Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bleichen vybělit 4 odbarvit 4 blednout 1 bělit 1
[NOMEN]
Bleichen Bělení textilií
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "bleichen"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die können wir bleichen.
Ano, to odbarvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können wir bleichen.
No tak to prostě odbarvíme!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir die Zähne bleichen?
Tak trochu slunečního svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich zu der bleichen Furcht:
A přece jistotu si připojistím, chci na to úpis:
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir deine Zähne bleichen?
Necháš si vyčistit zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Schieb ab mit deinem bleichen irischen Arsch.
Teď zavel tý tvojí posraný prdeli na pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniak und Bleichmittel, natürlich, bleichen Körperbehaarung.
Čpavek a bělidlo, samozřejmě, bělí tělesné ochlupení.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, einer von euch bleichen Trotteln könnte Batman sein!
Možná, že se skrývá mezi vašemi bledými tvářemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das Pups-Loch bleichen lassen.
Aby mi odbarvili řitní otvor.
   Korpustyp: Untertitel
An der bleichen Farbe sieht man, dass er verlassen ist.
Podle jeho světlé barvy poznáte, že je opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
das Sediment durch Zusatz von mindestens 1 ml Natriumhypochloritlösung bleichen.
Sediment se vybělí přidáním nejméně 1 ml roztoku hypochloritu sodného.
   Korpustyp: EU
Ich hatte um 7 Uhr einen Termin zum Bleichen.
Měla jsem být v sedm u kadeřníka.
   Korpustyp: Untertitel
Löst sich der Dreck nicht, muss man bleichen.
Jestli to nepomůže, vybělte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bleichen der Leiche wird jeden Beweis der Pneumorickettsiose vernichten.
Vybělení těla zničí všechny důkazy rickettsiálních neštovic.
   Korpustyp: Untertitel
Einen jungen Zwergenprinzen, der dem Bleichen Ork die Stirn bot.
Mladého prince trpaslíků, který se bledému skřetovi postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unschöner Ort namens "Bleichen und Dröhnen".
Je to nepěkné místo, kde se zkroutíš a zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auch die Köchin umbringen, fuhr Herr Bumble bleichen Gesichts fort.
Rovněž se, prosím, pokusil zavraždit služebnou, pokračoval pan Bumble s popelavě bledou tváří.
   Korpustyp: Literatur
"Die Nacht sich neigt, wo Feen leicht im bleichen Mondschein züge ziehen.
"Za noci, kdy se víly vznáší pod bledými měsíčními paprsky;
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte mir ein Färbemittel, um meine Haare zu bleichen. Total blond.
Koupil jsem si barvu na vlasy úplně blonďatou.
   Korpustyp: Untertitel
anschließend erfolgt eine Behandlung mit hochwirksamen Wäschern. Danach folgt vor dem Bleichen noch eine Sauerstoff-Delignifizierung.
Hnědá buničinová látka se může nejdříve proprat ve vařáku a následně i ve vysoce účinných pračkách, a to před kyslíkovou delignifikací i po ní, tj. před bělením.
   Korpustyp: EU
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
   Korpustyp: EU
Farbstoffe und optische Aufheller: Kein Bleichen gemäß Prüfmethode EN 646/648 (Niveau 4 erforderlich).
Barviva a optické zjasňovače: Žádné vybělení při zkoušce za použití zkušební metody podle normy EN 646/648 (musí být dosaženo úrovně 4)
   Korpustyp: EU
Wie Pergament ist seine Haut. Ein schwarzes Loch unter dem bleichen Nasenbein.
Jako žlutý pergamen je jeho kůže, velká černá díra místo nosu, který nikdy nedoroste.
   Korpustyp: Untertitel
Auch glaubte ich, auf ihren schönen, für meine Empfindungen wundervoll bleichen Zügen die Spuren eines verborgenen Kummers zu entdecken.
Také jsem měl dojem, že v její tváři rozpoznávám stopy jakéhosi žalu: byla neobyčejně bledá, i když to byla bledost - aspoň v mých očích - ne nepůvabná.
   Korpustyp: Literatur
Er war ein bemerkenswerter Mann, groß, gut aussehend, mit einem breiten schwarzen Bart und bleichen, doch angenehmen Gesichtszügen.
Byl to muž pěkného vzhledu, vysoké a statné postavy, vousu široce přistřiženého a bledé, jemně rýsované tváře.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe den Albuquerque Journal angeschrieben und gefragt welche Chemikalien sie für das Bleichen ihres Papiers verwenden.
Spojil jsem se s Albuquerqským Deníkem a zeptal se jich, jakou chemikálii používají ke zbělení papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wurde.
Žadatel předloží prohlášení výrobce (výrobců) vlákniny, že jako bělicí činidlo nebyl použit plynný chlor.
   Korpustyp: EU
Nach dem Bleichen der Fasern werden der Zellstoffmasse Farbstoffe hinzugefügt , um den vorgegebenen endgültigen Farbton des Papiers zu erhalten .
Po vybělení se do vlákniny přidávají barviva , díky nimž získává hotový papír své potřebné zabarvení .
   Korpustyp: Allgemein
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen von Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Spinnstoffen und Papiergarn
Barvení lněné příze, juty, ostatních lýkových a rostlinných textilních vláken a papírových vláken
   Korpustyp: EU
Und wenn sie nicht gestattet, ihn zu bleichen wird Van Damme das Gefühl haben, Clark Gable zu küssen.
Jestli ji nepřesvědčíme, van Damme to natočí s Gabe Kaplanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte er sich zu sehr seines bleichen, mageren Körpers mit den an den Waden hervortretenden Krampfadern und dem entfärbten Fleck über seinem Fußknöchel geschämt.
Až dosud se příliš styděl za své bílé, vyzáblé tělo s provazci křečových žil na lýtkách a bledou skvrnou nad kotníkem.
   Korpustyp: Literatur
Gegen jeden Feind können wir die Hand erheben, nicht aber gegen den bleichen Gast, den Tod, der in den Häusern sich eingenistet hat und nicht weggehen will.
Proti každému nepříteli se můžeme bránit rukama, ale ne proti bledému hostu, smrti, která zapustila kořeny v domovech a nechtěla odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung schließt nicht aus, dass eine junge, schöne, intelligente Frau sich in ein bleichen, unsportlichen und stillen Kernphysiker verlieben kann.
Nic v mém vědeckém výzkumu nenaznačuje, že mladá, krásná, inteligentní a zábavná žena nemůže padnout do náruče, nevzhlednému a tichému nukleárnímu fyzikovi.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
   Korpustyp: EU
Eine Waschpartie vor dem Zerfasern und vor dem Bleichen reduziert die CSB-Fracht erheblich, indem ein geringes, aber hochkonzentriertes Abwasservolumen abgetrennt wird, das anschließend getrennt behandelt werden kann.
Prací stupeň před tříděním a bělením významně snižuje CHSK, protože odstraňuje malý, ale vysoce koncentrovaný proud odpadní vody, kterou je možné zpracovávat samostatně.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení výrobce (výrobců) papírenské buničiny, že jako bělicí činidlo nebyl použit plynný chlór.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas verwendet wird.
Posuzování a ověřování: žadatel předloží prohlášení výrobce (výrobců) buničiny, že jako bělicí činidlo nebyl použit plynný chlor.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung der Zellstoffproduzenten vor, in der diese versichern, dass beim Bleichen kein Chlorgas oder sonstige Chlorverbindungen verwendet wurden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení výrobce (výrobců) buničiny, že jako bělicí činidlo nebyl použit plynný chlor ani jiné chlorované látky.
   Korpustyp: EU
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
   Korpustyp: EU
Und der Rabe rührt sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher.
A havran stále neodléta, jakoby chtěl sedět léta Na arkadě trámu dveří, u dvou kamenných věží,
   Korpustyp: Untertitel
K. staunte das Mädchen noch an, während es sich schon umgedreht hatte, um die Wohnungstür wieder zu versperren, es hatte ein puppenförmiges gerundetes Gesicht, nicht nur die bleichen Wangen und das Kinn verliefen rund, auch die Schläfen und die Stirnränder.
K. se pořád ještě divil dívce, zatím co se již otočila, aby zas uzamkla bytové dveře, měla tvář zaoblenou jako loutka, oblily se nejen bledé tváře a brada, také spánky a okraje čela.
   Korpustyp: Literatur
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
Loupání a blanšírování zrna nejsou nikdy dokončeny; zrno zůstává částečně pokryto oplodím a skýtá optimální podmínky k přípravě typických veronských rizot.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Kappa-Zahl um eine Einheit vor dem Bleichen kann zu einer Verringerung der in die Bleichanlage freigesetzten CSB-Fracht um etwa 2 kg CSB/Tonne lutro führen.
Sníží-li se před bělením číslo kappa o jednu jednotku, může se CHSK uvolněná v bělírně snížit přibližně o 2 kg CHSK/ADt.
   Korpustyp: EU
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
   Korpustyp: EU
das Verfahren, das sämtliche der folgenden Schritte umfasst: die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde, Aktivkohle oder Bauxit;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným uhlím nebo bauxitem;
   Korpustyp: EU
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.21: Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
CPA 28.94.21: Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
   Korpustyp: EU
das Verfahren, das sämtliche der folgenden Schritte umfasst: die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde, Aktivkohle oder Bauxit;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
   Korpustyp: EU
Hexenkunst begeht den Dienst der bleichen Hekate. Und dürrer Mord durch seine Schildwacht aufgeschreckt, den Wolf, der ihm das Wachtwort heult, so diebischen Schrittes, wie wild entbrannt Tarquin dem Ziel entgegen schreitet.
čarodějství slaví teď své žertvy, vražda, vlkem, svým strážným, vzburcována, jenž půlnoc jí odvyl,
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Korallenarten sind geographisch weit verbreitet und bleichen an verschiedenen Standorten bei unterschiedlichen Temperaturen aus. Zahlreiche Korallenarten, die im australischen Great Barrier Reef bei 28 o C oder 29 o C ausbleichen, halten im Arabischen Meer Temperaturen von 34 o C oder mehr aus.
Větsina druhů korálů je siroce geograficky rozsířená a k vybělení dochází v závislosti na lokalitě při různých teplotách. Mnohé druhy, které na australském Velkém bariérovém útesu zbělají při 28 či 29 ° C, v Arabském moři běžně snásejí teplotu 34 ° C či více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar