Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blendend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blendend oslepující 9 oslňující 4 oslnivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blendend oslepující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweifellos hatte ein blendender Blitz aufgezischt.
Nepochybně však vzplálo oslepující světlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlt blendendes Licht aus, wenn man ihr nahe kommt.
Když jste blízko něj, vyzařuje oslepující světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten, die mich beschützten, wurden vertrieben vom blendenden Licht prüfender Blicke.
Stíny, které mě ukrývaly, byly vyhnány oslepujícím světlem hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht der Kaskade zuckte ein heller Blitz über den Himmel, so blendend, dass jedermann sich zu Boden warf.
Tu osudnou noc, oblohu prořízl tak ostrý záblesk, tak oslepující, že se všichni vrhali tváří k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und du drückst auf diesen Knopf und dieser Mechanismus löst das hellste, blendendste Licht aus, das du je gesehen hast.
A pak stisknete ten knoflík a ven z toho mechanismu vyjde nejjasnější oslepující světlo, které kdy vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne haben eine Temperatur von 5.300 Grad Kelvin und eine blendende Leuchtkraft. Ich würde sagen, "Nicht wirklich cool, überhaupt nicht."
Hvězdy mají teplotu asi 5 027°C a také oslepující svítivost, takže bych řekl, že to vůbec není boží.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter meinen Augäpfeln zuckte ein blendender Blitz auf.
Zalila mě oslepující záře za mými očními bulvami
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese blendenden Kopfschmerzen.
Měl jsem tu oslepující bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "blendend"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Amüsiere mich blendend, blendend.
- Jo, bezvadně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine blendende Erkenntnis.
Je to jako záblesk poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihm geht's blendend.
Ne, ne, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es läuft blendend.
Ne, jde to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's blendend.
- Jsem naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht es blendend.
Je úplně v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es blendend.
Jsem jak na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen sich blendend.
Všichni spolu přímo famózně vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es blendend.
Nikdy mi nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's blendend.
Nestarám se o svět.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fühlt sich blendend.
- Šťastný jako blecha.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses Blendende?
Co je ta záře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine blendende Idee.
To je výborný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht mir jetzt blendend.
- Teď už jsem naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich blendend amüsiert.
- Já jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Truppen waren blendend.
Ale vojáci byli oslněni.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela, du siehst blendend aus.
Pamelo, sluší vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühle ich mich blendend!
O, bejby!
   Korpustyp: Untertitel
Denn meinem Gesicht geht's blendend.
Můj obličej je totiž v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sieht blendend aus.
A on je taky fešák!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deinem Opa geht's blendend.
Ne, děda je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Karriere geht es blendend.
Moje kariéra je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht dir sicher blendend.
Na tobě budou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst blendend aus heute.
Dneska ráno vypadáš fakt vyspale.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht euch ja blendend.
Vypadá to, že si jeden druhého opravdu užíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadt geht es blendend.
Město je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht Ihnen blendend.
V těch šatech vypadáte překrásně.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt es geht im blendend.
Je to prej nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr zwei versteht euch ja blendend.
- Vidím, že vy dva si budete rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es auch nicht gerade blendend.
Kdyby sis toho nevšimla, nemuseli jsme se tak honit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du siehst blendend aus.
Vidím, že jsi na místě a úplně záříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst blendend aus, Jo-Jo.
Jen záříš, Jo-Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es blendend ohne euch.
My děláme jen sami na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar mir geht es blendend.
Jo, já jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sieht dabei noch blendend aus.
Ano, a ještě k tomu vypadá nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Komplizen lief es blendend.
Šlo nám to s kumpány krásně od ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gehört, die Geschäfte laufen blendend.
Byznys prý jen kvete.
   Korpustyp: Untertitel
Charisse und John verstanden sich blendend.
A Charisse s doktorem se opravdu moc sblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschenke sind so blendend schön.
Jsou to ohromující dary.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle mich blendend nach der kalten Dusche.
Zrovna jsem se musel vysprchovat studenou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Ich habe mich blendend amüsiert.
Děkuji mockrát, výborně jsem se bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich geht es mir nicht blendend.
Ale je jasné, že to není úplně nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Bylo to jako záblesk poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht sich blendend mit den Somalis.
Je se Somálci jedna ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ja nicht gerade blendend aus.
Vidím, že vás něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst auch nicht gerade blendend aus.
Taky nevypadáš nijak zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
   Korpustyp: Literatur
Ein blendender Lichtstrahl kommt direkt aus deinem Finger.
Oh, co je to světlo v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine blendende Zukunft als Tänzer vor dir.
"Máte v tanečním světě zářnou budoucnost."
   Korpustyp: Untertitel
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
On totiž na povrchu jenom září.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsätze von Toulouse und Bordeaux sind blendend.
Toulouse a Bordeaux mají lepší tržby než my.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, die sind heute Abend wirklich blendend, hm?
