Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen in die Zukunft blicken, Frau Präsidentin.
Vážená paní předsedající, musíme se dívat do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Teil, der aus dem Fenster Richtung Heimat blickt.
Ta část, která se dívá ven směrem k domovu.
O' Brien blickte ernst und fast traurig auf ihn herunter.
O´Brien se na něho díval vážně, skoro smutně.
Jetzt blickt mir bitte direkt in meine Augen und nirgendwo sonst hin.
Teď se mi prosím dívejte přímo do očí. Ne nikam jinam.
Für alle Bürger ist dies eine gute Gelegenheit, zuversichtlich und engagiert in die Zukunft zu blicken.
Je to pro všechny občany dobrá příležitost dívat se s důvěrou a oddaností do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experten raten davon ab, ungeschützt in die Sonne zu blicken.
Odborníci radí nedívat se do Slunce přímo, ale použít pozorovací sklo.
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
Bart, blick abwenden, hab ich gesagt!
Barte! Máš se dívat na mě.
Er blickte ihr ein Weilchen nach und sah sich dann nach dem Türöffner um.
Díval se chvíli za ní a obrátil se pak k muži, který mu otevřel dveře.
Aus dem Fenster blicken und ein Land sehen, das ich kenne und liebe.
Dívat se ven z okna a vidět krajinu, kterou znám a miluji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken wir optimistisch in die Zukunft.
Ale pod novým vedením můžeme hledět do budoucnosti s větší jistotou.
Wenn wir die Agrarpolitik verändern wollen, müssen wir über die nachhaltige Agrarpolitik hinaus blicken und einen festen Standpunkt einnehmen.
Při reformě zemědělské politiky musíme hledět dál, než je pouhá udržitelná zemědělská politika, a musíme zaujmout pevný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
Wir dürfen nicht ängstlich in die Zukunft blicken und nur diese Kleinstaaterei betreiben, wie es teilweise im Rat geschieht.
Nesmíme hledět do budoucnosti s úzkostí a i nadále podléhat provincialismu, který se do určité míry projevuje v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"lhre gierigen Augen blicken seit ehedem schon auf die friedlichen Felder von Albion.
"Teď hledí oči plné zlosti na kraj, kde se klid rozhostil.
Wir sind aufgerufen, gemeinsam mit der Kommission in die Zukunft zu blicken.
Parlament a Komise musejí hledět do budoucnosti společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt blickt auf den Frontline Club.
Oči světa hledí na londýnský novinářský klub The Frontline Club.
Daher müssen wir über die Ebene der Mitgliedstaaten hinaus zu den Völkern Europas blicken.
Musíme tedy hledět za úroveň členských států, k obyvatelům Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
My hledíme dál přes Zemi k větším světům a Teserakt nám to umožní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien blickte wieder auf seine Armbanduhr.
O´Brien se znovu podíval na hodinky.
Ich blickte ihm in die Augen und sah, dass er das gleiche dachte.
Podívala jsem se mu do očí a viděla, že si myslí to samé.
Während um uns herum der Sturm tobt, müssen wir in der Lage sein, entschlossener in die Zukunft blicken zu können.
Zatímco zuří bouře, musíme být schopni podívat se rozhodněji do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace blickte zu den in der Dunkelheit so zarten Stachelbeersträuchern.
Grace se podívala na angreštové keře, tak křehké v měkké tmě.
Wohin man auch blickt, wird irgendjemandem die Schuld an dem angeblich drohenden Misserfolg in Kopenhagen zugeschoben.
Ať se podíváte kamkoli, všude se někomu připisuje vina za nadcházející zřetelný neúspěch v Kodani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich blickte heute dem Tod ins Gesicht.
Dneska jsem se podíval smrti do tváře.
Sie blickte ihm gerade ins Gesicht und ging dann rasch weiter, als habe sie ihn nicht bemerkt.
Podívala se mu přímo do tváře a šla rychle dál, jako by ho nevnímala.
Wenn Sie ein problem haben, blicken Sie in den spiegel.
Zacku, pokud máte problém, tak se později podívejte do zrcadla.
Bevor Sie also mit dem Finger auf die USA weisen, blicken Sie in den Spiegel und erkennen Sie Ihre eigene Scheinheiligkeit.
Než tedy budete odsuzovat USA, podívejte se do zrcadla na své pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Analysieren blickt man in den Spiegel und sagt sich:
Taky musím jít do detailů, jako on. Podívám se do zrcadla a řeknu si:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Jahrestag ist auch der Zeitpunkt, um in die Zukunft zu blicken.
Určité výročí je však i chvílí vhodnou k tomu, abychom pohlédli do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moses, ihm ins Gesicht zu blicken würde den Tod bedeuten.
Mojžíši, kdo pohlédne na jeho tvář, zemře.
Er öffnete die Augen und blickte dankbar zu O' Brien. empor.
Otevřel oči a pohlédl vděčně na O´Briena.
Jesus hat auch Miriam ins Auge geblickt.
Miriam je další, na koho Ježíš pohlédl.
Daran ist nichts wirklich Neues, sofern man nur nach Großbritannien und Frankreich blickt.
Na tom není nic skutečně nového, když člověk pohlédne na zahraniční politiku Francie a Velké Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Muslime wird mehr mit ihm sprechen, ihm in die Augen blicken oder ihn anerkennen.
Žádný muslim s ním nepromluví, nepohlédne mu do očí a nebude ho brát na vědomí.
Die Europäer begannen eine lange Diskussion über die Vorteile einer Währungsunion, um mit dieser Errungenschaft dem Dollar in die Augen blicken zu können.
Evropané zahájili dlouhou diskusi o výhodách měnové unie, jejíž dosažení jim mělo umožnit pohlédnout dolaru do tváře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Hexe blickte in die Augen des Kindes und sah "wie einfach die Seele hinter ihnen war,
Čarodejnice pohlédla do dětských očí a spatřila jak prostá duše se za nimi skrývá.
Erst kürzlich reisten der Finanzminister und der Gesundheitsminister der Vereinigten Staaten nach Afrika und blickten den Sterbenden dort in die Augen.
Před nedávnem navštívili Afriku američtí ministři financí a zdravotnictví a pohlédli umírajícím do očí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe in deine Zukunft geblickt und Tod gesehen.
Pohlédl jsem do tvé budoucnosti a viděl smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz Europa blickte mit Verwunderung nach Prag.
Celá Evropa pohlížela na Prahu s údivem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was zählt, ist, dass wir hier sind und in die Zukunft blicken.
Podstatné je, že jsme tu teď, a pohlížíme vstříc budoucnosti.
Es ist unsere Pflicht, mit einem hohen Verantwortungsbewusstsein in die Republik Moldau zu blicken, insbesondere jetzt, wo die Wahlen näher rücken.
Je naší povinností, abychom na Moldavskou republiku pohlíželi s velkou odpovědností, zejména nyní v době blížících se voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden geneigt sein, mit Verachtung auf Sie herab zu blicken.
Obávám se, že jsme nuceni na vás pohlížet s opovržením.
Wenn sie diese Prüfung nicht besteht, dann hat Europa keine echte Zukunft; aber wenn sie besteht, kann es mit Optimismus in die Zukunft blicken.
Jestliže v této zkoušce neobstojí, pak Evropa nemá žádnou opravdovou budoucnost, pokud ale uspěje, pak můžeme na budoucnost pohlížet s optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt weiß ich, was Joe und Henry fühlen, wenn sie mit Stolz auf dich blicken.
A nyní nějak vím, co cítí Joe a Henry, když na tebe pohlížejí s pýchou.
Wir dürfen nicht vergessen, dass zentralasiatische Länder wie Turkmenistan, Kasachstan und Usbekistan für Unterstützung und Engagement nach Westen in Richtung der EU blicken.
Musíme si uvědomit, že země ve střední Asii, jako je Turkmenistán, Kazachstán a Uzbekistán, pohlížejí směrem na západ k EU s nadějí na pomoc a na její angažovanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Baske möchte ich den Menschen in Japan mein Mitgefühl ausdrücken; ich möchte ihnen sagen, dass ihre Haltung angesichts der Katastrophe, die Art, wie sie mit der Gegenwart umgehen, und die Würde, mit der sie in die Zukunft blicken, alles Beweise ihrer Größe sind.
Pocházím z Baskicka a ráda bych lidem v Japonsku vyjádřila svou podporu; řekla jim, že jejich přístup tváří v tvář katastrofě, způsob, jak se s nastalou situací vyrovnávají, a důstojnost, s níž pohlížejí do budoucnosti, jsou důkazem jejich síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Hände hielten sich umklammert, ungesehen in dem dichten Gedränge, während sie unentwegt geradeaus starrten, und statt der Augen des Mädchens blickten Winston die Augen des alten Gefangenen traurig aus einem Gewirr grauer Haare an.
S propletenými prsty neviděni v davu těl, hleděli vytrvale před sebe a místo dívčiných očí zíraly na Winstona zpod rozcuchaných vlasů smutné oči starého zajatce.
Ich denke, ich würde wissen, wenn ich auf meinen bevorstehenden Tod blicke.
Myslím, že bych o tom věděla, kdybych zírala do tváře smrti.
Am Fenster zu sitzen, auf die See zu blicken, ganz schwermütig und inspiriert zu sein.
Sedět u okna, zírat na moře, být zamyšlená a plná inspirace.
Er blickt einfach nur auf den Boden.
Ich sagte dir einmal, dass ich nie eine Frau wie dich getroffen habe. Eine, die mit mir in den Abgrund blicken würde.
Jednou jsem ti řekl, že jsem ještě nepotkal ženu, jako ty, takovou, která by se mnou zírala do propasti.
Diese Momente blicken auf dich zurück.
Tyhle chvíle na tebe zírají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blicket auf, meine Geheimwaffe, mit der ich Kevin erobern werde.
Pohleďte, má tajná zbraň na Kevina.
Öffne die Augen und blick in deine Zukunft.
Otevři oči a pohleď do budoucnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blicken
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst vorwärts blicken!
Soustřeď se na svou budoucnost.
- Ať se z tebe nestane cizák.
Adriana's Blicken zum Trotz.
Bez ohledu na to, co si myslela Adriana.
Lass dich nie wieder blicken.
Nevracej se do mého domu.
Verschling ihn mit deinen Blicken.
Kochej se, co hrdlo ráčí!
Zeit, nach vorne zu blicken
Lasst euch nicht mehr blicken!
- Aus euren Blicken leuchtet Mut.
Blicken Sie jetzt die Gesamtheit?
Už vidíš, o co všechno jde, cizinče?
Lass dich nie wieder blicken.
- Lass dich nie wieder blicken.
Man muss nach vorn blicken.
Lasst euch nicht mehr blicken.
Sarkozy, blicken Sie nach Deutschland
Věnujte pozornost severu, pane Sarkozy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blicken wir jetzt auf Europa!
Teď se podívejme na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass dich nicht mehr blicken!
Du lässt dich nie blicken.
Už jsme tě víckrát neviděli.
Du lässt dich nie blicken.
Už sme tě víckrát neviděli.
Blicken wir nur nach vorne!
Dívejte se vpřed až do svého posledního dechu.
So blicken gerade alle drein.
Tak teď vypadají všichni.
Lass dich nie wieder blicken!
Nicht in die Kamera blicken.
Prosím, nedívejte se přímo do kamery.
Die Römer blicken nicht durch.
Ti Římané jsou tak praštění.
Lass dich nie mehr blicken!
Niemand lässt sich hier blicken.
-Nicht blicken direkt auf sie!
- A ten velkej je pro mě!
Changsam, lass dich nicht blicken.
Chiangu, hledají tě poldové.
Lass dich öfter mal blicken.
A ty nebud' taková divná.
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
Pojďme někam, kde nás nikdo nebude špehovat.
Blicken Sie nach oben, Professor.
Podívejte se nahoru, profesore.
Lasst euch nicht mehr blicken!
Opovaž se sem ještě jednou.
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Budoucnost není o Benešových dekretech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in die Zukunft blicken.
Podívejme se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blicken wir wirklich auf eine "EUSSR"?
Copak ve skutečnosti nehledíme na "EUSSR"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
Postavit se čelem výzvě islámu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat er sich schon blicken lassen?
- Ewig lässt er sich nicht blicken.
Sie können sich zu Hause blicken lassen.
Mohou se vrátit zpět domu.
Lass dich hier ja nicht mehr blicken!
A ať už tě tu víckrát nevidím!
Du lässt dich ja nicht blicken!
Ale ty si byl zašitý, kámo.
Ich muss einfach nach vorne Blicken.
Právě jsem se dostal do neustále v pohybu vpřed.
Lass dich hier nicht mehr blicken, Bambusbieger.
Už se nevracej, šikmookej.
Doch lass dich ja nirgendwo blicken.
Abych se vyhnul budoucím komplikacím.... Na.
Lass dich nicht mehr hier blicken, Mann!
Er starb mit 13. Den Blicken entzogen.
Zemřel ve 13, schovaný před zraky všech.
Lasst euch hier nie wieder blicken!
A ať už vás tu nikdy nevidím!
Blicken Sie zurück, Rom, nicht nach vorne.
Minulost, Rome, ne budoucnost.
Lassen Sie sich nie wieder hier blicken!
Už se tady v životě neukazuj!
Lasst euch hier nie wieder blicken!
Vypadněte z mého pozemku a už se nevracejte!
- Du hast dich gleich danach blicken lassen.
Lass dich hier nie wieder blicken!
Wir sind Meilen von neugierigen Blicken entfernt.
Od zvídavých očí jsme na míle daleko.
Blicken Sie nicht so betrübt drein, Chief.
Netvařte se tak zničeně, náčelníku.
Und lass dich hier nie wieder blicken.
A už se tady znovu neukazuj.
Vielleicht sollten wir nach vorne blicken.
Victor Tellegio hat sich blicken lassen?
Drei Buben blicken unseren neuen Lieutenant an.
Tři kluci pro pohledného mladého praporčíka.
Sie kann in meine Seele blicken.
Du hast dich lange nicht blicken lassen.
Poslední dobu jsi za mnou nechodila.
Lasst euch nicht mehr hier blicken, verstanden?
Mein Vater konnte in die Zukunft blicken.
Můj táta viděl budoucnost.
Lassen Sie sich hier nicht blicken!
A ty se mu obloukem vyhneš, rozumělas?
Und immer auf den Ball blicken.
Až ti to hodím, sleduj míček.
Wir fahren los und blicken nicht zurück.
Lass dich hier nie wieder blicken.
Dass Sie sich hier blicken lassen.
Máš teda pevné nervy, když si sem jen tak přijdeš.
Wir müssen nach vorne blicken, ok?
Musíme se posunout dopředu, ok?
Du hast dich ewig nicht blicken lassen.
Kam ses ztratil? Léta jsem tě neviděla.
Lasst euch ja nicht mehr blicken!
Sie müssen lernen, böse zu blicken.
Musíš se naučit tvářit zle.
Nie mehr über die Schulter blicken müssen.
Konec s koukáním přes rameno.
Und lass dich hier nie mehr blicken!
A teď zmiz! Vypadni, dělej!
Vielleicht blicken wir ja zusammen durch.
Třeba spolu na ta pravidla přijdeme.
Blicken Sie auf die letzen Monate, Bennet.
Podívejte se na poslední měsíce, Bennete.
Sie blicken in den Himmel hinauf.
Lass dich immer mal hier blicken, ja?
Nebuď tak studenej, kámo, ok?
Und lass dich nicht wieder blicken!
Doch die Schafe blicken zu ihm auf.
Přesto ho ovce povznášejí.
Blicken wir den Tatsachen ins Auge.
Mein Freund ließ sich gestern nicht blicken.
Můj přítel se včera neukázal.
Einige lassen sich täuschen, andere blicken dahinter.
Na někoho to funguje, ale jiní vidí skrz.
Wir müssen den Tatsachen ins Auge blicken!
Musíme se smířit s fakty!
Die Fenster der Sternenflottenzentrale blicken ins Paradies.
Podíváte se z okna velitelství flotily a uvidíte ráj.
Lass dich hier nie wieder blicken.
Lass sie nie zu tief blicken.
Rozdávej to jen v malých dávkách.
Damit Gott ihnen ins Gehirn blicken kann?
Aby jim Bůh viděl do mozku?
Diese Momente blicken auf dich zurück.
Tyhle chvíle na tebe zírají.
Und lass dich hier nie wieder blicken.
Wichtig ist, nach vorne zu blicken.
- Da lasse ich mich nicht blicken.
Lass uns in deine Zukunft blicken.
Podíváme se na tvůj osud?
Nicht mit Worten, nicht mit Blicken, niemals.
Ani slovem ani zlým pohledem. Nikdy.
Lass dich hier nie wieder blicken.
A už se tu více neukazuj.
Sie blicken direkt in mich hinein.
Schön, daß Du Dich mal blicken lässt!
Je dobře, ž e jsi se ozvala.
Lass dich hier nicht wieder blicken!
Jo, vypadni s tou rachotinou!
Tagsüber lässt er sich einfach nicht blicken.
Überlassen das mit den Blicken uns.