Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Ernährungssicherheit ist und wird die Hauptherausforderung für die EU-Landwirtschaft bleiben.
Zajištění potravin je a zůstane pro zemědělství EU hlavní výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander Shelby bleibt hier und arbeitet weiterhin an der Taktik.
Nadporučík Shelby zůstává na palubě a pokračuje v taktických přípravách.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wynonna ist ein bisschen launisch und bleibt gern im Schlafzimmer.
"Wynonna je trochu temperamentní a ráda zůstává v ložnici.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Helena ist aufgebracht, Sigrid bleibt ruhig.
Sigrid narozdíl od Heleny zůstává v klidu.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache bleibt, ich habe nicht werde nicht, und habe nie etwas zuvor geliebt.
Pravda zůstává, že nikdy, ani teď, a ani v budoucnu nebudu nic milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'" Bleiben Sie über Weihnachten hier?
- Bleiben Sie lieber beim Fliegen.
- Být tebou, držím se letadel.
- Man kann nicht mit einer Frau schlafen, sie ausführen, ihr was von Liebe vorsäuseln und dann sagen: "Bleiben wir Freunde, ok?".
Myslíte, že můžete spát s holkou, brát ji na jídlo, šeptat jí do ouška sladké řečičky a pak říct, "budeme jen přátelé, jo?"
- Bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
Hanare, budeš uvězněn ve své kajutě!
- Bleiben Sie! Kein übles Versteck.
- Bleiben uns nur die Feldrationen.
- Asi jsme tu uvízli jen s příděly Federace.
- Bleibst du heute Nacht hier unten?
Budeš dnes v noci pracova?
Ich bleibe heute Nacht wieder hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch bleibt Zeit für eine diplomatische Initiative, die auch Europa, Russland und China einschließt.
Nicméně stále zbývá čas na diplomatickou iniciativu, která bude zahrnovat Evropu, Rusko a Čínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier der Täter sind eingesperrt, folglich bleiben noch sechs.
Čtyři pachatelé jsou za mřížemi, - takže zbývá šest.
Natürlich bleibt noch viel zu tun, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene.
Samozřejmě ještě zbývá provést velký kus práce jak na vnitrostátní úrovni, tak úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahr zur Farm, uns bleibt nichts anderes übrig.
- Jeď na farmu, nic jiného nám nezbývá.
Das Einzige, was bleibt, wäre daher eine Art Gesellschaftsvertrag.
Jediné, co zbývá, je tedy nějaký typ společenské smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bleiben nur noch fünf Minuten, Ladies und Gentlemen.
Zbývá už jen posledních pět minut, dámy a pánové.
Wenn also keine dieser drei Optionen praktikabel ist, bleibt nur der Austritt aus der Eurozone.
Není-li žádná z těchto tří možností realizovatelná, pak zbývá jediná cesta: odchod z eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns bleiben nur noch Minuten um Matt zu retten.
Podívejte, k záchraně Matta zbývá jen pár minut.
Uns bleiben weniger als drei Monate bis Kopenhagen und die Klimagespräche befinden sich zurzeit in einer kritischen Phase.
Do kodaňské konference nám nyní zbývají necelé tři měsíce a jednání o klimatu právě vstoupila do rozhodující fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dukat, mir bleibt noch eine Woche, vielleicht weniger.
Dukate, zbývá mi týden života, možná méně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufbau und die Zugangsvoraussetzungen des Ausbildungsgangs bleiben unverändert.
Struktura a podmínky přijetí do odborné přípravy zůstávají nezměněny.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Die Informationen bleiben vom Zeitpunkt ihrer ersten Veröffentlichung an zwei Jahre lang auf der Website zugänglich.
Dané informace zůstávají na internetové stránce přístupné dva roky od data, kdy byly poprvé zveřejněny.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Einheit und die Welt bleiben in höchster Alarmbereitschaft, was Cobra Commanders Schwur angeht.
Jednotka i svět zůstávají v nejvyšší pohotovosti před posledními slovy, která vyslovil Cobra Commander.
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
Gott, ich hoffe, sie ist kein Junkie. Obwohl die meistens in der Stadt bleiben.
Bože, doufám, že není závislá, i když ti většinou zůstávají ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch blieben weniger als 10 % für Entwicklung und humanitäre Hilfe.
Takže zbylo méně než 10% na rozvoj a humanitární pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis die Besatzung hier war, blieb nicht mehr viel übrig.
Za dobu, než sem dorazil tým, toho moc nezbylo.
Sehen wir einen langfristigen und demokratischen Wandel oder wird dies nur eine kurze Episode bleiben?
Jsme podle Vás svědky trvalé prodemokratické změny, nebo z arabského jara zbude jen epizoda?
Wenn das geschieht, wird von der Welt wenig übrig bleiben.
Pokud se tak stane, zbyde ze světa jen velmi málo.
Von all dem, was hier vorgenommen wurde, ist nicht viel übrig geblieben.
Ze všech plánů, které jsme zde vytvořili, nezbylo moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was von der Schöpfung übrig bleibt, ist hier drin.
Vše, co zbylo ze stvoření světa, bude uvnitř těchto zdí.
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat Schulden. Ihm bleiben nur 30 Scheffel.
20 koku jde na dluhy a zbyde jen 30.
Alles, was bleibt, sind die Träume tausender von Menschen, von denen viele als Flüchtlinge starben.
