Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bleibend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bleibend trvalý 195 stálý 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bleibend trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Schwellung nicht eingedämmt wird, könnte der Präsident einen bleibenden Hirnschaden davontragen.
Pokud není otok zažehnán, hrozí mu trvalé poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut.
Trvalé řešení vyžaduje od Evropy, aby vytvořila romskou dělnickou třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser Zeit, entstehen bleibende Schäden am zentralen Nervensystem.
Během té doby nastane trvalé poškození centrálního nervového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet .
65 Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
   Korpustyp: Fachtext
Er erlitt etwas synaptischen Stress, aber keinen bleibenden Schaden.
Utrpěl lehký synaptický šok jež byl následkem dlouhého transportu, ale nejde o trvalé poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
   Korpustyp: Fachtext
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke nicht, dass es irgendwelche bleibenden Schäden gibt.
Nemyslím si, že došlo k nějakému trvalému poškození.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bleibender stálý 1
gleich bleibend konstantní 21 stálý 4
bleibende Verformung trvalá deformace 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleibend

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erlitt er bleibende Schäden?
Utrpěl nějaké trvalé poškození?
   Korpustyp: Untertitel
59 und bleibend, Sir.
59 a nepřibývají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
und "Bleibende Schäden".
A "Trvalé následky".
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bleibende Erinnerungen.
To jsou němí svědkové doby!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veränderungen können bleibend sein .
Tyto změny mohou být trvalé .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Veränderungen können bleibend sein.
Vaše duhovka může také časem ztmavnout.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du etwas Bleibendes fühlen?
Chceš cítit něco, co je naporád?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest bleibende Hautschäden bekommen.
Můžeš si způsobit trvalé poškození od slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts Bleibendes hinterlassen.
Nezapsal jsem se do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 (%)
   Korpustyp: EU
"stetig über ihren Opfern bleibend,
stojí nad svými oběťmi,
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl doch etwas Bleibendes hinterlassen.
Zdá se, že se proslavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine "bleibendes Geschenk" -Sammelbox.
To je poklad, naše pokladnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
Každý chce na světě zanechat svůj otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es entstand kein bleibender Schaden.
Ale nic se tím neovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Geld sollte bleibende Erfolge bringen.
Je to drahé, tak ať to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS – Wenige Staatsbesuche zeitigen bleibender Ergebnisse.
PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist gleich bleibend und integral.
A seš vnitřně vyspělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
mit bleibender Formänderung von bis zu 20 %
o trvalé deformaci nejvýše 20 %,
   Korpustyp: EU
bleibende Formänderung von nicht mehr als 20 %
o trvalé deformaci nejvýše 20 %,
   Korpustyp: EU
Ein bisschen geschüttelt, aber keine bleibende Schäden.
Trochu otřesený, ale žádné trvalé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben .
Jednostranná léčba pak může vést k trvalé změně barvy jednoho oka .
   Korpustyp: Fachtext
Bedauerlicherweise hat die Arbeitslosigkeit in jungen Jahren bleibende negative Auswirkungen.
Bohužel nezaměstnanost v mladém věku má dlouhodobé negativní účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, sowie Maßnahmen zur Milderung der nachteiligen Folgen bleibender geografischer Zwänge.
a opatření na zmírňování negativních vlivů souvisejících s trvalými zeměpisnými překážkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unilaterale Behandlung kann eine bleibende Heterochromie zur Folge haben .
Jednostranná léčba může mít za následek trvalou heterochromii .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann Ihnen versichern, er trägt bleibende Schäden.
Je ve vašem zájmu zaplatit mu způsobené škody.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs jetzt 195 und Fahrt gleich bleibend 26 Knoten.
Pane Kamarove.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas Bleibendes mit dieser Stiftung hinterlassen.
S tou nadací můžeme udělat něco opravdu významného. Přišla vaše dcera, pane Arsenaulte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was wir tun, hat irgendeine bleibende Bedeutung.
