Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bleich bledý 29 vybledlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bleich bledý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
Stapleton hovořil velmi živě, avšak baronet byl bledý a zřejmě roztržitý.
   Korpustyp: Literatur
Und du bist hübsch und bleich, und schaust zu sehr wie sie.
A můžeš být krásná a bledá a vypadat přesně jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand?
A věděl bledý, bdělý Barrymore více, nežli chtěl říci?
   Korpustyp: Literatur
Die Jungtrau ist bleich Doch die Muschi ist erfreut
Panna je bledá, ale myš je spokojená
   Korpustyp: Untertitel
sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen.
byla úplně oblečená, jako kdyby vůbec nespala, i její bledý obličej tomu nasvědčoval.
   Korpustyp: Literatur
Die ist von keinem Nutzen für mich. Ein bleicher, unerfahrener, kleiner Hungerhaken wie Ihr.
Pro bledé, nezkušené, malé prkno jako vy nemám využití.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe viele Namen, mein bleicher Freund.
Mám mnoho jmen, můj bledý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm.
Zdálo se mi, že bledý obličej komorníka, když slyšel otázku pánovu, zbledl ještě o odstín.
   Korpustyp: Literatur
Apropos bleiche Leute: Wie geht es deinem Bruder?
Když už mluvíme o bledých hajzlech, jak se má tvůj bratr?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bleiche bělidlo 15
bleich werden zblednout 5 blednout 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleich

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleiche Segge
Ostřice bledavá
   Korpustyp: Wikipedia
Bleich mir meine Haare!
Počkej, odbarvi mi vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bleiche verfärbt Dinge.
Ale po bělidle jsou skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist bleich geworden.
Ty jsi nějak zbledl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu bleich.
Jste všichni moc bledí.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Bleiche abwaschen.
- a i všechno ostatní bělidlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Zunge bleiche ich gleich.
Po těch řečech ti smrdí z huby.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bleich, verbraucht und krank?
Bledá, přepadlá a nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Modifizierte Kochung vor der Bleiche
Modifikované vaření před bělením.
   Korpustyp: EU
Patient wirkt bleich und schweißnass.
Pacient je v bezvědomí a potí se.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst auch bleich aus.
Vypadáš tak dobře, jak se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Bleiche.
Myslím, že je to bělidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Freund ist sehr bleich.
-Praštíte ho do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch schrecklich bleich.
Jsi stále tak bledá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bleich und fett!
Je bílé a tlusté.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tempel war eine bleiche Gruft.
Chrám vypadal jak sinalá hrobka.
   Korpustyp: Literatur
Yoshie, ich habe keine Bleiche mehr.
Yoshie, došlo mi bělidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas bleich, mit dem Mehl im Gesicht.
Trošku bledej, k tomu měl mouku na ksichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so dünn und bleich.
Jsou tak úzké a bledé.
   Korpustyp: Untertitel
Haben überall Bleiche verteilt, wegen der DNA.
Tady uvnitř všechno polili savem, kvůli DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe zwischen Bleiche und Weichspüler, was?
Láska mezi savem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Christine ist bleich wie eine Wand.
Christina má totiž pleť bílou jako mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bleiche Gesicht, verlebt, böse verwüstet.
Na ten obličej! Zběsilej, zhýralej, zlej!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch nicht so bleich aus!
Netvař se tak vyjeveně.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte modifizierte Kochung vor der Bleiche.
Prodloužené modifikované vaření před bělením.
   Korpustyp: EU
Papa! Das ist Bleiche für Wäsche.
Tati, to je bělidlo na prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiche, unheimliche Mädels, die kein Sonnenlicht mögen.
Vybledlé a strašidelné dívky, které nemají rády sluneční světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, bitte. Sie wird ganz bleich.
Pane Bože, strašně bledne.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Mädchen wird ganz bleich!
Ta malá holčička je úplně bílá!
   Korpustyp: Untertitel
8154 Bediener von Bleich- und Färbemaschinen
8154 Obsluha strojů na bělení, barvení a čištění tkanin
   Korpustyp: EU
Er ist so bleich wie ein Bettlaken.
Nejdřív zbledne jako slaneček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke oft, wir brauchen elektrische Bleiche.
Myslím, že potřebujeme elektrické odbarvovače.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomm ich 12 Flaschen Bleiche, bitte?
Mohl bych poprosit o 12 lahví sava?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wohnung riecht nach Bleiche.
Nechal za sebou jen vůni bělidla.
   Korpustyp: Untertitel
Träg, unbehilflich, schwer und bleich wie Blei.
Jsou zvolní, nemotorní, nohy z olova.
   Korpustyp: Untertitel
In Gehröcken, bleich und fett, mit scheinbar unverrückbaren Zylinderhüten.
V šosatých kabátech, bledí a otylí, s cylindry, jež byly srostlé s hlavou, jak se zdálo.
   Korpustyp: Literatur
Es war bleich und triumphierend, seine Augen leuchteten im Mondlicht.
Byla bledá, avšak měla výraz radostného očekávání. Oči Holmesovy přímo svítily ve světle měsíčním.
   Korpustyp: Literatur
Und erzählt mir nicht, ich muss Bleiche verwenden.
A neříkej mi, ať použiju bělidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mitten in einem Wald. Keine Bleiche.
Uprostřed lesů žádné bělidlo není.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Bleiche, desinfiziert die Vorräte in der Luftschleuse.
Dezinfekční prostředky jsou v přechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bart Schutz vor der Bleiche.
Maskování vousů, kvůli savu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die neidisch ist und schon vor Grame bleich,
"tu bleduli, závistí zelenou,
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich bleiche deine Nippel und verpasse dir eine.
Anebo bych vám vybělil bradavky a nafackoval vám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als zwei Löffel Bleiche auf ein Pint Wasser.
Ne víc než dvě čajové lžičky do půllitru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde so bleich und war total schockiert.
Celý se rozběsnil a vyjel po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist neidisch und bleich vor Gram.
Závistivá luna churaví a bledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese bleiche, aber trotzdem begehrenswerte Dame?
- Kdo je ta bledá, ale přitažlivá lady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist kein Hydrochlorid oder Bleiche.
To musí být peroxidová barva. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beschleuniger aus Benzin, Bleiche und Vaseline.
Je to urychlovač vyrobený z benzínu, bělidla a ropné vazelíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Tatort nach dem Mord mit Bleiche zu reinigen.
Místo činu vyčistil po vraždě bělidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungtrau ist bleich Doch die Muschi ist erfreut
Panna je bledá, ale myš je spokojená
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst in meiner Gegenwart dieses Zähne-Bleich-Gerät.
Bělíš si přede mnou zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab denen gesagt, dass ich Bleich-Creme suche.
Řekla jsem jim, že jsem jela pro pleťový krém.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ein Bottich mit Bleiche, wenn man einen braucht?
Kde je bělidlo, když ho potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos bleiche Leute: Wie geht es deinem Bruder?
Když už mluvíme o bledých hajzlech, jak se má tvůj bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Was perfekt ist, denn ich fühl mich etwas bleich
Což je perfektní, hned se cítím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
"Držel jsem jí, tu tichou bledou lásku, ve své náruči, jako spanilý sen."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nur, dass die Physiker, die ich kenne, Stubenhocker und bleich sind.
No, jen, že fyzici, které znám, moc nechodí ven a jsou obecně bledí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht schneiden willst, bleich sie doch ein bisschen.
Jestli si je nenecháš přistřihnout, tak je aspoň trošku odbarvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute in einer Woche wirst du mir sagen, Bleiche zu verwenden, um einen Virus zu zerstören.
- Za týden mi řekneš, abych použil na zničení toho viru bělidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht ihr Klima neblig, rauh und trübe? Worauf die Sonne bleich nur sieht.
Kde berou ten oheň, copak je neubíjí ta věčná mlha?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz bleich, aber er versuchte zu lächeln und legte eine Hand auf meine Schulter.
Byl pobledlý, ale snažil se o úsměv. Položil mi ruku na rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist hübsch und bleich, mit deinem gelben Haar, wie sie?
A jsi krásná a bledá, se zlatými vlasy, jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist hübsch und bleich, und schaust zu sehr wie sie.
A můžeš být krásná a bledá a vypadat přesně jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bleich und mager und du siehst aus, als würde es schlimmer werden.
Jsi bledej, hubenej a vypadá to, že se to pořád zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, sagte K., aber ein wenig bleich und kränklich.
Je krásná, řekl K., ale trochu bledá a churavá.
   Korpustyp: Literatur
Oh, ich bin so mager und bleich und ich habe nichts anzuziehen.
Jsem tak hubená a bledá a nemám žádné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen ab, bleich um die Nase? Das Wort habe ich gesucht:
Sám mi ho dáš, zrak se ti kalí
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Laden und kauf Bleiche, und dann machst du hier alles sauber, Mike, okay?
Běž do krámu a kup nějaký savo, a vydrhneš to tady, Miku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn korrupte Polizisten DNA von einem Tatort verschwinden lassen wollen, benutzen sie Bleiche.
Víte, když chce zkorumpovaný polda odstranit DNA z místa činu, použije bělidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, und ich dachte, die Innenseite meiner Oberschenkel wären bleich.
A to jsem myslel, že vnitřky mých stehen jsou bledé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht wurde bleich. Sie stieß die Atemluft wie eine Wilde durch die Zähne.
Zbledla v obličeji, hluboce se nadechla, a cenila na mě zuby - jako nějaká šelma.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde ich mir das nur ein, oder ist Ihre Mutter heute etwas bleich?
- Zdá se mi to, nebo je tvá matka dnes nějak bledá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops haben deine Freundin gefunden. bleich wie eine Leiche in ihrer eigenen Kotze.
Našli tvoji holku bledou jako mrtvola, s pusou plnou zvratků.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stand im Westen noch ein bleiches Licht und eine Stimme rief:
A ze Západu ji osvětlil blesk. Slyšel jsem volání hlasů:
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn hier kein Blut ist, wieso dann all die Bleiche?
Ale když tu nebyla žádná krev, tak nač to bělidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, es ist noch dasselbe sanfte Gesicht, nur nicht so bleich - dasselbe sanfte Auge, nur nicht so traurig.
Jo, ta samá milá tvářička, jenže ne tak bledá - ty samé něžné oči, jenže už ne tak smutné.
   Korpustyp: Literatur
Erhebe dich, gerechte Sonne, und töte den neidischen Mond, der schon krank und bleich vor Kummer ist.
Vstaň, slunce spanilé, a doraz lunu, jež beztoho už bledne závistí!
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag nach Jasons Tod, kamen dieselben Leute wieder, und haben den Raum von oben bis unten mit Bleiche geputzt.
Den po tom, co Jason zemřel, se stejní lidé vrátili, aby tam uklidili a vyčistlili to celé od stropu po podlahu bělidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand die auslöst, wird die Bleiche auf das Kaliumchlorid stoßen und man wird sein Gehänge in seinen Händen halten.
Když to někdo spustí, bělidlo se smísí s chloridem draselným a budou mít ruce na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich nicht, aber der Reiniger enthielt keine Bleiche, also könnte ich vielleicht noch immer DNA von seinen Nägeln bekommen.
To nevím, ale čistidlo nebylo na bázi bělidla, takže zpod nehtů možná DNA vytáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutleere erklärt, warum er nicht bleich ist, aber seine Muskeln haben sich zusammengezogen, nachdem die Leichenstarre eingesetzt hat.
Nemá v sobě žádnou krev, a to vysvětluje, že nemá známky života. - Ale jeho svaly se stáhly do posmrtné křeče.
   Korpustyp: Untertitel
ok, damit ging Ich ins Geschäft, mit den Händen im Gesicht etwa so und wolltest 12 Flaschen Bleiche?
Takže ty jsi šel do obchodu, takhle s rukama na obličeji? a zeptal ses na 12 lahví sava?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas gegessen und ist umgefallen! Machen Sie Tests für Arsen, Bleiche oder was auch immer es sein könnte.
Kousnul si a pak prostě zkolaboval, tak udělejte testy na arsenik, bělidlo, nebo na cokoliv, co mu to mohlo způsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlief sie seitdem und ist sie nun erwacht, so bleich und krank, das anzuschauen, was sie so fröhlich tat?
A prospala se z toho? A zelená a zsinalá teď kouká, co předtím vyváděla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
Mluvil jsem s ředitelem. Říkal, že nejsilnější tekutina, kterou mají na pozemku školy je bělidlo, což vylučuje nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade rechtzeitig kam ich zur Mauer, um mein kleines Kerlchen von einem Prinzen in meinen Armen aufzufangen; er war bleich wie der Schnee.
Doběhl jsem ke zdi právě včas, abych zachytil do náruče svého malého prince, bledého jako sníh.
   Korpustyp: Literatur
Sie wurden alle bleich wie Laken, fuhren zusammen, saßen zitternd und bebend da und horchten angstvoll, ob sich der Ton wiederholte.
Všichni zbledli jako mrtvoly, schoulili se do svých křesel, třásli se a blekotali hrůzou a naslouchali, jestli se řev znovu neozve.
   Korpustyp: Literatur
Er trat einfach in das Zimmer, woraufhin Barrymore mit einem scharfen Zischlaut vom Fenster aufsprang und bleich und zitternd vor uns stand.
Vstoupil do komnaty, a když tak učinil, Barrymore vyskočil od okna, až dech jeho ostře zasykl, i stál tu před námi s tváří sesínalou a celý se chvěje.