Zbyly už jen sny tisíců lidí, z nichž už mnozí zemřeli jako uprchlíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und von ganzen Kontinenten blieb nichts weiter übrig als verdorrtes Brachland.
Z lesů se stali pouště a z kontinentů zbyly jen pustiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die befugten Inspektoren bleiben nicht länger an Bord, als für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist.
Oprávnění inspektoři zůstanou na palubě plavidla EU pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí.
Louisa, du hast nur für fünf gedeckt. Die Herren bleiben doch sicher zum Tee.
Louiso, ty jsi prostřela jen pro 5 osob, tito pánové zůstanou jistě na čaj.
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen bleiben solange in Kraft, bis sie aufgehoben oder ersetzt werden.
Opatření uvedená v odstavci 1 zůstanou v platnosti až do doby, kdy budou zrušena či nahrazena.
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
Všichni civilisti zůstanou tady, než bude nastolen nový pořádek.
Düngemittel, die nach der alten Methode etikettiert wurden, werden jedoch zunächst für einige Zeit auf dem Markt bleiben.
Hnojiva označená podle starých pravidel však zůstanou ještě po nějakou dobu na skladech.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Historische Kontrolldaten können verwendet werden, wenn die wesentlichen Aspekte der Versuchsabläufe gleich bleiben.
Historické údaje lze použít tehdy, pokud zůstanou stejné základní aspekty experimentálních postupů.
Zwei Officer sollen mit Mr. Alvarez im Haus bleiben.
Ať dva policisté zůstanou v domě s panem Alvarezem.
In diesem Beispiel werden zwei Stromversorgungsbereiche während der Prüfung voll belegt, und die anderen beiden Stromversorgungsbereiche bleiben unbelegt.
V tomto případě se při zkoušce plně osadí dva napájecí okruhy, zatímco zbylé dva napájecí okruhy zůstanou neosazeny.
Bis wir den Rio Grande überquert haben, bleiben die Waffen versteckt.
Než překročíme Rio Grande, zbraně a munice zůstanou na dně vozů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Portugalsko trvá na tom, že bez podpory by se investiční projekt neuskutečnil.
wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Ale ten, kdo koná Boží vůli, trvá na věky.
Polen blieb dabei, dass es sich dabei nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe.
Polsko současně trvalo na tom, že tento odklad nepředstavuje státní podporu.
Vater und Mutter sind verreist, aber bitte bleiben Sie.
Outec s matkou jsou na cestách, ale trvám na tom, abyste se zdrželi.
Schließlich bleibt die SIDE dabei, dass die Beihilfen nicht benötigt würden.
SIDE nakonec trvá na tom, že podpora byla zbytečná.
Bleiben Sie bei Ihrer Aussage vom 13. April 1912?
Trváte na svém svědectví ze dne 13. dubna 1912?
Deutschland blieb bei seiner Position, wonach es sich bei der Maßnahme nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Německo trvalo na svém stanovisku, podle něhož předmětné opatření nepředstavuje státní podporu.
Ich kann Ihre Bedenken gut verstehen, aber ich bleibe hartnäckig.
Oceňuji vaši starost o jeho blaho. Ale trvám na svém.
Solange die amerikanischen Besatzungstruppen im Land bleiben, wird die politische Situation im Irak wahrscheinlich instabil bleiben.
Dokud bude trvat přítomnost amerických okupačních sil, irácká politika bude pravděpodobně nestálá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt nicht, ob uns Monate bleiben oder Tage.
Nevíš, jestli to bude trvat měsíce nebo dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Držte se rozhlasu, chlapče.
- Bleibt beim Hausmeister.
- Držte se toho domovníka.
"Bleibt Menschen", hast du immer gesagt.
Říkal jsi nám, že se máme držet lidství.
Bleibt einfach zurück Bleibt einfach hinter der Absperrung.
Jen se držte dál. Vraťte se za pásku.
Ich glaube, ich bleibe hier. Ich lasse es hier darauf ankommen.
Dobře, za mou osobu, já jsem to tu dokola držel a dost jsem riskoval.
Ich bleibe bei meinen mit Steroid gespickten Sportlern, Dankeschön.
Budu se držet mých steroidových sportovců, děkuji.
Durch meine Angst vor ihm bleibe ich wachsam.
Strach z něj mě drží při vědomí.
Außerdem bleibe ich eh weg von dir, nur nicht so weit.
A kromě toho se od vás držím dál, jen ne dost daleko.
- Dann bleiben Sie da, bis sie es tun.
Du solltest doch auf deiner Insel bleiben. Ganz locker, entspann dich.
Myslela jsem, že jsem ti jasně řekla, aby ses držel na svým ostrově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bleibst du auf Position?
Der Mann der mich tötete nimmt so viel auf sich, dass ich am Leben bleibe.
Muž, který mě zabil, zachází tak daleko, aby mě udržel na živu.
Nicht, wenn ich mit voller Kraft vor der Schockwelle bleibe.
Ne když dám trysky naplno a udržím se na čele šokové vlny.
Kann der nicht mal oben bleiben?
To se neudrží ve vzduchu?
Wenn wir nicht wirtschaftlich wettbewerbsfähig bleiben und künftig kein starkes Wachstum sicherstellen können, wird es für uns immer schwieriger werden, einerseits intern ein ausreichendes Maß an Sozialschutz aufrechtzuerhalten und andererseits bei außenpolitischen Ereignissen der Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
Pokud si neudržíme konkurenceschopnost a nezajistíme do budoucna silný růst, bude pro nás nadmíru obtížné nejen si zachovat dostatečně vysokou úroveň vnitřní sociální ochrany v rámci EU, ale i být schopni externě prosazovat naše zájmy jako Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die Verfälschungen von Wettbewerb und Handel auf ein Minimum beschränkt bleiben, misst die Überwachungsbehörde dem Auswahlverfahren besonders große Bedeutung bei.
