Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bleiben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bleiben zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Ernährungssicherheit ist und wird die Hauptherausforderung für die EU-Landwirtschaft bleiben.
Zajištění potravin je a zůstane pro zemědělství EU hlavní výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
   Korpustyp: EU
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bleiben wir zůstaneme 251 trváme 2
anonym bleiben zůstávat anonymní 1
bestehen bleiben zachovat 34 trvat 12 dále trvat 1
still bleiben zůstat zticha 2
bleiben lassen zanechat 1
fest bleiben zůstat pevný 3
schuldig bleiben zůstat dlužen
ruhig bleiben zůstat klidný 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleiben

544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unten bleiben!
- Zůstaňte na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Geduckt bleiben!
Držte se při zemi!
   Korpustyp: Untertitel
ruhig bleiben.
Všichni zustante v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie bleiben, bleiben wir.
-Když zastavíte, my taky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erinnerung an ihn wird bleiben, bleiben, bleiben.
Ale jeho paměť bude kráčet dál a dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bei uns. Schön wach bleiben.
Zůstaň s námi, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie drinnen. Bleiben Sie dort.
Zůstaň uvnitř, zůstaň tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie so unnahbar, bleiben Sie alleine!
Musíš hrát hodně tvrdě, abys našel sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie zurück, bleiben Sie zurück!
Držte se zpátky, držte se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig, bleiben Sie ruhig.
Buďte v klidu, buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche Menschen bleiben.
Ale někteří lidé ještě zbývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bleiben am Ball.
Přičiníme se o to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie uns treu!
Přejeme všem čtenářům šťastný nový rok 2008!
   Korpustyp: EU DCEP
- Er kann nicht bleiben.
Toho nemůžeme vynechat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Rom.
My zůstaneme v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie bleiben hier.
Ne, ty zůstaneš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bleiben Sie hier.
Dnes v noci tady zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hinter mir bleiben!
- A buď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie dort.
- Zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleiben Sie zurück.
Prosím, nechte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Sie bleiben draußen!
- Ne, ty nenastupuj.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie ruhig, Ted.
V klidu, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denn bleiben?
Vy by jste chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte so bleiben!
- Prezidente Yuane, dívejte se sem, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein, bleiben Sie.
- Ale ne, zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Hotel?
- Zůstáváte v hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Sendung bleiben.
- Počkejte! Nepřerušuj to!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, ruhig bleiben.
- Ne! Ne, brzdi.
   Korpustyp: Untertitel
Unten bleiben, nicht bewegen.
Zůstaň dole! Nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte bleiben Sie ruhig.
Klidně a spořádaně, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben alle hier.
Kvůli němu nás zabijí!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie da stehen.
Zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Hauptstraßen.
3 míle k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben da.
Zůstaň tady. Vem si s sebou tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie weg.
- Držte se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen bleiben drei Erdentage.
Zbývají vám tři pozemské dny.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie aber erreichbar.
Jen buďte v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Bereitschaft.
Připravit, ale jen do stavu pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, bleiben Sie zurück!
Holmesi, držte se zpátky, držte se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird nichts bleiben.
Až si nebudete moct ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben im Auto.
Vy zůstanete v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bleiben Sie dran.
Tak zůstaňte s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bitte bleiben Sie.
- Ne, chci, abyste zůstala, paní Hughesová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht bleiben.
Ale jak to, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sachen bleiben an.
Veškerý oblečení zůstává oblečený.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt's wir bleiben zusammen?
Tak co na to říkíáte?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie bleiben hier.
- Dobře, dobře. - Ani se nehnete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben außer Sichtweite.
Nechoďte jí na oči.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie locker!
No tak, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben wir beim Thema.
- Promluvme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bleiben Sie!
- Vy se mnou zůstaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Die bleiben auch da.
-Ti se nikam nehnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst drin bleiben.
Já potřebuju, aby jsi nevýchazela z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und bleiben Sie dort!
-A buď v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie paarweise zusammen.
Držte se ve dvojicích.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei mir bleiben.
Jen budeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss stark bleiben.
V téhle branži musím mít dost síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer durfte denn bleiben?
- Kdo všechno zůstal?
   Korpustyp: Untertitel
Klein machen, unten bleiben.
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Beieinander bleiben.
U sebe, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte stehen.
Jenom klid, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Bewegung.
- Na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie ruhig.
- Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie einfach so.
Tohle je o moc lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben hier. - Jawohl.
– Počkej tady. – Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Ok, netrapte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dran.
- Pokračujte Co navrhujete abychom udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie in Beobachtungsposition.
- Přepínám - Pokračujte v provádění průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Motorrad bleiben.
Držte se na motorce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewehre bleiben hier.
Dejte ty pušky zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Jsem rád, že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbis dürfen hier bleiben.
Čili rabínem se staneš - doma zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben sie im Wagen.
Když přijedete, zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwei bleiben hier.
Vy dva zůstaňte vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen bleiben, du Hackfresse!
Tady seš, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben in Kontakt.
-Ne, abyste mi ufoukl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie sachlich, Denise.
- Přistupme k tomu civilizovaně, Denise.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten bleiben. - Du!
Krasotinko, ten prsten!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben ruhig.
Musíme se chovat klidně a normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nicht bleiben.
Nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ganz ruhig.
Co na mě troubíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie am Leben.
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleiben die Sandwiches?
Kde je ten strážník s chlebíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben 10 Stunden!
Ještě nám zbývá deset hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Euch bleiben zwei Stunden!
Už jen dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben nicht lange.
- Odjíždíme jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner durfte lange bleiben.
Nikdo z nás to nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Dunkeln.
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Namen bleiben.
Ale naše jména budou žít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest hier bleiben.
Měl by sis odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst draußen bleiben.
Potřebuju, abys byl venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dir bleiben!
Že chceš aby sme zůstali!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter ihm bleiben.
Držte se za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv im Auto bleiben.
Rozhodně zůstanu v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst wach bleiben!
- Potřebuju abys byl vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Franny, lass es bleiben.
Franny, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bleiben Sie's auch.
- Mám obavu, že nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei sollte es bleiben.
- Tak to taky necháme.
   Korpustyp: Untertitel