Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bleiben lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bleiben lassen přestat 5 zapomenout 1 zanechat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bleiben lassen přestat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte er gefälligst bleiben lassen.
S tím by měl přestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie das bleiben lassen?
Mohl byste to přestat dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie ruhig bleiben lassen, das funktioniert nicht.
Můžeš s tím přestat. Nebude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Sängerin werden willst, musst du das gleich mal bleiben lassen.
Jestli chceš zpívat, musíš v první řadě přestat s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das musst du bleiben lassen.
Jo, musíš s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleiben lassen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sean bleiben zu lassen.
Že si tu nechal Seana.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie bleiben.
- Ať zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lassen Sie bleiben.
- No to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich bleiben.
Nechte si mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich bleiben.
Ne, prosím, markýzo, nechte si mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Rachel bleiben lassen.
Vemte Rachel zpátky a jsme domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn bleiben, bitte!
Nechte ho tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns sachlich bleiben.
Ethane, držme se tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch bleiben.
- To není můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es dabei bleiben.
Řekněme, že je to tak vpořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn hier bleiben.
At' tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht bleiben.
Ať tam nezůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können's auch bleiben lassen.
Berte nebo nechte bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie das lieber bleiben.
- Pámbů vás chraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es bleiben lassen?
Tak co kdybychom zůstali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen euch gern bleiben.
Vůbec by jim nevadilo, kbybyste tu zůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns daher bitte vernünftig bleiben.
Žádám vás proto, abyste si počínali zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns auch realistisch bleiben.
Ale musíme být také realističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, lassen Sie es bleiben.
Když ne, tak to po mně hoďte nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich dafür da bleiben.
- Místo té druhé mě nechte u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es nicht einfach bleiben lassen?
- Musíš se do všeho plést?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das lassen wir schön bleiben.
Ne, nepújdeme cestou 25. dodatku ústavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lassen Sie uns hier bleiben.
Ne, jen zůstaňte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätt ich bleiben lassen sollen.
Tohle se nemělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es nicht bleiben lassen, was?
Proč ses do toho míchal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden sie mich bleiben lassen?
Jak dlouho mě tam nechají?
   Korpustyp: Literatur
Lassen wir es doch einfach bleiben.
Co kdybychom toho nechali? Co to všechno pustit k vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es bleiben lassen oder kämpfen.
Můžeme to zabalit, nebo jet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie sitzen. Lassen Sie mal sehen.
Jen seďte, já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, es bleiben zu lassen.
Poučili jsme se, že to nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe fallen lassen und stehen bleiben.
Odložte zbraň a zůstaňte, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen bleiben und lassen sich beglotzen.
Ostatní zůstanou mužům na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie wohnen bleiben. Unmöglich!
Tady je na půl roku dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lassen wir das nicht bleiben?
- Franku, proc toho nenecháme?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich lassen wir Letzteres lieber bleiben, oder?
Jistě, tím směrem se nedíváme moc rádi, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie nie hier bleiben lassen.
Ale stejně ti nedovolí, abys tu zustal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns in Verbindung bleiben.
Prosím, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es bleiben, Mr. Rawson.
Šetřete si dech, pane Rawsone.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns gelassen bleiben.
Dámy a pánové, uklidněme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen sie uns in dieser Debatte vernünftig bleiben.
Buďme v této diskusi rozumní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich bei meiner Frau bleiben lassen.
- Když mě necháte u ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen niemals zu, dass wir befreundet bleiben.
nedovolí ti, aby jsi se se mnou kamarádila.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst es bleiben lassen und weitermachen.
Nebo ty části prostě necháte ležet na podlaze a půjdete dál."
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bleiben und die Armeen weiter kämpfen lassen?
Chtěl bys, abych zůstala a naše armády dál bojovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich bleiben und mich umbringen lassen sollen?
Kdybych byl zůstal, zabili by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie drin und lassen Sie das Programm weiterlaufen.
Použil bych zadní kajutu, ale daharský mistr odpočívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben sitzen und lassen es über Sie ergehen, ok?
Čas pro mě, abych šla dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch bleiben und sich foltern lassen.
Zůstaň a nech se mučit, pokud chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd die Sache doch lieber bleiben lassen.
Promiň, ale já jsem si to rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
30 Cents pro Fuß, nehmen Sie's oder lassen Sie's bleiben.
30 centů za stopu. Ber, nebo nech ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jeff, lassen Sie uns doch bitte realistisch bleiben.
Ne, Jeffe, to neudělám. Zůstaň se mnou tady na planetě Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Joey, lassen Sie mich wissen, wo Sie bleiben, okay?
No, Joey, dej mi vědět, kde bydlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hier bleiben und Ihnen dienen.
Neposílejte mě zpátky do té ohavné díry, odkud jsem přišel.
   Korpustyp: Literatur
- Lassen wir das Geplauder. Ich werde nicht lange bleiben.
Dost těch keců, dlouho tu nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zu Hause bleiben lassen, bei den Erinnerungen.
Nechala si ho doma s jeho vzpomínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich jemals über Nacht bleiben lassen?
Necháš mě tu někdy přespat?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, und lassen Sie niemanden durch die Tür.
Zůstaň tady. Ať je to cokoliv, nikdo nechoďte k těm dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir im College sagten, lassen Sie uns Freunde bleiben.
Jak jsme říkávali na koleji, buďme přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier sitzen bleiben und sie schmoren lassen.
Prostě si tam sednu a nechám je trochu podusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Captain Janeway bitten, Sie hier bleiben zu lassen.
Pokud byste chtěl, mohla bych požádat Kapitána, aby zvážila, že zůstanete tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn X unter den Rückrufkosten liegt, lassen wir's bleiben.
Když je X nižší než náklady na stažení, necháme auto v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ja helfen, aber lassen Sie es lieber bleiben!
Vím, že se snažíte pomoct, ale nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns aus diesem Grund bei unseren Forschungsmethoden und insbesondere bei den Tierversuchen bleiben.
Zachovejme si proto svůj výzkum, a zejména také zachovejme pokusy na zvířatech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt lassen Sie uns doch mal angesichts der frühen Uhrzeit heute Morgen ernsthaft bleiben, Frau Harms.
Vzhledem k časné hodině zaujměme dnes ráno seriózní postoj, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Dbejme na to, abychom odsuzovali pouze za podněcování. Nenechme se zlákat glorifikací ani apologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie ausgerechnet hier bleiben? Lassen Sie sich woanders nieder.
Buďte tak hodný a najděte si jiné místo, kde se usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier und lassen sie einfach nicht zu uns rein.
Zůstaneme prostě tady a vykašleme se na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen nun fette Leute in unserm Haus bleiben - und niemand bespricht das mit mir?
Oh, ok, teď máme v baráku dva tlusťochy, a nikdo se nezajímá o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen damit zufrieden, zu Hause zu bleiben und meine Haare wachsen zu lassen.
Jsem naprosto spokojen s tím, že zůstanu doma a nechám si růst vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das Kindermädchen einfach ein paar Stunden länger bleiben lassen.
Prostě si chůvu objednám na několik hodin přesčas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Arbeit heute ausfallen lassen und zu Hause bleiben und üben.
Takže, dneska se uleju z práce a zůstanu doma, abych trochu cvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr eine Tasse Tee und lassen Sie sie bleiben, bis die Polizei weg ist.
Dejte jí hrnek čaje a nechte ji tu, dokud policie neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie glauben, dass Sie mir helfen würden, aber lassen Sie es bleiben!
Vím, že se mi asi snažíš pomoct, ale nech to plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kannst Du meine Tochter sein oder es auch bleiben lassen. Ganz wie du willst.
Pak mužeš být moje dcera nebo ne, jak si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, du hast ihn nach Fort Lauderdale geschickt und ihn dort für Wochen bleiben lassen.
- Mami. Poslals ho do Fort Lauderdale a nechal jsi ho tam několik týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt 60 Sekunden. Wie lange werden wir ihn noch in dem Ding bleiben lassen?
Bylo to 60 vteřin, jak dlouho ho ještě necháme uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es reinigen lassen, erhalten etwas Elektrizitat.. ..damit sie bleiben konnen.
V každém případě je pro ně jejich dům příliš exkluzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am besten lassen wir es gleich bleiben, und niemand wird verletzt.
Zůstane to jen mezi náma a nikoho se to nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie bleiben bei Lang, tun, was ich sage, und lassen den Fall in Ruhe.
Ne, Mossy! Zůstaneš s Langem a budeš dělat, co jsem ti řek. A nebudeš strkat nos do případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns dabei nicht einig sind, dann können wir's gleich bleiben lassen.
Pokud to nechceš, tak je jednoduše vyhodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte, wenn es nicht erkenntnisreich wird, können wir's auch bleiben lassen.
A já řekla, že kdyby to nebylo epistemické, tak by to ani nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Sidney, lassen Sie sie nicht aus den Augen.
Dávej na Sidney pozor. Neztrať ji z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würd's lieber bleiben lassen, der Chef hört's nicht so gern.
Ale moc bych vám to nedoporučoval. Šéf to nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
Freundchen, ich kann dich länger bleiben lassen, als du es für möglich gehalten hast.
Díky mě budeš stát dýl, než si myslíš, že bys mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Wir bleiben einfach so liegen und lassen uns von der Sonne trocknen.
Nic si z toho nedělej, jen tu takhle budeme ležet
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich einen Scheiß, diese Fragen. Wenn Sie sie blöd finden, dann lassen Sie's bleiben!
Jestli mi nechcete nic říct, tak to zabalím a padám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns geduldig bleiben und sehen, ob wir die Dinge hintenrum wieder glätten können.
Buďme trpěliví a uvidíme, co zvládneme z pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Männer verheiratet bleiben sollten, würde Gott sie länger leben lassen.
Kdyby muži mohli být manželi, Bůh by je nechal žít déle.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nah dran, aber nicht zu nah, und lassen Sie einen Dolmetscher kommen.
Držte se v přiměřené vzdálenosti a vzkažte centrále, ať mi pošle tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich hier bleiben, bis der Zahlmeister alle überprüft hat.
Nechte mě tu, prosím, dokud nezkontrolujou cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einen Film nicht sehen. Wir werden einfach hier bleiben und hängen.
A co kdybychom nešli do kina a zůstali jen tak tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach, dass ich sie überzeugen kann, den Fall bleiben zu lassen.
Vím prostě, že ji dokážu přesvědčit, aby ten případ nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so groß wie mich zu schnappen, natürlich nicht, aber, uh, lassen Sie uns ehrlich bleiben.
Ne tak velká, jako chytit mě, ale buďme upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dabei, was Sie mir erzählt haben. Lassen Sie sich nicht beirren.
Držte se svých výpovědí a nedovolte žalobci aby vás zviklal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir hier und bleiben auch hier, also lassen Sie uns reden.
No, teď jsme tady, a nikam nejdeme, takže si promluvme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere bleiben böse Wunschträume, für die weiter Unschuldige ihr Leben werden lassen müssen.
Všechno ostatní jsou jen zhoubné tužby, kvůli nimž budou nadále přicházet o život nevinní lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, jetzt bleiben wir so und lassen Peter und Lois die Sache beenden.
Tak jo, teď takhle zůstanem a necháme Petera s Lois dořešit to svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, gehen Sie nirgendwo hin und lassen Sie keinen gehen!
Nikam nechoďte. Nedovolte, aby někdo další odjel!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei uns bleiben, bis deine Leute ihre Mutter gehen lassen.
Zůstane u nás, dokud její mámu nepustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Himmel sausen lassen, um bei mir zu bleiben.
Ty by jsi odfoukl i nebe, abys mě měl.
   Korpustyp: Untertitel