Nic, co uděláme, nebude mít dlouhotrvající následky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Gegengift, ansonsten wird sie bleibende Schäden behalten.
Musím ji dát protilátku než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Ujišťuji vás, že kromě uzdravení nervové tkáně, to nebude mít žádné následky.
   Korpustyp: Untertitel
bleibende Verformung (Verfahren B) 22 Stunden bei 70 °C < 45 %
Trvalá deformace v tlaku (metoda B) 22 hodin při 70 °C < 45 %
   Korpustyp: EU
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sehen werden, verursachten ihre Handlungen bleibende Schäden.
Jak všichni uvidíte, její činy na dlouhou dobu poznamenaly náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschädigung des Herzes und der Leber sind bleibend.
Poškození srdce a jater jsou trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es bleibende Schäden, ein gewisser Speicherverlust.
Mohl by být nenapravitelně poškozený. Jistě došlo ke ztrátě paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den obengenannten Prüfungen darf keine bleibende Verformung auftreten.
Během výše uvedených zkoušek se nesmí vyskytnout žádná trvalá deformace.
   Korpustyp: EU
lag gleich bleibend bei 12,5 bis 25 mg pro Woche.
Ve studii byly tři skupiny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Tattoo ist etwas bleibendes, das ist kein zeitweiliger Fahiontrend.
Tetování je napořád, není to jen dočasný módní trend.
   Korpustyp: Untertitel
Viele überleben die Ausbildung nicht oder tragen bleibende Schäden davon.
Většina z nich během tréninku je vážně zraněna nebo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Zeit, entstehen bleibende Schäden am zentralen Nervensystem.
Během té doby nastane trvalé poškození centrálního nervového systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn stabilisieren, bevor bleibender Schaden entstand.
Naštěstí se mi ho podařilo stabilizovat, než došlo k nějakému trvalému poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Kes bleibende Schäden erlitten hat.
Nemyslím, že Kes utrpěla trvalou neurologickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleich bleibender Struktur dürfte das unsere Analyse nicht behindern.
Pokud se nezmění jeho genetická struktura tak by jeho růst neměl být na překážku analýzám.
   Korpustyp: Untertitel
„Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
"For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a physical or mental impairment that is, or is likely to be, permanent.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Pro účely odstavce 1 je osobou zdravotně postiženou osoba trpící fyzickou nebo duševní poruchou, která je, nebo se předpokládá, že je, trvalého charakteru.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung von Absatz 1 dieses Artikels gilt eine Person als behindert, wenn sie eine bleibende oder voraussichtlich bleibende Beeinträchtigung ihrer physischen oder geistigen Fähigkeiten aufweist.
Pro účely odstavce 1 tohoto článku má osoba zdravotní postižení, trpí-li snížením tělesných nebo duševních schopností, jež je nebo pravděpodobně bude trvalé.
   Korpustyp: EU
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innere Verletzungen davontrug.
Útok byl tak brutální, že mladá žena utrpěla těžká vnitřní zranění s trvalými následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Folgeinformationen geht hervor , dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können .
Další sledování ukazuje , že tyto barevné kožní změny mohou být u některých pacientů trvalé .
   Korpustyp: Fachtext
Er blickte sie an, mehrere Schritte von ihr entfernt stehen bleibend.
Hleděl na ni ze vzdálenosti několika kroků.
   Korpustyp: Literatur
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann auch zu sogenannten Komplikationen führen und sogar zu bestimmten Arten bleibender Schäden des Körpers.
Může také vést k tomu, co nazýváme komplikacemi a rovněž i k trvalému poškození některých částí těla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
V současné době není známo , zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo stálé .
   Korpustyp: Fachtext
Die Agentur erwartet für 2006 eine in etwa gleich bleibende Zahl von Inspektionen .
Agentura očekává , že počet inspekcí zůstane v roce 2006 stabilní .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zaznamená trvalá deformace ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, Herr Präsident, wird eine bleibende Wegmarke in Ihrer Amtszeit bleiben!
To zůstane, pane předsedo, trvalým mezníkem ve vašem funkčním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll, die Vorgaben für den Gefahrenguttransport zu vereinfachen, bei gleich bleibender Sicherheit.
Má tedy smysl zjednodušit požadavky na přepravu nebezpečných látek, aniž by se slevilo z bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibende Verformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
Po závěrečné zkoušce tlakem se zjistí trvalá deformace ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Alkoholkonsum in jungem Alter kann bleibende Schäden anrichten und die Lernleistungen und den IQ negativ beeinflussen.
Alkohol může mladým lidem způsobit trvalé poškození a může nepříznivě ovlivnit jejich vzdělávání a IQ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob diese neurologischen Störungen vorübergehend oder bleibend sind , ist derzeit nicht bekannt .
Zda jsou neurologické poruchy přechodné nebo trvalé , není v současnosti známo .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Sache, in die ich wirklich glaube, ist die bleibende Macht von Tierbetäubungsmitteln.
Jedna z věcí, u které jsem si jistý, že v ní věřím je výdrž zvířecích sedativ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was würden wir mehr wollen als diesen Beweis für ihr großes und bleibendes Talent.
Ano, co víc bychom si mohli přát než tento důkaz jejich velkého a přetrvávajícího talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
Proud tě unáší stejnou rychlostí, proto jsi z něj nevyplula.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht lebensbedrohlich, aber wenn es schlimmer wird. könnten bleibende Hirnschäden die Folge sein.
Ještě to není životu nebezpečné ale později by to mohlo způsobit trvalé poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle haben Ihre Kerle so hart gekickt um bleibende Schäden zu verursachen.
Ti chlapi kopii vaše chlapi dost na to, aby způsobili přetrvávající poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe keine Anzeichen, dass der Angriff bleibende Schäden hinterlassen hat.
Nevidím ale žádné trvalé následky toho útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für etwa sechs Minuten tot sein. Danach bekomm ich bleibende Schäden.
Může to trvat okolo 6 minut bez jakéhokoliv trvalého poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regler kann je nach Erfordernis isochron oder mit bleibender Drehzahlabweichung (P-Bereich) betrieben werden.
Musí se použít buď izochronní regulátor, nebo případně regulátor nastavený na trvalou odchylku otáček;
   Korpustyp: EU
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Kohlenstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace uhlovodíků v kabině.
   Korpustyp: EU
bei denen mehr als zwei bleibende Schneidezähne das Zahnfleisch durchstoßen haben.
které mají více než 2 trvalé řezáky prořezané v dásni.
   Korpustyp: EU
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibende Verformung standhalten.
Vozy musejí být odolné vůči silám při zvedání, aniž by docházelo k plastické deformaci.
   Korpustyp: EU
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
   Korpustyp: EU
Jede Aerosolpackung, die eine sichtbare, bleibende Verformung oder eine Undichtigkeit aufweist, ist auszuscheiden.
Každý aerosolový rozprašovač, který vykazuje viditelnou trvalou deformaci nebo netěsnost, musí být vyřazen.
   Korpustyp: EU
Bleibende und elastische Verformung, die bei Erreichen der erforderlichen Energie gemessen wird.‘“
Trvalá plus pružná deformace měřená v bodě při dosažení úrovně potřebné energie.“ “
   Korpustyp: EU
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
   Korpustyp: EU
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být v kabině možné dosáhnout rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte wurden veräußert und die Staatsschulden explodierten, aber kaum etwas bleibend Nutzbringendes wurde erwirtschaftet.
Majetek se rozprodal, státní dluhy se nafoukly, ale nic trvalejšího a užitečného se nevybudovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bleibende Lösung setzt voraus, dass Europa eine Roma-Arbeitnehmerschicht aufbaut.
Trvalé řešení vyžaduje od Evropy, aby vytvořila romskou dělnickou třídu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist die Migration ein bleibendes Phänomen, und sie nimmt weiter zu.
Přesto migrace neustane a je stále silnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus tragen jedes Jahr fünf Millionen Frauen bisweilen bleibende Schäden durch Verletzungen davon.
Dalším pěti milionům žen je rok co rok způsobeno zranění, někdy trvalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Art von Arbeit entstehen zum Teil bleibende körperliche Schäden.
Někdy je fyzické poškození způsobené takovou prací trvalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen nicht ob es bleibende Schäden gibt, bis er aus dem Koma erwacht.
Nebudeme vědět, jestli bude mít trvalé poškození, dokud se neprobudí z komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen noch nicht, ob er bleibende Schäden davon tragen wird.
Předpokládají, že je příliš brzy na to říct, jestli bude mít nějaké trvalé poškození.
   Korpustyp: Untertitel
ein Ofen, in dem eine gleich bleibende Temperatur von 50 °C ±5 °C aufrechterhalten werden kann
Pec, kterou lze udržovat na teplotě 50 °C ± 5 °C
   Korpustyp: EU
Das Wasser sollte während des Prüfzeitraums von gleich bleibender Qualität sein.
Měla by mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
   Korpustyp: EU
Das sinkende Produktionsvolumen bei gleich bleibender Kapazität führte nämlich zu höheren Stückgemeinkosten.
Pokles objemu výroby při stálé kapacitě vedl k rozvržení vyšších režijních nákladů na jednotku.
   Korpustyp: EU
Der Schlitten muss so beschaffen sein, dass er sich bei der Prüfung nicht bleibend verformt.
Sáně musí být konstruovány tak, aby se po zkoušce neobjevily trvalé deformace.
   Korpustyp: EU
Bei gleich bleibender CGT erhöhen sich die Arbeitsstunden und die verarbeitete Stahlmenge um jeweils 14 %.
Při CGT setrvávající na stejné úrovni se objem pracovních hodin a zpracované oceli zvýší o 14 %.
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit, hier eine Dynamik aufzubauen und bleibende Ergebnisse zu liefern.
Nyní přišel čas nabrat dynamiku a zajistit trvalé výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigung unseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
Místo ní si však Američané vysloužili jen trvalou skvrnu na pověsti slušných a zákonů dbalých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Kammer müssen während der Messungen eine gleich bleibende Temperatur und Wasserstoffkonzentration erreicht werden können.
Při měření musí být možno dosáhnout v komoře rovnoměrné teploty a koncentrace vodíku.
   Korpustyp: EU
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
Zachování stávajícího : zachování počtu statutárních zaměstnanců DPLP, žádná indexace mezd, žádné podstatné zvýšení produktivity.
   Korpustyp: EU
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
Při předepsaných statických zkouškách se připouští jen malá trvalá deformace.
   Korpustyp: EU
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Vaše image je uzpůsobena tak, aby v nikom nezanechala trvalé vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Alkoholsucht ist eine bleibende Krankheit, und die Heilung dauert ein Leben lang.
A můj alkoholismus je postupná nemoc. A léčení je na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wisst, dass kein Totschläger das ewige Leben bleibend in sich hat.
Každý kdo nenávidí svého bratra je vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde selten berichtet .
65 Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
   Korpustyp: Fachtext
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
   Korpustyp: Fachtext
In der Reteplase -Gruppe führten 49, 4 % dieser Schlaganfälle zum Tod und 27, 1 % zu bleibender Behinderung .
V reteplázové skupině bylo 49, 4 % těchto cévních mozkových příhod fatálních a 27, 1 % bylo invalidizujících .
   Korpustyp: Fachtext
In der Alteplase-Gruppe führten 33, 0 % dieser Schlaganfälle zum Tod und 39, 8 % zu bleibender Behinderung .
Ve skupině s alteplázou bylo 33, 0 % těchto příhod fatálních a 39, 8 % invalidizujících .
   Korpustyp: Fachtext