Aby Kontrolní úřad udržel narušování hospodářské soutěže a obchodu na minimální úrovni, klade velký důraz na výběrový proces.
Dieser Spielraum ist während des Wahlkampfs dramatisch geschrumpft und die Linke konnte nur mit Ach und Krach an der Macht bleiben, der Vorsprung konnte letztendlich jedoch nicht aufgeholt werden.
Během kampaně se tento rozdíl dramaticky snížil a levice si svou sílu udržela jen o vlásek, ale nakonec se ukázalo, že její náskok je nepřekonatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gute Idee, wir müssen bei Kräften bleiben.
Dobrý nápad, musíme abychom si udrželi sílu.
Ich musste nur am Leben bleiben und ausreichend Nahrung finden.
Najít tolik jídla, aby mě to udrželo při životě.
Deshalb müssen wir eine allumfassende Strategie ausarbeiten, um dieses Hindernis zu beseitigen. Wir müssen dafür sorgen, dass ältere Menschen durch IKT länger aktiv und produktiv bleiben, dass sie auch in Zukunft als Teil der Gesellschaft leichter auf im Internet angebotene Dienstleistungen zugreifen können sowie dass sie länger gesund sind und eine höhere Lebensqualität genießen.
Musíme rozvíjet celou politiku, abychom tuto překážku odstranili, protože potřebujeme, aby informační a komunikační technologie udržely starší osoby déle aktivní a produktivní, aby se účastnili života společnosti prostřednictvím dostupnějších on-line služeb a aby si déle užívaly zdravější a vyšší kvality života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh Gott. Ok. Also: "Bleiben Sie ruhig."
Píše se tu: "Zachovejte klid."
- Zachovám si nadhled, tati.
Es besteht die Gefahr, dass Drittländer davon ausgehen, dass nichts passieren wird, und die Dinge unverändert bleiben.
Existuje nebezpečí, že si třetí země vyloží situaci tak, že se nic nestane, a stav zachovají.
Ich appelliere an die Bürger, ruhig zu bleiben und der Polizei auch den geringsten Verdacht mitzuteilen.
Naléhám na všechny občany města, aby zachovali klid a náhlasili cokoliv podezřelého okamžitě policii, děkuji vám.
Ein Messgerät ist so auszulegen, dass seine messtechnischen Merkmale über einen vom Hersteller veranschlagten Zeitraum hinweg ausreichend stabil bleiben, sofern es ordnungsgemäß aufgestellt und gewartet sowie entsprechend der Bedienungsanleitung unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen eingesetzt wird.
Měřidlo musí být navrženo tak, aby si zachovalo odpovídající stálost svých metrologických vlastností po období předem stanovené výrobcem za předpokladu, že je správným způsobem instalováno, udržováno a používáno v souladu s pokyny výrobce v podmínkách prostředí, pro které je určeno.
LED-Lichtquellen müssen so gebaut sein, dass sie bei normaler Verwendung betriebsfähig sind und bleiben.
Zdroje světla LED musí být konstruovány tak, aby správně fungovaly a tuto vlastnost si při normálním používání zachovaly.
Josh kann an diesen Plänen nicht mehr teilhaben. Aber er würde wollen, dass wir ein Team bleiben.
Josh už nemůže být součástí těch plánů, ale myslím, že by stejně chtěl zachovat tým.
Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war?
Proč měla bych mu zachovati já věrnost a oddanost, když on v pravdě nejevil jich nikdy vůči mně?
Bleiben Sie ruhig und alles ist in Ordnung.
Zachovej klid a nic se nestane.
Bleiben wir professionell, meine Damen.
Zachovejme to na profesionální úrovni, dámy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bleibe nie lange irgendwo.
- Nikde se dlouho nezdržím.
Ja, ich habe dem Chief gesagt, dass ich noch bleibe und ein wenig helfe.
- Řekla jsem veliteli, že se tu zdržím a trochu vypomůžu.
Himmler kann nicht zum Abendessen bleiben.
Himmler se na večeři nezdrží.
Ich kann nicht bleiben zu lange.
Já se ale dlouho nezdržím.
Eigentlich haben wir nicht vor bis zum Mittag zu bleiben.
Vlastně se na oběd nezdržíme.
Hey, ich hoffe, Sie bleiben nicht.
Doufám, že vy se nezdržíte.
Als du sagtest, du kannst nicht bleiben, weil du beim Diner wohnst, habe ich ihn hergeschoben, um herauszufinden, was deine nächste Entschuldigung sein würde.
Tvrdila si, že se nezdržíš, protože to máš do bistra daleko, tak jsem ho dotlačil sem, abych si poslechnul další výmluvu.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, ich schätze, ich kann eine Weile bleiben.
Ok, myslím, že bych tu mohl chvíli pobýt.
Der Doktor meinte, im besten Fall muss dein Bruder einige Monate hier bleiben.
V nejlepším případě doktor řekne, že si tu tvůj bratr pobude pár měsíců.
Ich bleibe bestimmt nicht länger als ein paar Tage auf Bajor.
Měla bych pobýt na Bajoru jen pár dní.
Ich befürchte nur, dass ich nicht bleiben kann, mein Schatz.
- Obávám se však, že tu dlouho nepobudu, má drahá.
Sie sollten länger dort bleiben. Dann finden Sie's vielleicht heraus.
Kdybyste tam pobyla déle, přišla byste na to.
Ich glaube, ich habe hier Freunde. Ich sollte ruhig noch etwas bleiben.
Mám tu pár přátel, myslím že ještě pobudu.
Sind Sie sicher, dass wir nicht doch noch bleiben sollen?
Jsi si jistá že nechceš ať chvíli pobudeme, přidáme ruku k dílu?
Sie müssen sie in Kenntnis setzen, daß Sie noch einen Monat bleiben.
Napište, že byste u mne rád pobyl ještě měsíc.
Deshalb blieb ich wohl nur 35 Minuten.
Možná proto jsem tam pobyl jen 35 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechte nás dělat naší práci.
- Bleibt das, bis wir umziehen?
- Necháme to tak do stěhování?
- Glaubst du, ich bleibe gern hier?
Nemysli si, že mě to baví nechat tě tu samotnou.
Wenn du willst, mache ich den Job nicht und bleibe hier.
Jestlí nechceš, abych tu prácí vzal, tak toho nechám.
Wenn ich hier bleibe, handeln Sie gegen einen Gerichtsbeschluss.
Takže když mě necháte v téhle kabině, porušujete soudní příkaz.
Ich gebe dir vier Dollar. Das muss unter uns bleiben.
Dám ti 4 dolary, ale nech si to pro sebe.
Nachdem ich gesagt hatte, sie bleiben in Haft?
Ty jsi ho propustil potom, co jsem ti řekl, abys ho nechal ve vazbě?
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenige Menschen haben gesehen, was Sie heute sahen, und das soll auch so bleiben.
Velmi málo lidí vidělo to, co vy dnes. A rádi bychom to tak nechali.
Berücksichtigt man Windgeschwindigkeit und Distanz, die der Bolzen zurücklegen würde, bleiben uns diese drei Verdächtigen.
Rychlost větru a vzdálenost šípky, kterou měla urazit, nám nechaly tyto tři podezřelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es war allmählich, als habe der Herr die Aufgabe übernommen, Lärm für alle zu machen, die ihn nur durch Zurufe und Kopfnicken aufmunterten, bei der Sache zu bleiben.
pomalu jako by si ten pán vzal za úkol dělat rámus za všechny ostatní, kteří ho pokřikováním a kýváním hlavou povzbuzovali, aby pokračoval.
Ja, was bedeutet hätte, wir hätten bis nach 10 bleiben müssen.
No jo, což znamenalo, že by pokračovali i po 10:00.
Und wir wollen, dass Sie drin bleiben.
- A my chceme, aby to tak pokračovalo.
- Ich meine, du solltest dran bleiben.
Myslím, že bys v tom měla pokračovat.
lmmer schön dran bleiben.
In Ordnung, lass sie dran bleiben, ja?
Tak a ať v tom pokračujou, jo?
Bleiben Sie auf Verfolgungskurs.
Pokračujte v pozorování, vyrozumíme vás o dalším.
Also, bleibst du oder gehst du?
Běžte domů! Chceš pokračovat nebo skončit?
Ich wünsche mir, dass die Bewegung am Leben bleibt. Es geht nicht um persönliche Vorteile, es geht nicht um das Ego. Und es geht nicht um Macht.
Přeju si, aby hnutí pokračovalo, protože nejde o osobní prospěch, nejde o ego ani o moc.
Produkt bleibt nicht stehen/schaltet nicht ab Der Benutzer will das Produkt abschalten, doch es lässt sich nicht abschalten
Člověk chce ukončit provoz výrobku, ale jeho provoz pokračuje v situaci, kdy to není žádoucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grundsätzlichen Probleme bleiben davon jedoch unberührt.
Ovšem zásadní problémy přetrvávají v nezměněné podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fieber kann bis zu 5 Tagen damit bleiben.
U toho může horečka přetrvávat déle jak 5 dní.
Allerdings bleiben einige Unregelmäßigkeiten bestehen, besonders im Bereich der Auftragsvergabe, die gelöst werden müssen.
Přetrvává však několik nedostatků, zejména v souvislosti s postupy zadávání veřejných zakázek, které je třeba vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde dieses Einkommen fortgezahlt werden, so lange der Index schwach bleibt, nicht nur für zwei Jahre (oder einen anderen willkürlich gewählten Zeitraum).
Tento příjmový tok by navíc trval tak dlouho, jak dlouho by přetrvávala nízká hodnota indexu, nikoliv jen dva roky (nebo jakékoliv jiné období).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber solange das russische Bekenntnis zu den Normen internationalen Verhaltens zweifelhaft bleibt, sollte kein Vertrag unterzeichnet werden.
Žádná smlouva by se však neměla podepisovat, dokud budou přetrvávat pochybnosti o upřímnosti ruského závazku dodržovat na mezinárodní scéně normy chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lenin und der Kommunismus sind tot. Was bleibt ist die zynische Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden, wenn es um Profit geht.
Lenin i komunismus již skonali, ale cynická lhostejnost k utrpení tam, kde jsou v sázce zisky, přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Nutzen von Prasugrel wurde innerhalb der ersten 3 Tage sichtbar und blieb bis zum Ende der Studie bestehen.
Příznivý vliv prasugrelu byl patrný během prvních 3 dní a přetrvával až do konce klinického hodnocení.
Diese erhöhte Häufigkeit wurde nach einem Jahr der Behandlung festgestellt und blieb während des weiteren Studienverlaufs bestehen .
4 pozorována po prvním roce léčby a přetrvávala v celém průběhu studie .
Das erhöhte Risiko blieb während des weiteren Studienverlaufs bestehen .
Zvýšené riziko přetrvávalo v celém průběhu studie .
Angesichts des dauerhaften Haushaltsdefizits und der Notwendigkeit, fällige Schulden umzuschulden, bliebe das Risiko eines Spekulationsangriffs auf die Staatsverschuldung bestehen, bis die Glaubwürdigkeit wiederhergestellt ist. Dies spiegelt sich in der aktuellen Erhöhung der Credit Default Swap Spreads wider.
Dokud se neobnoví věrohodnost, vzhledem k pokračujícímu rozpočtovému deficitu a nutnosti odložit splatnost dluhu bude přetrvávat riziko spekulativního útoku na veřejný dluh, reflektované v aktuálním vzestupu rozpětí swapů úvěrového selhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher, meine Liebe, bleibe ich hier.
Od nynějška zamýšlím setrvat už jen zde.
Bis sie Buße tun, werden die Geister bleiben.
Dokud se nepokají, duchové setrvají.
Es war unfair, von Ihnen zu verlangen, dass Sie weiterhin Richter bleiben.
Nebylo fér po vás chtít, abyste setrval na soudcovské lavici.
Ich versuche herauszufinden, ob Fähnrich Keith an Bord bleiben will.
Snažím se zjistit, jestli podporučík Keith hodlá setrvat na palubě.
Er war entschlossen, hier bis zum Ende zu bleiben, aber den Anblick der zwei hätte er nicht lange ertragen.
Rozhodl se, že tu setrvá až do konce, ale pohled na ty dva by dlouho nesnesl.
Sie müssen bis auf weiteres an Bord bleiben.
Až do dalších rozkazů setrváte na lodi.
Dies wird sich infolge der Krise unzweifelhaft ändern, selbst wenn Bernanke am Ruder bleibt.
To se v důsledku krize bezpochyby změní, i kdyby u kormidla setrval Bernanke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Amtszeit nicht verlängert, bleibt der Direktor bis zur Ernennung seines Nachfolgers im Amt.
Pokud nebude funkční období prodlouženo, setrvá ředitel ve své funkci až do jmenování svého nástupce.
Je länger man an einem Ort bleibt, desto weniger versteht man ihn.
Čím déle setrváte na jednom místě, tím je menší šance, že to pochopíte.
Trotz dieser Unruhe blieb doch K. im Bett, den ganzen Tag und die ganze Nacht.
Přes všechen ten rozruch setrval K. v posteli celý den a celou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LA DER KAPITÄN ERHÄLT EINE KOPIE DES BERICHTS, DAS ORIGINAL BLEIBT ZUR WEITERLEITUNG BEIM INSPEKTOR
OPIS PRO VELITELE, PRVOPIS SI PONECHÁ INSPEKTOR K POŽADOVANÉMU ROZESLÁNÍ
Verdauungsflüssigkeiten und andere Flüssigabfälle bleiben in einem Flachbehälter, bis die Ergebnisse abgelesen sind.
trávicí tekutiny a jiný kapalný odpad se ponechají na tácu do okamžiku, kdy je dokončeno odečítání výsledků;
Somit ist die Steuerpolitik eines der wenigen Instrumente, die den Mitgliedstaaten des Vertrags noch bleiben, und das sollte bewahrt werden.
Daňová politika je proto jedním z nástrojů, které smlouva ponechala členským státům, a měli bychom ji chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist sehr wichtig, dabei zu bleiben.
Je velice důležité, abychom to takto ponechali.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Mělo by být možné je ponechat na trhu až do vyčerpání zásob.
Dieses finanzielle Reformpaket wird die Ärmsten in Europa am Härtesten treffen, während der Ursprung der Krise - der Finanzsektor - unberührt bleiben wird.
Tento balíček pro finanční reformu v Evropě nejvíce zasáhne ty nejchudší, zatímco příčinu krize - finanční odvětví - ponechá nedotčenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) das Produkt oder der Produkttyp geändert werden muss , um in den Verkehr gebracht werden oder im Verkehr bleiben zu können;
c) vyžadovat změnu výrobku nebo druhu daného výrobku předtím, než může být na trh uveden nebo na trhu ponechán ;
Die genaue Abgrenzung des relevanten Marktes kann jedoch offen bleiben, da die wettbewerbliche Beurteilung bei jeder der in Betracht gezogenen Marktdefinitionen gleich bleibt.
Přesná oblast působnosti relevantního trhu může být nicméně ponechána otevřená, protože hodnocení hospodářské soutěže je stejné pro kteroukoli z uvažovaných definic trhu.
Frau Ashton, ich fordere Sie auf, dass die Kommission sofort mit der Erstellung einer Roadmap beginnt, um den Bürgerinnen und Bürgern des Kosovo klarzumachen, dass sie nicht alleine bleiben werden.
Baronko Ashtonová, vyzývám Vás, abyste zajistila, že Komise začne okamžitě pracovat na plánu tak, aby bylo občanům Kosova jasné, že nebudou ponecháni napospas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Güter oder Gütertypen geändert oder zertifiziert werden müssen , um in den Verkehr gebracht werden oder im Verkehr bleiben zu können;
c) vyžadovat změnu nebo certifikaci zboží nebo druhu daného zboží předtím, než může být na trh uvedeno nebo na trhu ponecháno ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gehört, dass das Kind möglicherweise bei den Großeltern bleiben darf, da sich die Eltern in Haft befinden.
Doslechli jsme se, že po dobu vazby rodičů bude snad dítěti povoleno pobývat u prarodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich blieb manchmal bei meiner Tante Cora, wenn sie da war.
Občas jsem pobývala u tety Cory, když byla tady.
Ich muss mindestens drei Wochen bleiben.
Budu muset nejméně 3 týdny pobývat na stanici.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sie haben jetzt Eile, und wir bleiben doch in Verbindung.
Máte teď naspěch, a zůstaneme přece ve spojení.
Wenn wir alle hier bleiben, sollte uns nichts passieren.
Pokud všichni zůstaneme tady, měli bychom být v pořádku.
Aber wir können die Gefahr minimieren, indem wir wachsam bleiben und stets die Werte hochhalten, auf denen unsere Gesellschaft beruht.
Můžeme však minimalizovat riziko tím, že zůstaneme ve střehu a za všech okolností budeme podporovat hodnoty, na nichž jsou naše společnosti založeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, wir bleiben das ganze Wochenende für ein Projekt mit den Kids.
- Ne, zůstaneme tu na týden. - Dělám projekt s dětmi,
Bleiben wir hier, wirst du ein potentieller Mörder.
Když zůstaneme dole, stane se z tebe vrah.
Sie haben unser Mitgefühl und wir bleiben in Kontakt.
Dobře, upřímnou soustrast, a zůstaneme v kontaktu.
Wir drehen alle durch, wenn wir noch länger auf dem Schiff bleiben.
Nás taky nečeká nic dobrého, když na téhle lodi zůstaneme moc dlouho.
Wir bleiben im Sternenkreuzer, bis - bis sie zurückkommen.
Neboj se, zůstaneme v lodi dokud dokud se nevrátí.
Gentlemen, wir bleiben im Orbit, bis wir mehr über die Todesfälle wissen.
Pánové, zůstaneme na orbitě, dokud nezjistíme víc o těch úmrtích.
Wir bleiben heute Nacht und gehen bei Morgengrauen.
Zůstaneme tady přes noc a odjedeme za rozbřesku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bleiben daher bei den von uns eingereichten Anträgen.
Trváme proto na předložení těchto návrhů k projednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gesagt, bleiben wir bei unserer prinzipientreuen Politik, uns eine andere, bessere und neue Beziehung zur iranischen Nation zu wünschen.
Přitom trváme na své zásadní politice a přejeme si jiný, lepší a nový vztah s íránským národem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anonym bleiben
zůstávat anonymní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber für die meisten Europäer sind diese Menschen kaum mehr als eine Statistik, ebenso wie die Männer und Frauen, die die Reise überlebt haben, unbestimmt und ununterscheidbar bleiben, eine drohende anonyme Masse.
Pro většinu Evropanů jsou však tito lidé v podstatě jen statistikou a také muži a ženy, kteří cestu přežili, zůstávají neidentifikovaní a nerozlišitelní jako jakási hrozivá anonymní masa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bestehen bleiben
zachovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Einschränkungen der Kapitalströme werden während des gesamten Jahrzehnts bestehen bleiben.
Některá omezení týkající se kapitálových toků zůstanou během celého desetiletí zachována.
Wichtig ist, dass allfällige höhere Schutzstandards in den Mitgliedstaaten bestehen bleiben können.
Je důležité, aby bylo možné zachovat i veškeré vyšší standardy ochrany v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die ordnungsgemäße Verwaltung des Kontingents zu gewährleisten, ist eine hohe Sicherheit vorzuschreiben, die für die gesamte Dauer der Verarbeitung bestehen bleibt.
Je třeba stanovit vysokou jistotu s cílem zabezpečit řádnou správu kvót. Uvedenou jistotu je třeba zachovat během celé doby zpracování.
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Marktüberwachungsmaßnahmen für die einzelnen Produkte angemessen sind und dass die diesbezüglichen speziellen Regelungen und Verfahren bestehen bleiben.
Muselo by však být zajištěno, aby opatření dozoru nad trhem byla vhodná pro jednotlivé druhy výrobků a aby byly zachovány příslušné konkrétnější právních předpisy a postupy.
Diese Garantien sind aufgrund der Übertragung bestehen geblieben.
Tyto záruky zůstaly zachovány i po převodu.
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Má-li být poměr těchto tří okruhů z obecného hlediska zachován, musí být plánování strategičtější a probíhat ve všech fázích procesu.
Die Duty-free-Läden an den EU-Außengrenzen sollten bestehen bleiben, um die wirtschaftlich weniger entwickelten Gebiete zu unterstützen.
Stávající bezcelní prodejny na vnějších pozemních hranicích EU by měly zůstat zachovány, aby podporovaly hospodářsky méně rozvinutá území.
Das richtige und geradezu vorbildliche Verschuldungsverbot der EU muss bestehen bleiben, und es muss endlich eine nationale Zuverlässigkeitserklärung aller EU-Finanzminister vorgelegt werden.
Je to skvělá politika a musí být zachována. Kromě toho musí všichni ministři financí EU nakonec vydat vnitrostátní prohlášení věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Beendigung der Betriebsphase müsste die Fazilität in verkleinertem Umfang bestehen bleiben, um das Portfolio zu verwalten und die Rückzahlungen von Darlehen und Beteiligungen entgegenzunehmen.
Po skončení operační fáze bude třeba nástroj zachovat s lehčí strukturou za účelem správy portfolia a přijímání splátek půjček a kapitálových nástrojů.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Je třeba zachovat zákaz používání jatečně upravených těl, která byla testována na TSE s pozitivním výsledkem, pro krmiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgaben bleiben dann so, als ob die erhöhten Einnahmen für immer bestehen blieben.
Zákonodárné orgány utrácejí tyto zvýšené příjmy tak, jako by měly trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Allianz zwischen dem Eisernen Thron und Dorne fortbestehen soll, muss ihre Verlobung bestehen bleiben.
Pokud má pokračovat spojenectví mezi Železným trůnem a Dorne, jejich zasnoubení musí trvat.
Dieser Zeitraum kann höchstens dreimal um einen weiteren Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängert werden, wenn diese außergewöhnlichen Umstände bestehen bleiben.
Tato doba může být nejvýše třikrát prodloužena o další období nejvýše šesti měsíců, pokud mimořádná situace trvá.
Der Angriffsplan bleibt bestehen.
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadovist bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadovistu .
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadograf bestehen .
Zvýraznění tkání obecně trvá až 45 minut po injekci Gadografu .
Dieses Risiko bleibt bestehen , bis eine Besserung Ihrer Erkrankung eintritt .
Toto riziko trvá , než se onemocnění zlepší .
Das Risiko für venöse Thromboembolien bleibt für weitere 4 -6 Wochen nach Absetzen eines kombinierten oralen Kontrazeptivums bestehen .
Riziko žilní tromboembolie trvá po dobu 4-6 týdnů po vysazení kombinované perorální antikoncepce .
Der Rat hat die Mitgliedstaaten außerdem darauf hingewiesen, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten Vorrechte gegenüber Arbeitskräften aus Nicht-EU-Ländern haben, und dass der Schutz der Bürgerinnen und Bürger aus neuen Mitgliedstaaten, die bereits in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet haben, in der Übergangsphase bestehen bleibt.
Rada také upozornila členské státy na to, že je třeba dávat přednost občanům z členských států před pracovními silami ze států mimo Evropskou unii a že ochrana občanů z nových členských států, kteří jsou již usazeni a zaměstnáni v členském státě, bude trvat i po dobu přechodného období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik, die ich erwähnt habe, die bilaterale Politik bleibt natürlich auch bestehen. Denn diese Politik versucht ja mit ihren Aktionsplänen, die Reformen zu stärken und zu fördern.
Politika sousedství, o níž jsem se zmiňovala a která je dvoustrannou politikou, také samozřejmě trvá, protože se pomocí svých akčních plánů snaží posílit a prosadit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bestehen bleiben
dále trvat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du darauf bestehst in diesem Fall zu bleiben dann müssen wir ein paar Regeln aufstellen.
Jestli trváš na tom, že se toho dál budeš účastnit tak si stanovíme pravidla.
still bleiben
zůstat zticha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorstellung, daß Norman die Adresse ihres Zimmers in der Trenton Street herausfinden könnte, weil ein Polizist die Signaltrommeln schlug, hatte etwas Überzeugendes, aber das war nicht der Hauptgrund, warum er still blieb.
Představa, že by Norman mohl najít adresu jejího pokoje v Trentonské ulici díky nějaké přátelské tiché poště, byla sama o sobě dost přesvědčivá, ale to nebyl ten hlavní důvod, proč zůstal zticha.
Unten bleiben! Ihr seid still!
Zůstaňte sedět a buďte zticha!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre oberflächlichen Verbindungen und der Mangel an echten Emotionen lassen Sie isoliert und alleine bleiben.
Tvoje povrchní propojení a nedostatek vlastních emocí tě zanechalo samotného a izolovaného.
fest bleiben
zůstat pevný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Přenosné žebříky musí stát na stabilním, pevném, dostatečně velikém, nepohyblivém základě tak, aby příčle zůstaly vodorovné.
Nach Ansicht der WestLB kann die Frage, ob die Bank in den Jahren vor der Übertragung durchschnittliche Gewinne erwirtschaftet hat, im Prinzip unbeantwortet bleiben, wenn eine angemessene feste Vergütung vereinbart wird und wenn die Rentabilität zur Erhaltung der Vergütung langfristig ausreichend erscheint.
Podle názoru společnosti WestLB může otázka, zda banka v letech před převodem hospodařila s průměrnými zisky, zůstat v zásadě nezodpovězena, pokud je sjednána přiměřená pevná úhrada a pokud se rentabilita jeví dlouhodobě dostatečnou pro zachování úhrady.
Wenn wir wollen, dass die Währungsunion fest bestehen bleibt, müssen wir heute Begriffe wie "Solidarität" und "wirtschaftspolitische Koordination" durch konkrete Mittel und Instrumente ersetzen, die es aber bis jetzt noch nicht gibt.
Pokud dnes chceme, aby měnová unie pokračovala a zůstala pevná, je nutné nahradit termíny jako "solidarita" a "koordinace hospodářské politiky" konkrétními prostředky a nástroji, které doposud neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ruhig bleiben
zůstat klidný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Jakkoli bezpečnostní situace zůstala relativně klidná a bez větších incidentů, napětí a neklid veřejnosti se zvýšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Es ist also unwahrscheinlich, dass es an der chinesisch-indischen Grenze ruhig bleibt.