   Korpustyp: Literatur
Eine große Platte Weißblech, die an der Wand hing, warf ein bleiches Licht, das zwischen zwei Gehilfen eindrang und die Gesichter und Arbeitsschürzen erhellte.
Velký plát bílého plechu, který visel na zdi, vrhal bledé světlo, j ež pronikalo mezi dvěma tovaryši a osvětlovalo tváře a pracovní zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Man klopfte leise an die Tür des Bibliothekzimmers, und bleich wie ein dem Grabe Entstiegener kam ein Diener auf den Zehenspitzen herein.
Na dveře pokoje pak někdo lehce zaklepal - a po špičkách vešel sluha, bledší než umrlec.
   Korpustyp: Literatur
Wurde ein Teil des Bodens mit einem starken Tensid gereinigt, sticht das wie ein Tropfen Bleiche auf einem Hemd hervor, die Frage aufwerfend:
Když je kus podlahy čištěním úplně vydřený, přímo to na vás křičí a vyvolává otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Die Filtrate aus der Bleich- und der Waschpartie werden in der ersten Waschpartie nach der Kochung wiederverwendet und schließlich in die Einheiten zur chemischen Rückgewinnung geführt.
Filtráty z bělení a praní lze opětovně využívat v první prací fázi po vaření a nakonec recyklovat do úseku regenerace chemikálií.
   Korpustyp: EU
Nur anwendbar bei Anlagen, in denen bei der Kochung und bei der Einstellung des pH-Werts bei der Bleiche dieselbe Basis verwendet wird.
Použitelné pouze v závodech, které používají stejné zásady pro vaření a úpravu pH při bělení.
   Korpustyp: EU
Fabriken, in denen Marktzellstoff im Sulfitverfahren hergestellt wird, können eine schonende ClO2-Bleiche vornehmen, um die Produktanforderungen zu erfüllen; dabei entstehen entsprechende AOX-Emissionen.
Výroba sulfitové komerční buničiny může zahrnovat fázi jemného bělení pomocí ClO2, aby vyhověla požadavkům na výrobky, a v důsledku toho při ní mohou vznikat emise AOX.
   Korpustyp: EU
Trippetta, bleich wie eine Leiche, ging auf den König zu, fiel vor ihm auf die Knie und bat um Gnade für ihren Freund.
Tripetta, na smrt bledá, přistoupila k mocnářovu trůnu, padla před ním na kolena a zapřísahala ho, aby ušetřil jejího přítele.
   Korpustyp: Literatur
stöhnten die alten Herren und schnappten nach Luft, wurden bleich, ließen die Pfeifen aus dem Munde und ihr rechtes Bein von dem linken Knie fallen.
hlesli bez dechu maličtí staříci, silně zbledli, upustili své dýmky a všichni sesunuli své pravé nohy ze svých levých kolen.
   Korpustyp: Literatur
Messungen der sekundären Waschwirkungen wie Bleich-/Schädigungsfaktor, Aschegehalt, Vergrauung und Fluiditätszunahme können beispielsweise mit Testgeweben für mehrere Waschgänge vorgenommen und anhand der Norm ISO 4312 ausgewertet werden.
Měření vedlejších účinků, jako je bělící účinek, faktor bělení/poškození, obsah popela, zašednutí a usnadnění průtoku, se může provést například zkouškou pro opakované praní testovacích oděvů a analyzovat podle normy ISO 4312.
   Korpustyp: EU
Es kommen hie und da, sich mehrend in letzter Zeit, Nachrichten zu mir, daß sie wieder einmal am Morgen bleich, übernächtig, von Kopfschmerzen gequält und fast arbeitsunfähig gewesen sei;
Tu a tam, poslední dobou stále častěji, mi docházejí zprávy, že byla zase po ránu celá bledá, nevyspalá, že ji trápily bolesti hlavy a skoro nemohla pracovat;
   Korpustyp: Literatur
Sie können sich als kalter Schweiß , kalte , bleiche Haut , Erschöpfung , Nervosität und Tremor , Ängstlichkeit , ungewöhnliche Müdigkeit oder Schwäche , Verwirrtheit , Konzentrationsschwäche , Schläfrigkeit , übermäßiges Hungergefühl , Veränderung der Sehkraft , Kopfschmerzen , Übelkeit und Herzklopfen äußern .
Mohou mezi ně patřit studený pot , studená bledá pokožka , únava , nervozita nebo třes , úzkost , neobvyklá vyčerpanost nebo slabost , zmatenost , obtíže se soustředěním , ospalost , nepřiměřený hlad , změny vidění , bolest hlavy , nauzea a palpitace .
   Korpustyp: Fachtext