Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Wenn die Schwellung nicht eingedämmt wird, könnte der Präsident einen bleibenden Hirnschaden davontragen.
Pokud není otok zažehnán, hrozí mu trvalé poškození mozku.
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut.
Trvalé řešení vyžaduje od Evropy, aby vytvořila romskou dělnickou třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während dieser Zeit, entstehen bleibende Schäden am zentralen Nervensystem.
Během té doby nastane trvalé poškození centrálního nervového systému.
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet .
65 Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
Utrpěl lehký synaptický šok jež byl následkem dlouhého transportu, ale nejde o trvalé poškození.
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
Ich denke nicht, dass es irgendwelche bleibenden Schäden gibt.
Nemyslím si, že došlo k nějakému trvalému poškození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
V současné době není známo , zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo stálé .
Aber manchmal muss Blut vergossen werden, "um ihn auf gerechten und bleibenden Bedingungen zu erhalten."
Ale občas musí být prolita krev, abychom docílili stálých a trvalých podmínek."
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Es gibt keine bleibenden Schäden.
Nedošlo k žádnému stálému poškození.
Der Raum muss mit einer geeigneten Thermostatregelung ausgestattet sein, um eine gleich bleibende Temperatur der Butter sicherstellen zu können.
Místnost musí být vybavena vhodnou regulací teploty, aby bylo možno zachovat stálou teplotu másla.
Schweine sollten in einer gleich bleibenden, temperaturgeregelten Umgebung gehalten werden, wobei sich der gesamte Raum innerhalb der thermoneutralen Zone befinden sollte.
Prasata mohou být chována ve stálém prostředí s regulovanou teplotou, kdy by měla být celá místnost udržována v rámci termoneutrální zóny.
Deshalb sollten Eier nach Möglichkeit bei gleich bleibender Temperatur gelagert und transportiert werden und vor dem Verkauf an den Endverbraucher grundsätzlich nicht gekühlt werden.
Vejce je proto třeba skladovat a přepravovat pokud možno při stálé teplotě a obecně by před prodejem konečnému spotřebiteli neměla být dochlazována.
Zahlreiche Waren, die von einem Unternehmen nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten und bei gleich bleibender Beschaffenheit und Qualität hergestellt werden, sind Gegenstand regelmäßiger Ausfuhren.
Mnohé zboží, které vyrábí podnik za jasně definovaných technických podmínek a které má stálé vlastnosti a jakost, se řídí obvyklým schématem vývozu.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Čerpadlo schopné zajistit stálý průtok (kolísání < 0,5 %) při 0,2–1,0 m/min.
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu den Einfuhren aus der VR China garantiert der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine nach den Vorgaben der Abnehmer hergestellte Ware von gleich bleibender Qualität mit stets exakt den gleichen Verunreinigungen und bietet seinen Kunden Dienste wie Laboranalysen an.
Na rozdíl od dovozů z ČLR výrobní odvětví Společenství zaručuje stálý výrobek podle podmínek odběratele, obsahující vždy stejné nečistoty, a nabízí služby odběratelům, jako je např. laboratorní analýza.
gleich bleibend
konstantní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
splacení se uskuteční v plné výši v konstantních ročních splátkách,
Seit zwei Jahren nun ist die Wachstumsrate im privaten Verbrauch (gemessen bei gleich bleibenden Preisen) negativ:
Už dva roky je tempo růstu soukromé spotřeby (při konstantních cenách) záporné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trägergas: Stickstoff wird mit einer gleich bleibenden Durchflussgeschwindigkeit von etwa 40 ml/min zugeführt.
Nosný plyn: použijte dusík s konstantním průtokem asi 40 ml/min.
Eine selbsttätige Waage, die Behälter mit einer vorgegebenen und effektiv gleich bleibenden Masse eines Schüttguts füllt.
Váhy s automatickou činností, které plní kontejnery předem stanovenou a prakticky konstantní hmotností sypkého produktu.
Schwankungen beim Applikationsvolumen sind durch entsprechende Dosierung so gering wie möglich zu halten, so dass bei allen Dosen ein gleich bleibendes Volumen gewährleistet ist.
Kolísání v množství zkoušené látky by se měla omezit nastavením koncentrací tak, aby se zajistilo konstantní množství na všech úrovních dávek.
„Selbstanpassungsfähigkeit“ eine Motorvorrichtung, die das Aufrechterhalten eines gleich bleibenden Luft-Kraftstoff-Verhältnisses gestattet;
„automatickou přizpůsobivostí“ každé zařízení motoru, které umožňuje udržovat konstantní poměr vzduch / palivo;
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
Zkouška se skládá ze zatěžování motoru při konstantních otáčkách z 10 % na 100 % zatížení, a to při třech různých otáčkách motoru.
Energieintensität des BIP mit gleich bleibender Struktur: Primärintensität, Endintensität
Energetická intenzita HDP o konstantní struktuře: primární, konečná
Die internationale Nachfrage ist gleich bleibend.
Mezinárodní poptávka je konstantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittelfristig wird die Verlängerung der Arbeitszeit zudem zu höheren Beschäftigungszahlen führen, da sie bei gleich bleibenden Lohnkosten die Leistung eines jeden Arbeiters erhöht.
Rozšíření denní pracovní doby se ve střednědobém výhledu odrazí také ve vyšší zaměstnanosti, protože se zvýší produktivita práce, zatímco mzdové náklady zůstanou konstantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Čerpadlo schopné zajistit stálý průtok (kolísání < 0,5 %) při 0,2–1,0 m/min.
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
U některého zboží jednoduchého a poměrně stálého složení by se však výše náhrady kvůli správnímu zjednodušení měla určovat na základě pevně stanovených množství zemědělských produktů.
Unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung wird nämlich erläutert, dass sich die Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des sinkenden Produktionsvolumens bei gleich bleibender Kapazität um 5 % erhöhten.
Uvedený 125. bod odůvodnění prozatímního nařízení objasňuje, že jednotkové náklady výrobního odvětví Společenství vzrostly o 5 % jako důsledek poklesu objemu výroby při stálé kapacitě.
bleibende Verformung
trvalá deformace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zjistí trvalá deformace ochranné konstrukce.
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zaznamená trvalá deformace ochranné konstrukce.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
Dadurch darf die Betriebssicherheit des Lenkrads nicht beeinträchtigt werden, selbst wenn die bleibende Verformung größer ist als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Toto nesmí nepříznivě ovlivnit provozní bezpečnost, i když je trvalá deformace ve smyslu otáčení větší než 1 stupeň.
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
bleibende Verformung (Verfahren B) 22 Stunden bei 70 °C < 45 %
Trvalá deformace v tlaku (metoda B) 22 hodin při 70 °C < 45 %
Eine bleibende Verformung, einschließlich Teilbruch oder Bruch des Rückhaltesystems, gilt nicht als Versagen, wenn die vorgeschriebene Belastung während der angegebenen Zeit aufgenommen wurde.
Trvalá deformace včetně dílčích prasklin nebo lomů v zádržném systému se nepovažuje za závadu, jestliže požadovaná síla působí po stanovenou dobu.
Eine bleibende Verformung, einschließlich eines teilweisen Risses oder Bruches bei einer Verankerung oder der Umgebungsfläche, darf nicht zu einem Versagen führen, wenn die vorgeschriebene Kraft während der angegebenen Zeit einwirkt.
Trvalá deformace včetně částečného roztržení nebo zlomení jakéhokoliv kotevního úchytu nebo okolní oblasti se nepovažuje za závadu, pokud je síla udržována po stanovenou dobu.
Für Hebefälle im Zusammenhang mit Bergungen nach einer Entgleisung oder anderen abnormalen Vorfällen, bei denen eine teilweise, bleibende Verformung der Struktur hinnehmbar ist, dürfen die Lastfaktoren in den Tabellen 9 und 10 von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
Při zvedání spojeném pouze s odtahováním po vykolejení nebo po jiné mimořádné události, kde se připouští určitá trvalá deformace konstrukce, je přípustné snížit faktor zatížení uvedený v tabulkách 9 a 10 z hodnoty 1,1 na 1,0.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleibend
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erlitt er bleibende Schäden?