Chlapi jsou dneska někde venku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als würdet ihr euch wieder blendend verstehen, wie?
- Vypadá to, že jste se už udobřili, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Mitbewohnerin und ich verstehen uns blendend.
Ne, s mou novou spolubydlící si hrozně rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst blendend aus, wie das blühende Leben!
No né, ty? Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sieht blendend aus. Sicher dank Ihnen.
Úplně září, jsem si jistý, že je to taky díky vám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kompliment, Frau Kvardova, Sie sehen heute blendend aus!
Poklona, paní Kvardová!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht blendend aus und amüsiert sich königlich.
Je skvělá a myslím, že se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ihr zwei euch blendend versteht.
- Věděl jsem, že vy dva si padnete do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich blendend mit meinem Bruder Glen verstehen.
Víš, měl by jsi se setkat s mým bratrem Glenem padli by jste si do noty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du amüsierst dich blendend in Peking.
Doufám, že si to v Pekingu užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie sich blendend verstehen.
Zdá se, že to mezi nimi začíná jiskřit.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von ein paar Wochen liefen die Geschäfte blendend.
Za několik týdnů se obchod rozrostl!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich sag dir doch, kein Grund zur Sorge, mir geht's blendend.
No tak, říkal jsem ti nedělej si starosti. Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jake ist älter als ich. Er sieht blendend aus und ist perfekt.
Jake je o rok starší a je krásný a prostě perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stufe über ihr, genau genommen. Aber so was zählt nicht, wir verstehen uns blendend.
O fous výš, ale to nic neznamená, vycházíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
New York Knights Kanonenschläger Roy Hobbs ist ein blendendes Beispiel für seine jungen Fans.
Proslulý pálkař Rytířů Roy Hobbs je zdárným příkladem pro své mladé fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich Sie vor die Realität stellen. Das gelingt Ihnen blendend.
Promiňte, ale musím vás přeci seznámit s fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen immer noch blendend aus, ich dagegen ähnle zunehmend Tante Mildred.
Jenže vy jste fešák, zatímco já vypadám jako má teta Mildred.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe etwa so blendend aus wie ein Bettler vom Broadway.
A jsem elegantní asi jako žebrák na Broadwayi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft, der Himmel, der Boden, alles wurde gleich und furchtbar blendend weiß.
Vzduch, nebe, zem, všechno mělo stejnou a děsně řvavou bílou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt mir eine blendende Idee. Verfüttern wir ihn und seinen kleinen Freund an die Hunde.
Myslím si, že by bylo skvělé dát ho i s jeho přítelem sežrat psům.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Tag sollte sie wieder wach sein. In drei geht's ihr blendend.
Za den bude při vědomí, za tři už na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend. Sie machen mit uns, was sie wollen.
Ginzo a Oogi-Ya si jej rozdělili, každý den si dělají co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zukunft wäre ebenfalls blendend, wenn sie nur auf guten Rat hörte.
Bude vypadat ještě líp, až si vezme moje rady k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
   Korpustyp: Literatur
Sie wird ihre Geschichte vermarkten, eine Platte veröffentlichen, ein Fitness Video, alles Mögliche. Ihr wird's blendend gehen!
Prodá svůj příběh, uvolní, nahrávky, fitness video, tohle všechno, bude vysmátá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah alle Schönheit der Welt in einer einzigen weiblichen Gestalt verkörpert, und ich wusste mit plötzlicher, blendender Gewissheit:
Hleděl jsem na všechnu krásu světa ztělesněnou v jediné ženské bytosti. A já si byl náhle jist že to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Einschränkungen, schafft ihre blöden Regeln ab, Verhält sich, als wär Spaß vorprogrammiert und sieht absolut blendend aus?
Dvojnice, která si užívá, kašle na svý stupidní pravidla, je s ní sranda a hrozně jí to sluší?
   Korpustyp: Untertitel
Na, blendend. Ich glaub, dass ich mich nie richtig für den Tipp mit dem Drachen bedankt habe.
Hele, chtěl jsem ti ještě jednou poděkovat za tu pomoc s prvním úkolem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als fiele plötzlich ein blendendes Licht auf etwas, das davor immer halb im Schatten gelegen hatte.
Bylo to jako by se náhle posvítilo oslňujícím světlem na něco, co bylo odjakživa napůl ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schlugen ihn wohl ins Gesicht, verdrehten ihm die Ohren, rissen ihn an den Haaren, ließen ihn auf einem Bein stehen, erlaubten ihm nicht, Wasser zu lassen, hielten ihm blendendes Licht vor das Gesicht, bis ihm die Tränen aus den Augen liefen;
Fackovali ho, kroutili mu uši, tahali ho za vlasy, nutili ho stát na jedné noze, nedovolili mu jít se vymočit, svítili mu prudkým světlem do tváře, až mu slzely oči;
   Korpustyp: Literatur