Je tedy nepravděpodobné, že by čínsko-indická hranice zůstala klidná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, jetzt ruhig bleiben, damit er nicht merkt was wir vorhaben.
Teď zůstaň klidný, aby nevěděl, že to je myšleno na něj.
Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung.
Tvář jeho zůstala sice klidná, avšak z očí jeho zářilo radostné vzrušení.
Aber jetzt im Moment, mehr als je zuvor, müssen wir ruhig bleiben.
Ale právě teď, více než kdy jindy, musíte zůstat klidní.
lm Moment müssen Sie ruhig bleiben und dürfen nicht reagieren.
Teď potřebuju, abyste zůstala klidná a nijak nereagovala.
Ich muss ganz ruhig bleiben. Jon ist ein Katzentyp, kein Hundetyp.
Musím zůstat klidný, John je na kočky, ne na psy
Schatz, ich weiß das ist schwierig, aber du musst ruhig bleiben.
Zlato, já vím, že to není jednoduchý, ale musíš zůstat klidná.
Wie kannst du uns sagen ruhig zu bleiben?
Můžeš nám říct, proč bychom měli zůstat klidní?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleiben
544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni zustante v klidu.
- Wenn Sie bleiben, bleiben wir.
-Když zastavíte, my taky.
Aber die Erinnerung an ihn wird bleiben, bleiben, bleiben.
Ale jeho paměť bude kráčet dál a dál.
Sie bleiben bei uns. Schön wach bleiben.
Bleiben Sie drinnen. Bleiben Sie dort.
Zůstaň uvnitř, zůstaň tam.
Bleiben Sie so unnahbar, bleiben Sie alleine!
Musíš hrát hodně tvrdě, abys našel sám sebe.
Bleiben Sie zurück, bleiben Sie zurück!
Držte se zpátky, držte se zpátky.
Bleiben Sie ruhig, bleiben Sie ruhig.
Buďte v klidu, buďte v klidu.
Aber manche Menschen bleiben.
Ale někteří lidé ještě zbývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
Přejeme všem čtenářům šťastný nový rok 2008!
Toho nemůžeme vynechat, že ne?
Dnes v noci tady zůstanete.
- Und hinter mir bleiben!
Bitte, bleiben Sie zurück.
Nein! Sie bleiben draußen!
- Prezidente Yuane, dívejte se sem, prosím!
- Počkejte! Nepřerušuj to!
- Nein, nein, ruhig bleiben.
Unten bleiben, nicht bewegen.
Zůstaň dole! Nehýbejte se!
- Bitte bleiben Sie ruhig.
Klidně a spořádaně, prosím!
Wir bleiben auf Hauptstraßen.
Zůstaň tady. Vem si s sebou tohle.
Ihnen bleiben drei Erdentage.
Zbývají vám tři pozemské dny.
Bleiben sie aber erreichbar.
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
Bleiben Sie in Bereitschaft.
Připravit, ale jen do stavu pohotovosti.
Holmes, bleiben Sie zurück!
Holmesi, držte se zpátky, držte se zpátky!
Ihnen wird nichts bleiben.
Až si nebudete moct ublížit.
- Nein, bitte bleiben Sie.
- Ne, chci, abyste zůstala, paní Hughesová.
Sie dürfen nicht bleiben.
Veškerý oblečení zůstává oblečený.
Stimmt's wir bleiben zusammen?
- Dobře, dobře. - Ani se nehnete.
Sie bleiben außer Sichtweite.
- Bleiben wir beim Thema.
Já potřebuju, aby jsi nevýchazela z baráku.
Bleiben Sie paarweise zusammen.
V téhle branži musím mít dost síly.
- Wer durfte denn bleiben?
Klein machen, unten bleiben.
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
Los. Beieinander bleiben.
Bleiben Sie bitte stehen.
- Sie bleiben hier. - Jawohl.
– Počkej tady. – Ano, pane.
- Pokračujte Co navrhujete abychom udělali?
- Bleiben Sie in Beobachtungsposition.
- Přepínám - Pokračujte v provádění průzkumu.
Auf dem Motorrad bleiben.
Die Gewehre bleiben hier.
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Rabbis dürfen hier bleiben.
Čili rabínem se staneš - doma zůstaneš.
Když přijedete, zůstaňte v autě.
- Stehen bleiben, du Hackfresse!
- Wir bleiben in Kontakt.
- Bleiben Sie sachlich, Denise.
- Přistupme k tomu civilizovaně, Denise.
Musíme se chovat klidně a normálně.
Zůstaňte na živu a nenechte se zastřelit.
- Wo bleiben die Sandwiches?
Kde je ten strážník s chlebíčky?
Ještě nám zbývá deset hodin.
Euch bleiben zwei Stunden!
- Wir bleiben nicht lange.
- Odjíždíme jenom na chvíli.
Keiner durfte lange bleiben.
Nikdo z nás to nevydržel.
Mezitím zůstaneme v šedém režimu.
Aber unsere Namen bleiben.
Ale naše jména budou žít dál.
Du solltest hier bleiben.
Du musst draußen bleiben.
Potřebuju, abys byl venku.
Že chceš aby sme zůstali!
Definitiv im Auto bleiben.
- Potřebuju abys byl vzhůru.
- Dann bleiben Sie's auch.
- Mám obavu, že nemůžete.
- Dabei sollte es bleiben.