über Menschenrechte, Demokratie und Staatsführung bekräftigen, während die Erinnerung an die Krise verblasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojím, že ty, co mám, začnou blednout.
Ich fürchte, dass die, die ich habe anfangen zu verblassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď, noci, zavaž soucitnému dni zrak; a strašnou rukou zpřetrhej tu smlouvu co pro ni blednu!
Komm mit deiner dunklen Binde, Nacht, verschließe des mitleidvollen Tages zartes Auge, streiche durch mit unsichtbarer, blutiger Hand und reiß in Stücke jenen großen Lehnsbrief, der meine Wangen bleicht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto jeho divokost bledne v záři titána arény. Boha krve a písku.
Seine Wildheit erblasst jedoch im Vergleich zum Titanen der Arena, dem Gott von Blut und Sand,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak v mé přítomnosti bledne.
Wie er in meiner Gegenwart erbleicht.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "blednout"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno kolem tebe začíná blednout.
Alles um dich herum beginnt zu verschwinden.
Znaky na jeho obvodu začínají blednout.
Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon.
Přestože návrat ke starému diskurzu o asijských hodnotách je nepravděpodobný, je možné, že s tím, jak budou vzpomínky na krizi blednout, vrátí se některé asijské země v budoucnu ke svým rozdílným pohledům na lidská práva, demokracii a management.
Obwohl eine Rückkehr zum altbekannten Diskurs über asiatische Werte unwahrscheinlich ist, werden wohl einige Asiaten trotzdem ihre abweichenden Ansichten über Menschenrechte, Demokratie und Staatsführung bekräftigen, während die Erinnerung an die Krise verblasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar