Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos hatte ein blendender Blitz aufgezischt.
Nepochybně však vzplálo oslepující světlo.
Ich sehe ein helles Licht. Ein blendendes Licht.
Já vidím jasné světlo, bílé, oslepující světlo.
Sie strahlt blendendes Licht aus, wenn man ihr nahe kommt.
Když jste blízko něj, vyzařuje oslepující světlo.
Die Schatten, die mich beschützten, wurden vertrieben vom blendenden Licht prüfender Blicke.
Stíny, které mě ukrývaly, byly vyhnány oslepujícím světlem hlídky.
In der Nacht der Kaskade zuckte ein heller Blitz über den Himmel, so blendend, dass jedermann sich zu Boden warf.
Tu osudnou noc, oblohu prořízl tak ostrý záblesk, tak oslepující, že se všichni vrhali tváří k zemi.
Und du drückst auf diesen Knopf und dieser Mechanismus löst das hellste, blendendste Licht aus, das du je gesehen hast.
A pak stisknete ten knoflík a ven z toho mechanismu vyjde nejjasnější oslepující světlo, které kdy vidíš.
Sterne haben eine Temperatur von 5.300 Grad Kelvin und eine blendende Leuchtkraft. Ich würde sagen, "Nicht wirklich cool, überhaupt nicht."
Hvězdy mají teplotu asi 5 027°C a také oslepující svítivost, takže bych řekl, že to vůbec není boží.
Hinter meinen Augäpfeln zuckte ein blendender Blitz auf.
Zalila mě oslepující záře za mými očními bulvami
Ich hatte diese blendenden Kopfschmerzen.
Měl jsem tu oslepující bolest hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war unter blendendem Licht auf einen von Skalenscheiben umgebenen Stuhl festgeschnallt.
Seděl připoután k židli obklopené číselníky, pod oslňujícími světly.
Es war, als hättest du plötzlich ein blendendes Licht auf etwas geworfen, das immer halb im Schatten war.
Bylo to, jako kdybyste najednou otočili oslňující světlo směrem na předmět, který byl celou dobu ve stínu.
Es war, als fiele plötzlich ein blendendes Licht auf etwas, das davor immer halb im Schatten gelegen hatte.
Bylo to jako by se náhle posvítilo oslňujícím světlem na něco, co bylo odjakživa napůl ve stínu.
Kelis der Poet muss sich verabschieden, da B'Elanna Torres zu den Ewigen zurückkehrt, in einem blendenden Lichtermeer.
Torresové, která se v jednom oslňujícím záblesku vrací k Věčným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für blendende Einsichten haben Sie gewonnen?
Co odhalil váš oslnivý vhled?
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "blendend"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Amüsiere mich blendend, blendend.
Wie eine blendende Erkenntnis.
Je to jako záblesk poznání.
Nein, ihm geht's blendend.
Ne, jde to jako po másle.
- Jsem naprosto v pořádku.
Sie verstehen sich blendend.
Všichni spolu přímo famózně vychází.
- Er fühlt sich blendend.
Was ist dieses Blendende?
Das ist eine blendende Idee.
- Es geht mir jetzt blendend.
- Teď už jsem naprosto v pořádku.
- Ich habe mich blendend amüsiert.
Aber die Truppen waren blendend.
Pamela, du siehst blendend aus.
Jetzt fühle ich mich blendend!
Denn meinem Gesicht geht's blendend.
Můj obličej je totiž v pohodě.
Und er sieht blendend aus.
Nein, deinem Opa geht's blendend.
Meiner Karriere geht es blendend.
Moje kariéra je v naprostém pořádku.
Es steht dir sicher blendend.
Du siehst blendend aus heute.
Dneska ráno vypadáš fakt vyspale.
Ihr versteht euch ja blendend.
Vypadá to, že si jeden druhého opravdu užíváte.
Der Stadt geht es blendend.
Město je v naprostém pořádku.
Das Kleid steht Ihnen blendend.
V těch šatech vypadáte překrásně.
Er sagt es geht im blendend.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
- Ihr zwei versteht euch ja blendend.
- Vidím, že vy dva si budete rozumět.
Uns geht es auch nicht gerade blendend.
Kdyby sis toho nevšimla, nemuseli jsme se tak honit.
Ich sehe, du siehst blendend aus.
Vidím, že jsi na místě a úplně záříš.
- Du siehst blendend aus, Jo-Jo.
Uns geht es blendend ohne euch.
My děláme jen sami na sebe.
Ja klar mir geht es blendend.
Ja, und sieht dabei noch blendend aus.
Ano, a ještě k tomu vypadá nádherně.
Mit meinen Komplizen lief es blendend.
Šlo nám to s kumpány krásně od ruky.
Hab gehört, die Geschäfte laufen blendend.
Charisse und John verstanden sich blendend.
A Charisse s doktorem se opravdu moc sblížili.
Diese Geschenke sind so blendend schön.
Fühle mich blendend nach der kalten Dusche.
Zrovna jsem se musel vysprchovat studenou vodou.
Vielen Dank. Ich habe mich blendend amüsiert.
Děkuji mockrát, výborně jsem se bavil.
Aber natürlich geht es mir nicht blendend.
Ale je jasné, že to není úplně nejlepší.
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Bylo to jako záblesk poznání.
Er versteht sich blendend mit den Somalis.
Je se Somálci jedna ruka.
Sie sehen ja nicht gerade blendend aus.
Vidím, že vás něco trápí.
Du siehst auch nicht gerade blendend aus.
Taky nevypadáš nijak zvlášť.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Ein blendender Lichtstrahl kommt direkt aus deinem Finger.
Oh, co je to světlo v ruce?
Du hast eine blendende Zukunft als Tänzer vor dir.
"Máte v tanečním světě zářnou budoucnost."
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
On totiž na povrchu jenom září.
Die Umsätze von Toulouse und Bordeaux sind blendend.
Toulouse a Bordeaux mají lepší tržby než my.
- Mann, die sind heute Abend wirklich blendend, hm?
Chlapi jsou dneska někde venku, že?
Scheint so, als würdet ihr euch wieder blendend verstehen, wie?
- Vypadá to, že jste se už udobřili, co?
Nein, meine Mitbewohnerin und ich verstehen uns blendend.
Ne, s mou novou spolubydlící si hrozně rozumíme.
Du siehst blendend aus, wie das blühende Leben!
Ich finde, sie sieht blendend aus. Sicher dank Ihnen.
Úplně září, jsem si jistý, že je to taky díky vám.
Mein Kompliment, Frau Kvardova, Sie sehen heute blendend aus!
Sie sieht blendend aus und amüsiert sich königlich.
Je skvělá a myslím, že se baví.
Ich wusste, dass ihr zwei euch blendend versteht.
- Věděl jsem, že vy dva si padnete do oka.
Du würdest dich blendend mit meinem Bruder Glen verstehen.
Víš, měl by jsi se setkat s mým bratrem Glenem padli by jste si do noty.
Ich hoffe, du amüsierst dich blendend in Peking.
Doufám, že si to v Pekingu užíváš.
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
Sieht aus, als würden sie sich blendend verstehen.
Zdá se, že to mezi nimi začíná jiskřit.
Innerhalb von ein paar Wochen liefen die Geschäfte blendend.
Za několik týdnů se obchod rozrostl!
Komm, ich sag dir doch, kein Grund zur Sorge, mir geht's blendend.
No tak, říkal jsem ti nedělej si starosti. Jsem v pohodě.
Jake ist älter als ich. Er sieht blendend aus und ist perfekt.
Jake je o rok starší a je krásný a prostě perfektní.
Eine Stufe über ihr, genau genommen. Aber so was zählt nicht, wir verstehen uns blendend.
O fous výš, ale to nic neznamená, vycházíme spolu.
New York Knights Kanonenschläger Roy Hobbs ist ein blendendes Beispiel für seine jungen Fans.
Proslulý pálkař Rytířů Roy Hobbs je zdárným příkladem pro své mladé fanoušky.
Leider muss ich Sie vor die Realität stellen. Das gelingt Ihnen blendend.
Promiňte, ale musím vás přeci seznámit s fakty.
Sie sehen immer noch blendend aus, ich dagegen ähnle zunehmend Tante Mildred.
Jenže vy jste fešák, zatímco já vypadám jako má teta Mildred.
Und ich sehe etwa so blendend aus wie ein Bettler vom Broadway.
A jsem elegantní asi jako žebrák na Broadwayi.
Die Luft, der Himmel, der Boden, alles wurde gleich und furchtbar blendend weiß.
Vzduch, nebe, zem, všechno mělo stejnou a děsně řvavou bílou barvu.
Da kommt mir eine blendende Idee. Verfüttern wir ihn und seinen kleinen Freund an die Hunde.
Myslím si, že by bylo skvělé dát ho i s jeho přítelem sežrat psům.
In einem Tag sollte sie wieder wach sein. In drei geht's ihr blendend.
Za den bude při vědomí, za tři už na nohách.
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend. Sie machen mit uns, was sie wollen.
Ginzo a Oogi-Ya si jej rozdělili, každý den si dělají co chtějí.
Ihre Zukunft wäre ebenfalls blendend, wenn sie nur auf guten Rat hörte.
Bude vypadat ještě líp, až si vezme moje rady k srdci.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Sie wird ihre Geschichte vermarkten, eine Platte veröffentlichen, ein Fitness Video, alles Mögliche. Ihr wird's blendend gehen!
Prodá svůj příběh, uvolní, nahrávky, fitness video, tohle všechno, bude vysmátá.
Ich sah alle Schönheit der Welt in einer einzigen weiblichen Gestalt verkörpert, und ich wusste mit plötzlicher, blendender Gewissheit:
Hleděl jsem na všechnu krásu světa ztělesněnou v jediné ženské bytosti. A já si byl náhle jist že to je ono.
Ohne Einschränkungen, schafft ihre blöden Regeln ab, Verhält sich, als wär Spaß vorprogrammiert und sieht absolut blendend aus?
Dvojnice, která si užívá, kašle na svý stupidní pravidla, je s ní sranda a hrozně jí to sluší?
Na, blendend. Ich glaub, dass ich mich nie richtig für den Tipp mit dem Drachen bedankt habe.
Hele, chtěl jsem ti ještě jednou poděkovat za tu pomoc s prvním úkolem.
Es war, als fiele plötzlich ein blendendes Licht auf etwas, das davor immer halb im Schatten gelegen hatte.
Bylo to jako by se náhle posvítilo oslňujícím světlem na něco, co bylo odjakživa napůl ve stínu.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schlugen ihn wohl ins Gesicht, verdrehten ihm die Ohren, rissen ihn an den Haaren, ließen ihn auf einem Bein stehen, erlaubten ihm nicht, Wasser zu lassen, hielten ihm blendendes Licht vor das Gesicht, bis ihm die Tränen aus den Augen liefen;
Fackovali ho, kroutili mu uši, tahali ho za vlasy, nutili ho stát na jedné noze, nedovolili mu jít se vymočit, svítili mu prudkým světlem do tváře, až mu slzely oči;