Utrpěl nějaké trvalé poškození?
Das sind bleibende Erinnerungen.
To jsou němí svědkové doby!
Diese Veränderungen können bleibend sein .
Tyto změny mohou být trvalé .
Diese Veränderungen können bleibend sein.
Vaše duhovka může také časem ztmavnout.
Willst du etwas Bleibendes fühlen?
Chceš cítit něco, co je naporád?
Du könntest bleibende Hautschäden bekommen.
Můžeš si způsobit trvalé poškození od slunce.
Ich habe nichts Bleibendes hinterlassen.
Nezapsal jsem se do dějin.
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 (%)
"stetig über ihren Opfern bleibend,
Sie werden wohl doch etwas Bleibendes hinterlassen.
Zdá se, že se proslavíte.
Das ist eine "bleibendes Geschenk" -Sammelbox.
To je poklad, naše pokladnice.
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
Každý chce na světě zanechat svůj otisk.
Aber es entstand kein bleibender Schaden.
Ale nic se tím neovlivnilo.
Gutes Geld sollte bleibende Erfolge bringen.
Je to drahé, tak ať to vydrží.
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist gleich bleibend und integral.
A seš vnitřně vyspělý člověk.
mit bleibender Formänderung von bis zu 20 %
o trvalé deformaci nejvýše 20 %,
bleibende Formänderung von nicht mehr als 20 %
o trvalé deformaci nejvýše 20 %,
Ein bisschen geschüttelt, aber keine bleibende Schäden.
Trochu otřesený, ale žádné trvalé následky.
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben .
Jednostranná léčba pak může vést k trvalé změně barvy jednoho oka .
Bedauerlicherweise hat die Arbeitslosigkeit in jungen Jahren bleibende negative Auswirkungen.
Bohužel nezaměstnanost v mladém věku má dlouhodobé negativní účinky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, sowie Maßnahmen zur Milderung der nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge.
a opatření na zmírňování negativních vlivů souvisejících s trvalými zeměpisnými překážkami.
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben .
Jednostranná léčba může mít za následek trvalou heterochromii .
Ich kann Ihnen versichern, er trägt bleibende Schäden.
Je ve vašem zájmu zaplatit mu způsobené škody.
Kurs jetzt 195 und Fahrt gleich bleibend 26 Knoten.
Wir könnten etwas Bleibendes mit dieser Stiftung hinterlassen.
S tou nadací můžeme udělat něco opravdu významného. Přišla vaše dcera, pane Arsenaulte.
Nichts was wir tun, hat irgendeine bleibende Bedeutung.
Nic, co uděláme, nebude mít dlouhotrvající následky.
Sie braucht ein Gegengift, ansonsten wird sie bleibende Schäden behalten.
Musím ji dát protilátku než bude pozdě.
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Ujišťuji vás, že kromě uzdravení nervové tkáně, to nebude mít žádné následky.
bleibende Verformung (Verfahren B) 22 Stunden bei 70 °C < 45 %
Trvalá deformace v tlaku (metoda B) 22 hodin při 70 °C < 45 %
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
Wie Sie sehen werden, verursachten ihre Handlungen bleibende Schäden.
Jak všichni uvidíte, její činy na dlouhou dobu poznamenaly náš svět.
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
Vielleicht gab es bleibende Schäden, ein gewisser Speicherverlust.
Mohl by být nenapravitelně poškozený. Jistě došlo ke ztrátě paměti.
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
lag gleich bleibend bei 12,5 bis 25 mg pro Woche.
Ve studii byly tři skupiny.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
Tetování je napořád, není to jen dočasný módní trend.
Viele überleben die Ausbildung nicht oder tragen bleibende Schäden davon.
Většina z nich během tréninku je vážně zraněna nebo zemře.
Während dieser Zeit, entstehen bleibende Schäden am zentralen Nervensystem.
Během té doby nastane trvalé poškození centrálního nervového systému.
Ich konnte ihn stabilisieren, bevor bleibender Schaden entstand.
Naštěstí se mi ho podařilo stabilizovat, než došlo k nějakému trvalému poškození.
Ich glaube nicht, dass Kes bleibende Schäden erlitten hat.
Nemyslím, že Kes utrpěla trvalou neurologickou poruchu.
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Pokud se nezmění jeho genetická struktura tak by jeho růst neměl být na překážku analýzám.
„Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
"For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a physical or mental impairment that is, or is likely to be, permanent.
Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Pro účely odstavce 1 je osobou zdravotně postiženou osoba trpící fyzickou nebo duševní poruchou, která je, nebo se předpokládá, že je, trvalého charakteru.
Für die Anwendung von Absatz 1 dieses Artikels gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Pro účely odstavce 1 tohoto článku má osoba zdravotní postižení, trpí-li snížením tělesných nebo duševních schopností, jež je nebo pravděpodobně bude trvalé.
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innere Verletzungen davontrug.
Útok byl tak brutální, že mladá žena utrpěla těžká vnitřní zranění s trvalými následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Folgeinformationen geht hervor , dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können .
Další sledování ukazuje , že tyto barevné kožní změny mohou být u některých pacientů trvalé .
Er blickte sie an, mehrere Schritte von ihr entfernt stehen bleibend.
Hleděl na ni ze vzdálenosti několika kroků.
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
Sie kann auch zu sogenannten Komplikationen führen und sogar zu bestimmten Arten bleibender Schäden des Körpers.
Může také vést k tomu, co nazýváme komplikacemi a rovněž i k trvalému poškození některých částí těla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
V současné době není známo , zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo stálé .
Die Agentur erwartet für 2006 eine in etwa gleich bleibende Zahl von Inspektionen .
Agentura očekává , že počet inspekcí zůstane v roce 2006 stabilní .
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zaznamená trvalá deformace ochranné konstrukce.
Das, Herr Präsident, wird eine bleibende Wegmarke in Ihrer Amtszeit bleiben!
To zůstane, pane předsedo, trvalým mezníkem ve vašem funkčním období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll, die Vorgaben für den Gefahrenguttransport zu vereinfachen, bei gleich bleibender Sicherheit.
Má tedy smysl zjednodušit požadavky na přepravu nebezpečných látek, aniž by se slevilo z bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zjistí trvalá deformace ochranné konstrukce.
Alkoholkonsum in jungem Alter kann bleibende Schäden anrichten und die Lernleistungen und den IQ negativ beeinflussen.
Alkohol může mladým lidem způsobit trvalé poškození a může nepříznivě ovlivnit jejich vzdělávání a IQ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
Zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo trvalé , není v současnosti známo .
Eine Sache, in die ich wirklich glaube, ist die bleibende Macht von Tierbetäubungsmitteln.
Jedna z věcí, u které jsem si jistý, že v ní věřím je výdrž zvířecích sedativ.
Ja, was würden wir mehr wollen als diesen Beweis für ihr großes und bleibendes Talent.
Ano, co víc bychom si mohli přát než tento důkaz jejich velkého a přetrvávajícího talentu.
Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
Proud tě unáší stejnou rychlostí, proto jsi z něj nevyplula.
Noch nicht lebensbedrohlich, aber wenn es schlimmer wird. könnten bleibende Hirnschäden die Folge sein.
Ještě to není životu nebezpečné ale později by to mohlo způsobit trvalé poškození mozku.
Diese Kerle haben Ihre Kerle so hart gekickt um bleibende Schäden zu verursachen.
Ti chlapi kopii vaše chlapi dost na to, aby způsobili přetrvávající poškození.
Aber ich sehe keine Anzeichen, dass der Angriff bleibende Schäden hinterlassen hat.
Nevidím ale žádné trvalé následky toho útoku.
Ich kann für etwa sechs Minuten tot sein. Danach bekomm ich bleibende Schäden.
Může to trvat okolo 6 minut bez jakéhokoliv trvalého poškození.
Der Regler kann je nach Erfordernis isochron oder mit bleibender Drehzahlabweichung (P-Bereich) betrieben werden.
Musí se použít buď izochronní regulátor, nebo případně regulátor nastavený na trvalou odchylku otáček;
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Kohlenstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace uhlovodíků v kabině.
bei denen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
které mají více než 2 trvalé řezáky prořezané v dásni.
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibende Verformung standhalten.
Vozy musejí být odolné vůči silám při zvedání, aniž by docházelo k plastické deformaci.
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
Jede Aerosolpackung, die eine sichtbare, bleibende Verformung oder eine Undichtigkeit aufweist, ist auszuscheiden.
Každý aerosolový rozprašovač, který vykazuje viditelnou trvalou deformaci nebo netěsnost, musí být vyřazen.
Bleibende und elastische Verformung, die bei Erreichen der erforderlichen Energie gemessen wird.‘“
Trvalá plus pružná deformace měřená v bodě při dosažení úrovně potřebné energie.“ “
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být v kabině možné dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
Vermögenswerte wurden veräußert und die Staatsschulden explodierten, aber kaum etwas bleibend Nutzbringendes wurde erwirtschaftet.
Majetek se rozprodal, státní dluhy se nafoukly, ale nic trvalejšího a užitečného se nevybudovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut.
Trvalé řešení vyžaduje od Evropy, aby vytvořila romskou dělnickou třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist die Migration ein bleibendes Phänomen, und sie nimmt weiter zu.
Přesto migrace neustane a je stále silnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus tragen jedes Jahr fünf Millionen Frauen bisweilen bleibende Schäden durch Verletzungen davon.
Dalším pěti milionům žen je rok co rok způsobeno zranění, někdy trvalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dieser Art von Arbeit entstehen zum Teil bleibende körperliche Schäden.
Někdy je fyzické poškození způsobené takovou prací trvalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen nicht ob es bleibende Schäden gibt, bis er aus dem Koma erwacht.
Nebudeme vědět, jestli bude mít trvalé poškození, dokud se neprobudí z komatu.
Sie wissen noch nicht, ob er bleibende Schäden davon tragen wird.
Předpokládají, že je příliš brzy na to říct, jestli bude mít nějaké trvalé poškození.
ein Ofen, in dem eine gleich bleibende Temperatur von 50 °C ±5 °C aufrechterhalten werden kann
Pec, kterou lze udržovat na teplotě 50 °C ± 5 °C
Das Wasser sollte während des Prüfzeitraums von gleich bleibender Qualität sein.
Měla by mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
Bei gleich bleibender CGT erhöhen sich die Arbeitsstunden und die verarbeitete Stahlmenge um jeweils 14 %.
Při CGT setrvávající na stejné úrovni se objem pracovních hodin a zpracované oceli zvýší o 14 %.
Es ist Zeit, hier eine Dynamik aufzubauen und bleibende Ergebnisse zu liefern.
Nyní přišel čas nabrat dynamiku a zajistit trvalé výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigung unseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
Místo ní si však Američané vysloužili jen trvalou skvrnu na pověsti slušných a zákonů dbalých lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout v komoře rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
Zachování stávajícího : zachování počtu statutárních zaměstnanců DPLP, žádná indexace mezd, žádné podstatné zvýšení produktivity.
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
Při předepsaných statických zkouškách se připouští jen malá trvalá deformace.
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Vaše image je uzpůsobena tak, aby v nikom nezanechala trvalé vzpomínky.
Und meine Alkoholsucht ist eine bleibende Krankheit, und die Heilung dauert ein Leben lang.
A můj alkoholismus je postupná nemoc. A léčení je na celý život.
Und ihr wisst, dass kein Totschläger das ewige Leben bleibend in sich hat.
Každý kdo nenávidí svého bratra je vrah.
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet .
65 Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
In der Reteplase -Gruppe führten 49, 4 % dieser Schlaganfälle zum Tod und 27, 1 % zu bleibender Behinderung .
V reteplázové skupině bylo 49, 4 % těchto cévních mozkových příhod fatálních a 27, 1 % bylo invalidizujících .
In der Alteplase-Gruppe führten 33, 0 % dieser Schlaganfälle zum Tod und 39, 8 % zu bleibender Behinderung .
Ve skupině s alteplázou bylo 33, 0 % těchto příhod fatálních a 39, 8 % invalidizujících .