Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blenden oslepit 41 zaslepit 20 oslnit 20 oslňovat 17 mámit 1 ošálit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blenden oslepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das plötzliche Hochfahren aus dem Schlaf, die derbe Hand, die einen an der Schulter packte, die Lichter, die einem die Augen blendeten, der Kreis harter Gesichter um das Bett.
Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých tváří.
   Korpustyp: Literatur
Daneben der Mann, der dachte, er könnte alle Kreaturen von Gott blenden.
Spolu s tím, že si myslel, že může oslepit všechna božská stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Spiegel und jede Sprechanlage ausschalten, ihn blenden.
Prostřelím každé zrcadlo a krabici, co uvidím, oslepím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wortwörtlich Sterne in den Augen. Wenn du nicht singst, wirst du geblendet.
Hvězdy v jejích očích - když nezpíváte, oslepí vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein hypnotisches Bild sein, das alle blendet, außer das Opfer.
- Předpokládám, že vrah má hypnotický štít, který oslepí všechny kromě oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos in unmittelbarer Nähe des Gegners detonieren, um ihn zu blenden.
Torpéda musí explodovat v těsné blízkosti nepřítele aby oslepily jeho senzory ve chvíli, kdy se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir den einzigen großen Aufpasser, den Amerika je hatte, blenden?
Proč bychom oslepili toho nejlepšího hlídacího psa, co jsme kdy měli?
   Korpustyp: Untertitel
Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Ať svítí našemu lidu a oslepí oči Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist sie so vom Licht geblendet, dass sie nur in den samtenen Mantel der Dunkelheit zurückkehren will?
Nebo je natolik oslepen světlem, že dokáže myslet jen na návrat do aksamitového hávu temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Überwachungsfeeds beenden, das verdammte Ding blenden.
Musíme jim odebrat data. Oslepit tu věc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blenden

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie blenden meine Augen!
Rvou mi oči z důlků!
   Korpustyp: Untertitel
- Die blenden dich.
- A tebe možná zaslepily.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sie blenden?
Ale proč je oslepuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt das Blenden?
- Kde je ten odraz?
   Korpustyp: Untertitel
Den werde ich blenden.
Emblív Frix!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht blenden.
Nesviť mi do ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde selbst Venus blenden.
Samu Venuši by oslnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst euch nicht blenden, Mädels.
- To vypadá zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blenden mich mit Wissenschaft!
Oni N'-re mě oslňující s vědou!
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit kann blenden, Prinz Tus.
Krása je ošidná, princi Tusi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde das Blenden schwächer.
A pak se ten jas začal ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Glanz blenden? - Du machst dich lustig.
Nebo tě mám rozptýlit něčím lesklým?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen würde dich nur weiter blenden.
Bojem bych tě jenom víc zaslepila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blenden eure Musketen die Franzosen.
Možná tou puškou Francouze oslníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich mit meiner Weisheit blenden.
Dovol mi ukázat ti mou moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Glanz würde mich blenden.
Myslel jsem, že z té záře oslepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen lang Kopfschmerzen, wie ein Blenden.
Takovéhle oslepující bolesti hlavy má měsíc a půl.
   Korpustyp: Untertitel
-Gott wird sie vor uns blenden.
-Bůh udělá že nás neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder blenden Sie mich mit Pfefferspray?
Neoslepíte mě slzným plynem?
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze, oderwir blenden uns sofort aus.
Sklapněte, nebo vysílání přerušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie ihn, wenn ich es sage.
Až řeknu "teď", namiř na něj světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Blenden Sie das Dorf in den Hintergrund.
Vložte za ní vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blenden sie aus, verlieren sie.
Zatemnili bychom je, ztratili by se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts, die Lampen blenden mich.
- Každopádně přes ty světla nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie 'nen Epileptiker mit einem Stroboskop zu blenden.
Kamaráde, to je jako blikající stroboskop u epileptiků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen eigenartige Laserpointer, um die Kameras zu blenden.
Používaji lasery, aby usmažili bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Los, spinnen Sie ihr Garn, blenden Sie mich.
No tak, vytáhni z rukávu nějakou historku a oslň mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit dem Laser blenden, Shawn.
Shawne, já je oslepím laserem.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich durch deine Begierde nach England blenden!
Touha po Anglii tě zaslepuje!
   Korpustyp: Untertitel
Sie blenden die englische Übersetzung am unteren Bildrand ein,
Napíší text do spodní části obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie blenden einen entscheidenden Faktor aus: den historischen Kontext.
Neberou však v úvahu jeden klíčový faktor: historický kontext.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe alles Mögliche ersonnen, um die Leute zu blenden.
Celý život vymýšlím něco, čím bych oslnil diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
Můžeš mí rozeklané prudké střihy, pomalé mizení třpytivé maličké morfování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn blenden würdet, gäb's keine Probleme mit ihm.
Kdybyste ho oslepili, zvládli bychom ho lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blenden und verblüffen ihn mit Eis und Flaschen.
Ohromíš ho triky s ledem a obratnou hrou s lahvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Joel fällt was ein, wie wir sie blenden.
Joel vymyslí něco, abychom to zamlžily.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die ganze Scheiße, mit der sie dich blenden.
Máš rád ty krámy, co ti kupují.
   Korpustyp: Untertitel
Um 15:13 wird die Sonne den anderen Wachturm blenden.
V 15:13 začne slunce svítit na druhou strážní věž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blenden jetzt ein Foto des Babysitters ein:
pozorně si prohlédněte fotografii pachatelky,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so wunderschön, sie würde dich blenden.
- To je nádhera. - Normálně oslepneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe mich von meinen Vorurteilen blenden lassen.
Obávám se, že jsem se měl pouze na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorhänge, wir haben die Blenden.
Nemáme opravdu potřebujete záclony, 'příčinu, víte, máme odstíny.
   Korpustyp: Untertitel
Männer lassen sich in diesem Punkt leider so oft blenden.
Muži se v těchto věcech tak často pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Spiegel und jede Sprechanlage ausschalten, ihn blenden.
Prostřelím každé zrcadlo a krabici, co uvidím, oslepím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen waren zu leicht zu blenden, weißt du?
Všichni ostatní byli až příliš snadno uchváceni, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns von unseren guten Absichten blenden.
Naše dobré úmysly nás zaslepily.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir den einzigen großen Aufpasser, den Amerika je hatte, blenden?
Proč bychom oslepili toho nejlepšího hlídacího psa, co jsme kdy měli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich leicht von Dingen blenden, die sie nicht kennen.
Snadno je nadchnou "nové" věci.
   Korpustyp: Untertitel
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen,
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", "
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung und jetzt blenden sie mir eine Ansicht der UN von Westen ein.
Ukaž mi pokrytí OSN, západní pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
Ať svítí našemu lidu a oslepí oči Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich so gut verstanden, deshalb ließ ich mich blenden!
Vycházeli spolu tak dobře, že jsem neviděla pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METODA STANOVENÍ VÝČNĚLKU ŠTÍTKŮ A RÁMEČKŮ SVĚTLOMETŮ
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Z tohoto důvodu úpravy, které národní centrální banky poskytují, pokud jde o zůstatky v cizích měnách, nezahrnují vliv změn z titulu směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
- Wir können keinen Bauern blenden, ohne auf den schwarzen Pfeil zu treffen.
- Za každého potrestaného neplatiče daní zaplatí někdo z nás šípem v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Buddha nicht sehen, weil wir uns selbst mit diesen Dingen blenden.
Nemůžeme spatřit Buddhu, protože sami sebe oslepujeme.. takovými záležitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedos in unmittelbarer Nähe des Gegners detonieren, um ihn zu blenden.
Torpéda musí explodovat v těsné blízkosti nepřítele aby oslepily jeho senzory ve chvíli, kdy se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS VON BLENDEN UND UMRANDUNGEN VON SCHEINWERFERN
METODA URČENÍ VYČNÍVÁNÍ ŠTÍTKŮ A OBRUB SVĚTLOMETŮ
   Korpustyp: EU
Und ich nehme an, Männer tun es auch, ihren Penis blenden?
A muži to, hádám, dělají také, lepí si krystalky na frantíky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
Stěny zůstanou rovnoběžné, ale lze užít jiné orientace.
   Korpustyp: EU
Optische Anzeigen sollten so entwickelt und eingebaut werden, dass sie nicht blenden und reflektieren.
Vizuální zobrazovací prvky by měly být navrženy a nainstalovány tak, aby nedocházelo k odleskům a odrazům.
   Korpustyp: EU
Fast hätte ich mich blenden lassen von der David-Copperfield-Masche.
V noci jsi mě na ten copperfieldovský trik s dýmem a zrcadly téměř dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt, Azrael, ich denke darüber nach, welch aufrichtiges und herzliches Geschenk Schlumpfine blenden könnte!
Neruš, Azraeli, snažím se vymyslet upřímný dárek od srdce, kterým bych Šmoulinku ošálil!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich blenden Aber ich werde nicht traurig sein
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná,
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil er Angst im Dunkeln hat, darf er mich blenden?
Jenom protože, se bojí tmy, tak mi může svítit do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich überrascht. Er ließ sich nicht vom Geld blenden.
I já byl překvapený, že peníze nezviklaly Jošimuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Daniel sich nur von so einer affektierten Pute blenden lassen?
Jak se mohl Daniel zakoukat do takový afektovaný krávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns doch blenden amüsiert und sobald wir keine Klamotten mehr anhatten hast du dich in einen Tollpatsch verwandelt.
Užívali jsme si to, a jakmile jsme se svlíkli, stal se z tebe neohrabanej ňouma.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung der unteren, oberen und seitlichen Begrenzung der Leuchte werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet,
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů svítící plochy se užijí jen stínítka s vodorovným nebo svislým okrajem;
   Korpustyp: EU
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne entgegenkommende Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Musí být směrovány vpřed, aniž by způsobovaly nežádoucí oslňování nebo obtěžovaly protijedoucí řidiče nebo ostatní účastníky silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nach vorne ausgerichtet sein, ohne die entgegenkommenden Fahrzeugführer oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder über Gebühr zu stören.
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Effekte von Wechselkursänderungen bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Z tohoto důvodu úpravy, které národní centrální banky poskytují, pokud jde o zůstatky v cizích měnách, nezahrnují vliv změn z titulu směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Also kehrt er zurück, um sich an der Trauer zu laben, die er durch das Blenden verursacht hat.
Takže se vrací živit se zármutkem, který způsobil oslepením svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden.
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen so nach vorn ausgerichtet sein, dass sie entgegenkommende Fahrzeugführer und andere Verkehrsteilnehmer nicht blenden oder übermäßig beeinträchtigen.
Musí směrovat vpřed, aniž by nevhodně oslňovaly nebo obtěžovaly řidiče přijíždějící v opačném směru nebo ostatní uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Dokonce očekávání, že by revoluce vedly k společnostem založených na našich hodnotách ignorují kulturní a náboženské rozdíly, které tyto společnosti od těch našich oddělují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen, der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, seinen Wissenschaftsmüll zu predigen."
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", " "který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
.2.5 Runde Schiffsfenster, die während der Fahrt nicht zugänglich sind, müssen mit ihren Blenden geschlossen und gesichert werden, bevor das Schiff den Hafen verlässt.
.2.5 Kruhová lodní okna a jejich pevně zasklené části, které nejsou během plavby přístupné, musí být zavřená a zajištěná, než loď opustí přístav.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem bzw. vertikalem Rand verwendet;
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů svítící plochy se použijí jen stínítka s vodorovným nebo svislým okrajem;
   Korpustyp: EU
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden. Auch in diesem Bereich werden hinterhältige Dinge gedreht.
Rozsah této korupce by však nikdy neměl zastínit skutečnost, že řada nepravostí se děje i v účetnictví veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Ve výfukové trubce EP a v přenosové trubce TT je instalována sada Venturiho clon nebo trubic, která zajišťuje proporcionální vzorek surového výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Das Blenden einiger der Opfer könnte ein Symbol seiner Macht über den Partner sein oder das Unvermögen, seine oder ihre Blicke zu ertragen, selbst wenn sie bewusstlos sind.
Oslepení některých obětí může být symbolem jeho moci nad nimi. Nebo to může znamenat, že, třeba jen podvědomě, nedokáže snést jejich pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Abstand zwischen den Gullydeckeln, wusste, dass einer direkt unter der Guillotine sein musste, ich sah das lose Brett unter dem Korb, berechnete, wie die Sonne von deiner Brille abprallen und den Scharfrichter blenden würde
Všiml jsem si vzdálenosti mezi kanalizačními víky. Vyvodil jsem z toho, že jeden musí být přímo pod gilotinou. Poznamenal jsem si, že deska je uvolněna pod košem.
   Korpustyp: Untertitel
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
„Potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet, užívaný k osvětlení vozovky před traktorem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče přijíždějící z opačného směru nebo jiné účastníky silničního provozu;
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
„Potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet užívaný k osvětlení vozovky před traktorem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče, přijíždějící z opačného směru nebo jiné uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
Vorstehende Blenden und Umrandungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern ihr Vorsprung, gemessen im Verhältnis zur äußeren durchsichtigen Fläche des Scheinwerfers, nicht mehr als 30 mm und ihr Abrundungsradius durchgehend mindestens 2,5 mm beträgt.
Vyčnívající štítky a obruby na světlometech jsou přípustné za předpokladu, že jejich vyčnívání, měřené od vnější průhledné plochy světlometu, nepřesahuje 30 mm a že jejich poloměr zaoblení je všude nejméně 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Vorstehende Blenden und Einfassungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern sie um nicht mehr als 30 mm über die Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers hinausragen und ihr Abrundungsradius überall mindestens 2,5 mm beträgt.
Vyčnívající štítky a rámečky jsou na světlometech přípustné, pokud výčnělky, měřené od vnější průhledné plochy světlometu, nepřesahují 30 mm a jejich poloměr zaoblení je všude nejméně 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Für andere Anwendungen von leuchtenden Flächen, z. B. der Abstand zwischen zwei Leuchten oder Funktionen, wird die Form der Umrandung der leuchtenden Fläche verwendet. Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů svíticí plochy k ověření vzdálenosti k vnějším okrajům vozidla a k ověření výšky nad vozovkou se použijí jen stěny s vodorovným nebo svislým okrajem.
   Korpustyp: EU
.4 Das Gesamtvolumen brennbarer Blenden, Leisten, Verzierungen und Furniere in Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen darf ein Volumen nicht überschreiten, das dem eines die Gesamtfläche der Decke und Wände bedeckenden Furniers von 2,5 Millimeter Dicke entsprechen würde.
.4 Celkový objem hořlavých obkladů, krycích lišt, dekorací a dýh v každém obytném a obslužném prostoru nesmí překročit objem rovnající se celkové ploše stěn a stropu obložených dýhami o tloušťce 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören;
2.5.7 „potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení vozovky před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče přijíždějící z opačného směru nebo jiné uživatele vozovky;
   Korpustyp: EU
Die Scheinwerfer oder Lichtleitsysteme müssen so gebaut sein, dass sie mit der geeigneten Gasentladungs-Lichtquelle bei Abblendlicht eine ausreichende Beleuchtung ohne zu blenden und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Světlomety nebo rozdělené světelné systémy musí být konstruovány tak, aby s vhodnými výbojkovými zdroji světla dávaly dostatečné osvětlení potkávacím světlem bez oslňování a dobré osvětlení dálkovým světlem.
   Korpustyp: EU
Blenden Sie aus, dass Assads Truppen bislang 10 bis 15 Mal mehr tote Zivilisten auf dem Gewissen haben als der Islamische Staat, dessen entsetzliche Tötungsvideos die unsichtbaren Massaker des syrischen Diktators in den Schatten stellten.
Pomiňte skutečnost, že Asadovy jednotky dosud způsobily smrt 10-15krát většího počtu civilistů než Islámský stát, jehož děsivé videozáznamy z poprav zastiňují neviditelné masakry syrského diktátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was die Elite tun musste, war, der Öffentlichkeit den letzten Schritt ihrer Übernahme unterzujubeln.Und es ist Obamas Job die Öffentlichkeit soweit zu blenden, dass die Banker ihre Agenda ungehindert vorantreiben können.
Nyní vše, co elita musí udělat, je prodat to veřejnosti aby akceptovala finální fázi jejich nepřátelského převzetí - a to je práce Obamy přesvědčit veřejnost, aby se nebouřila, a bankéři tak mohli bez překážek pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Fahrer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer mehr als unvermeidbar zu blenden oder zu stören;
„světlometem potkávacího světla“ zařízení užívané pro osvětlení vozovky před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňovalo nebo obtěžovalo řidiče přijíždějící z opačného směru nebo jiné uživatele vozovky (tlumené světlo);
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen;
2.5.7 „potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení vozovky před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče přijíždějící z opačného směru nebo jiné uživatele vozovky;
   Korpustyp: EU
Unverdünntes Abgas wird aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet, und zwar mittels eines Mengenteilers, der ein Paar Blenden oder Venturi-Rohre enthält.
Surový výfukový plyn se převádí z výfukové trubky EP odběrnou sondou SP a přenosovou trubkou TT do ředicího tunelu DT děličem toku, který obsahuje sadu Venturiho trubic nebo clon.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
„potkávacím světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení pozemní komunikace před vozidlem, aniž by nepatřičně oslňoval nebo obtěžoval řidiče přijíždějící z opačné strany nebo jiné uživatele pozemní komunikace;
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der unteren, der oberen und der seitlichen Begrenzung der leuchtenden Fläche werden nur Blenden mit horizontalem oder vertikalem Rand verwendet, um den Abstand zu den äußersten Punkten des Fahrzeugs und zur Höhe über dem Boden zu überprüfen.
Pro stanovení spodního, horního a bočních okrajů svíticí plochy k ověření vzdálenosti k vnějším okrajům vozidla a k ověření výšky nad vozovkou se použijí jen stěny s vodorovným nebo svislým okrajem.
   Korpustyp: EU
Einige Frauen blenden einfach den Teil von sich aus und erwarten, dass Prinz Charming vorbeikommt und in ihre staubigen alten Höhlen eindringt mit einem Rettungsspreitzer oder so einem Mist.
Víš, některé ženy prostě úplně vytěsní tuhle svou součást a očekávají prince na bílém koni, který za nimi přijde a vypáčí jejich staré, zaprášené bobry, se svěráky života, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
Nesmíme zapomínat na tradiční dohled prováděný zpravodajskými službami, i když je obtížnější jej ustavit tak, aby fungoval přes hranice, neměl by být degradován na méně významné úsilí v oslňujícím světle přitažlivosti databází, protože ty vyvolávají velké otázky související s ochranou dat a jejich bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte