Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blick pohled 1.092 ohled 430 výhled 107 souvislost 76 cíl 75 výraz 46 zrak 44 oko 41 vztah 24 účel 22 záblesk 11 vyhlídka 9 třpyt 1
[Weiteres]
blick pohledem 1 pohledu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Blick pohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wendy schien Rosies Blick zu spüren und sah auf.
Wendy jakoby ucítila její pohled a pohlédla na ni.
   Korpustyp: Literatur
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
Láska na první pohled je jen fáma!
   Korpustyp: Untertitel
Amerika muss zwischen Sicherheit und Freiheit abwägen, aber die Beziehung ist komplexer als es auf den ersten Blick erscheint.
Ameriku čeká kompromis mezi bezpečností a svobodou, avšak tento vztah je složitější, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los! Ein Blick durchs Schlüsselloch tut keinem weh.
Ale jdi, malý pohled klíčovou dirkou nikomu neublíží!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick scheint die europäische Sozialdemokratie in der Krise zu stecken.
Na první pohled se zdá, že evropská sociální demokracie je v krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin Romantiker und glaube an Liebe auf den ersten Blick.
Ano, ale jsem romantik a věřím na lásku na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
   Korpustyp: EU
Natürlich haben wir Fälle von Liebe auf den ersten Blick.
Máme také "Láska na první pohled", ale i
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bei manchen klappt's auf den ersten Blick.
Pro některé lidi se to stává na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blicke pohledy 32 záblesky 2
Blickes pohledu 1
Blick werfen hodit oko
einen Blick werfen nakouknout 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blick

609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Böser Blick
Uhranutí
   Korpustyp: Wikipedia
Winston begegnete seinem Blick.
Winston se setkal s jeho očima.
   Korpustyp: Literatur
Nur ein kleiner Blick?
Nebo jen mohla nahlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
-Winkel alles im Blick?
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ernten mißtrauische Blicke.
- Lidi na ně podezíravě koukají.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen kurzen Blick.
Jen malé nakouknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke nie zurück.
Víš, že se nikdy neohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf den Soldaten.
Koukni na toho vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Blick für uns.
Bůh nás má rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kurzer blick.
- Jen se do něj podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Blicke in den Sensor.
-Dívej se přímo do senzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf deinen Meister.
Pohlédni na svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Blicke niemals zurück, Lawrence.
Nikdy se neohlížej, Lawrenci.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf den Monitor.
Podívejte se na monitor.
   Korpustyp: Untertitel
"Deinen Blick kenne ich.
když máš tenhle úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Blick.
Vypadal jsi na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen genügte ein Blick.
Podívali se na nás - Co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blicke entflammen mich.
"Jeho oči se setkat moje."
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein erster Blick.
-Ne, jen něco zjišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt blicke ich durch.
Gusi, už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihren Blick.
- vím, jak se tváří.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser Blick?
- Co se tak ksichtíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blick?
- Proč se takhle zlověstně koukáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen verdammten Blick.
Pomůžu ti s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Blick nicht abwenden.
Nespouštěj z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf einen Blick darauf.
- Podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Blick?
Proč na mě tak koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsüchtige Blicke werden ausgetauscht.
Ale ne, vyměňují si roztoužené pohledy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf einen Blick darauf.
- Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Blicke in den Ring.
Podívej se do prstenu.
   Korpustyp: Untertitel
Blick zurück aufs Eheglück
Jak jsem si bral Marge
   Korpustyp: Wikipedia
- Du weißt, welcher Blick.
--Ty víš jaký.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Blick, mehr nicht.
Rozhněval se
   Korpustyp: Untertitel
Sehr japanisch. Dieser Blick.
Velice japonské, vidíš tu kvadraturu?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen Blicke wichtig?
Záleží vám na vzhledu?
   Korpustyp: Untertitel
Senk' den Blick, Angeber!
Nečum tak, bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Blicke auf die Vergangenheit.
Zajímejte se o minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick haftet daran.
Tak se na něj díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Blick wert.
Za zkoušku to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
einen Blick darauf werfen.
Jenom se na to podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Blick?
Proč se tak díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden ernste blicke getauscht?
A výměna významných pohledů?
   Korpustyp: Untertitel
Du mit diesem Blick?
S tím tvým výrazem?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Blick, Baby?
Jakým výrazem, kočko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Blicke sagen alles.
Viděla jsem, jak se na ni díváš.
   Korpustyp: Untertitel
"ihre Blicke begegnen sich"?
Jejich oči se setkaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf einen Blick darauf!
Hele, podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne euren leidvollen Blick.
Bez vašich soustrastných pohledů.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gemeinsames Konto Blick.
- Spojený s očima bankovního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Blick?
- Co tak koukáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Blick wieder.
Radši přijďte se svou nejlepší hrou, Grogane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Blicke gelten ihr.
Kdo by z ní mohl odtrhnout oči?
   Korpustyp: Untertitel
Der Blick nach hinten.
-Podíval jsem se nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke endlich durch.
Už mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Blick.
- Ne, je to v jeho očích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das zieht Blicke an.
Je pravda, že tě málokdo přehlídne, když máš na sobě takovou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Blick auf die Waffel.
- Oči na kuželu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Durchfall Blick.
Potkáme se někde venku zmizím dřív než to někdo zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Blick auf sie, Mann.
Dobře se na ně podívej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Blick am Leben, meine Herren.
Vypadáte, že žijete, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nur einen Blick.
Vždyt' se jenom dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag seinen Blick nicht.
Nesnáším, jak na mě zírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe auf den ersten blick.
- Na prvním místě je vždy láska.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, riskier 'nen Blick!
No tak, vole, pojď se mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nein, in diesem Blick.
- Ne, podívej na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur einen Blick.
Chtěla jsem alespoň nějakou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Den Blick auf die Straße.
- Zaměřte se na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, riskieren Sie einen Blick.
Fajn, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe auf den ersten Blick.
Láska přijde rychle a nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
Jen jedno malé nakouknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Blick stumpf geworden?
Nebo snad mé oči na toto ztratily cit?
   Korpustyp: Untertitel
Mit herrlichem Blick aufs Meer.
- S překrásným výhledem na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre deine Blicke überall.
V rozpacích, v rozpacích
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich blicke nichts mehr.
- Protože začínám ztrácet přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Blick nicht.
Nelíbí se mi jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meinem Blick ausgewichen.
Vyhýbal jste se mým pohledům.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein kurzer Blick.
Tak se jen mrkneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den wilden Blick.
-A ty jsi celý vyplašený.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf den Handelsturm.
S výhledem na věž obchodního centra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab euch im Blick!
- Ty, ty, ty! Vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie im Blick.
Má ji v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe auf den ersten Blick.
- viděl jsem vás chtěl jsem vás!
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst den Blick.
A ty se rád díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke nicht mehr durch.
Jacku, začíná mi to všechno splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick tut keinem weh.
Nic se jí nestane, když se koukne.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nicht diesen Blick.
Nekoukej tak na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blicke nicht gern zurück.
Nerada se ohlížím nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick in die Vergangenheit?
- Ve Snaze o minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn im Blick?
Máš ho na mušce?
   Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt einen Blick wert.
Kouknem se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest ihn im Blick.
Měl jsi ho před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir einen Blick riskieren?
Nevadí, když se koukneme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe einen Blick darauf.
- Dobře, dívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Blicke auf das Wasser hinaus.
Dívej se na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blick' da nicht durch.
Tak to mě mate.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nicht diesen Blick.
Nekoukej na mě tak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur ein flüchtiger Blick.
Možná jen trošku nakouknu.
   Korpustyp: Untertitel