Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Hast du vergessen, daß Erinyes blind ist?
Zapomněla jsi snad, že Erinyes je slepý?
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
Dies hat alle drei Länder für die zentrale Bedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
Vsechny tři země jsou proto slepé ke stěžejní roli společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pierre war von Geburt an blind.
Pierre je slepý už od narození.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel, wie konnte ich so blind sein?
Probůh, jak jsem mohl být tak slepý?
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Hippo ist froh den blinden Banditen zu sehen.
Hypo je šťastný, že vidí Slepého banditu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
Díky vítězství zaslepené ideologie nad zdravým rozumem toto místo jen chrlí tuny papíru, kterého si Spojené království už raději vůbec nevšímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles denkt, ich bin blind, wenn es Sie angeht.
Charles si myslí, že jsem vůči vám zaslepený.
Diese blinden Methoden haben ihre Grenzen gerade erst in Tunesien bewiesen.
Tyto zaslepené metody právě prokázaly svá omezení v Tunisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist zu blind vor Liebe, um die Wahrheit zu sehen.
Je příliš zaslepený láskou, aby viděl pravdu.
Trotzdem versuchen einige unserer Mitgliedstaaten bereits, blind vor kurzfristigem ökonomischem Denken, ihre Verpflichtungen auf die Vorschläge der Kommission zum Klimawandel zu beschränken.
Zaslepené krátkodobým ekonomickým myšlením již některé členské státy EU usilují o omezení svých závazků, týkajících se návrhů Komise v oblasti klimatických změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu blind, um zu sehen, dass die Dunkelheit der Brujeria nicht aufgehalten werden kann.
Moc zaslepený na to, aby viděl, že Brujeria nemůže být zastavena.
Das iranische Regime, blind vor kurzsichtigem Nationalismus und extremem religiösem Fanatismus, verfolgt eine Strategie, die letztendlich nur in Konfrontation und daraus resultierendem Leiden, hauptsächlich des eigenen Volkes, enden kann.
Íránský režim, zaslepený krátkozrakým národním a extrémistickým náboženským fanatismem, následuje cestu, která vede ke konfrontaci a dalšímu utrpení především vlastních lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine blinde, enge Sichtweise.
Jak zaslepený a omezený je váš pohled.
In die SDB wurden Daten aus 103 klinischen Studien aufgenommen , darunter 57 Doppelblindstudien , 4 einfach blinde Studien und 50 offene Studien , von denen 8 Folgestudien von randomisierten Studien waren .
13 Do SDB byla zařazena data ze 103 klinických studií včetně 57 dvojitě zaslepených studií , 4 jednostranně zaslepených studií a 50 otevřených studií , z nichž 8 představovalo pokračování randomizovaných studií .
Ich denke, ich war etwas blind, wenn es sie anging.
Myslím, že jsem byl ohledně jí poněkud zaslepený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notwendigkeit der Zusammenarbeit darf uns jedoch nicht dazu bringen, dass wir gegenüber den ernsten, im Zusammenhang mit Russland auftretenden Problemen blind sind.
Potřeba spolupráce nás však nesmí nutit do skutečného nebo skrytého zaslepení vůči vážným problémům, které Rusko způsobuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gehe ich runter in eine Sackgasse, suche nach einem blinden Uterus.
Takže jsem šel slepou uličkou a hledal skrytou dělohu.
Er war mit einem MRT einverstanden und das nur, weil die Eltern nach einer blinden Gebärmutter suchen lassen wollten.
Odsouhlasil MR jen proto, že rodiče chtěli hledat skrytou dělohu.
Der Schmerz könnte durch eine blinde Gebärmutter, versteckt in seinem Bauch, verursacht worden sein.
Bolest může způsobovat skrytá děloha někde v jeho břiše.
Aber ich sehe eine Verzweiflung an dir, die ein neuer Charakterzug ist oder für die ich blind war.
Ale posledních pár dní vidím, že jsi zoufalý. Je to buď nová forma tvého charakteru nebo byla dobře skrytá.
Wir glauben, dass er eine blinde Gebärmutter hat.
Myslíme, že má skrytou dělohu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da reden Blinde von der Farbe!
Je to jako když slepec popisuje slona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos, ich habe die letzten fünf Jahre damit verbracht, mit einem Blinden zu arbeiten.
Carlosi, posledních pět let jsem strávila se slepcem.
Sie streckte die Hände vor sich aus wie eine Blinde, und hatte die Zähne gefletscht.
Ruce držela napřažené před sebou jako slepec a měla odhrnuté pysky a vyceněné zuby jako divoká šelma.
Das Schreckliche sind die unheilbaren Fälle. Und Blinde.
Do hrozných spadají beznadějné případy, slepci a mrzáci.
Der verstorbene MIT-Ökonom Rüdiger Dornbusch scherzte gern, die Ermittlung von Kapitalflucht sei vergleichbar mit dem von Blinden abgetasteten Elefanten aus der Fabel: schwer zu beschreiben, aber leicht zu erkennen.
Jak s oblibou žertoval zesnulý ekonom MIT Rüdiger Dornbusch, identifikace odlivu kapitálu se podobá starému rčení o slepcích sahajících na slona: je těžké ho popsat, ale jakmile ho uvidíte, poznáte ho na první pohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Blinde nehmen oft beide Hände.
- Slepci často použijí obě ruce.
Ich jage ein Kind, einen Blinden und eine Taube!
Jak jsem se mohl snížit k pronásledování malé holky slepce a holuba.
Er sollte den Stock nehmen wie alle Blinden.
Měl by používat hůl jako každý slepec.
Genau was wir brauchen - der Blinde führt die Blinden an.
To je to co potřebujeme - slepec vede slepce.
Der Jab ist wie der Stock für einen Blinden, hast du das verstanden?
Musíš toho využít, jako slepec hůlku, rozumíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter sagte, als Großvater starb, weinte Großmutter, bis sie blind wurde.
Matka říkala, že když dědeček zemřel, babička tak plakala, až oslepla.
Mr. Kevin wird all den alten Leuten, die blind werden, helfen.
Pan Kevin bude pomáhat vem starým lidem, kteří oslepnou.
Ich hatte das Gefühl, dass ich blind werde. Und taub.
Měla jsem pocit, jako bych oslepla a ohluchla.
Ich hab gehört, von zu viel Spülen kann man blind werden.
Slyšela jsem, že z přemíry kondicionéru může člověk oslepnout.
Sieht man auf Gorman und Eppley, wird man blind.
Kdybys viděl Gormana s Eppleym, oslepl bys.
Ich musste blind werden, um Dinge von dir zu sehen, die ich vorher nicht sehen konnte.
Musela jsem oslepnout, abych konečně viděla, jaký jsi.
Heißt das, Spock hätte nicht blind werden müssen?
Chceš tím říci, že Spock nemusel oslepnout?
Wenn Sie das nicht behandeln, werden Sie blind.
Jestliže se nebudete léčit, můžete oslepnout.
Ich kann meinen Ehemann nur ertragen, wenn er einmal pro Ehe blind wird.
Kdybys oslepl podruhé, už bych to nezvládla.
Das Haus garantiert lediglich, dass du nicht blind wirst.
Výrobce pouze zaručuje, že neoslepneš.
blindes Vertrauen
slepá důvěra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze, die Lektion hier ist, dass blindes Vertrauen gefährlich ist.
Asi jsme se naučili, že slepá důvěra může být nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann jemanden nicht Tage später blind machen.
Ta nemůže člověka oslepit zpětně za pár dní.
Ein Leben voll Reichtum und Kraft hat euch auf einem Auge blind gemacht.
Život v bohatství a moci tě oslepil na jedno oko.
Man sagt, Liebe macht blind.
Říkají, že vás láska oslepí.
Der Männerhass der dich blind macht macht jeden blind, den du in späteren Leben treffen wirst.
Nenávist k mužům, která tě zaslepuje, oslepí každého muže, kterého nalezneš v budoucím životě.
Verzeihen Sie, die Wollust macht ihn blind.
To ten jeho chtíč. Úplně ho oslepil.
Wenn ich deine kleine Frau blind machen wollte, müsste ich nicht mein Zimmer verlassen.
Kdybych ti chtěla oslepit ženušku, nemusela bych vytáhnout paty.
Diese Welt hat mich vielleicht blind gemacht. Aber Gott läßt mich sehen.
Tento svět mě oslepil, ale Pán mi dovolil vidět.
Sie hat dich schon blind gemacht.
Tak už tě oslepila, Angláne?
Ich frage dich deshalb, weil es Ermittlungen zu dem Wärter gab, den du blind gemacht hast.
Ptám se proto, že úřady zahájily vyšetřování dozorce, kterého jsi oslepil.
Haben Sie darin gelesen, dass ich den Wärter Eugene Rivera blind gemacht habe?
Určitě se jedná o dozorce kterého jsem oslepil, Eugena Riveru, že?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blind
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Musí to být černí pasažéři.
Ich bin nicht blind, du bist blind.
- Nejsem slepej, ty jsi slepej.
Ich bin blind, aber nicht so blind.
Jsem slepej, ale až tak moc ne.
Taub, verrückt und blind.
- Hluchá, bláznivá a ještě slepá
Wir vertrauten ihm blind.
Poslal jsem ho nakoupit zbraně.
Vypadni odsud, Q. Ty to nevidíš
Wird Sofus wirklich blind?
Je pravda, že Sofus oslepl?
Nevidí strom, kvůli lesu.
Tak slepá, celý můj život slepá.
Hraje, aniž by se podíval na šachovnici.
- Odvezte ho zpátky na pokoj.
-Sie wurden einfach blind?
Prostě jednoho dne z ničeho nic?
Wir sind praktisch blind.
Jsme slepí a nikdo se sem nedostane.
Ein blindes, stinkendes Huhn!
Je slepá, smradlavá veverka.
Ten slepec byl mrštnější, abych řekl pravdu.
- Verdammt, blind und schwarz!
- [Gelächter] - Sie ist blind.
Tihle parchanti mají mušku na hovno.
- Ohne Kontrolle und blind.
- Bez kontroly a slepí jako koťata.
Ohluchl jsem přímo tam, na místě.
Blinde Disziplin ist grausam.
Disciplína bez soucitu je krutá.
- Vielleicht ist er blind.
- Ich wurde blind geboren.
Ritter, wir kämpfen blind!
Rytíři, bojujeme na slepo.
Myslíš si, že jsem slepá?
Kdo k sakru je ten maser?
Viele Physiotherapeuten sind blind.
Je spousta nevidomých fyzioterapeutů.
A co poměr datové konverze?
Warum fahren Blinde nicht?
Proč k slepcům nechodí listonoš?
Sind Sie eigentlich blind?
Pam převezli z JlPky a je stabilizovaná.
Co ta senilní megera a slepá holka?
My všetci sme boli slepí.
Což nevidíš, jaký jsem krasavec?
Já to nevidím, já to nevidím!
První slepá číšnice v historii!
Jejich jednání N'to moc dobře.
Du bist nicht nur blind, du bist vorsätzlich blind.
Nejsi jen oslepená, jsi záměrně slepá!
Der blinde Schuss reicht. So blind wie meine Tochter war.
Možná chci střílet špinavě, tak jako ty s mou dcerou.
Aber die Augen sind blind.
Denn sonst werden Sie blind.
Protože, už z toho slepnete.
Ich bin die "Blinde Maus"?
Ich bin doch nicht blind.
Meinst du, ich bin blind?
- Myslíš si, že jsem slepá?
- Genau das macht dich blind.
- To je to, co tě dělá slepí.
Nicht nur verbissen, sondern blind.
- Jen zoufale chtějí oživit Rampelníka.
Ihr habt mich blind gemacht.
Ich glaube ich werde blind.
Myslím, že jsem asi oslepl.
Sie werden einfach blind vertrauen.
Řeknou si, že chtějí věřit.
Wo ist der blinde Passagier?
- Das glaube ich Ihnen blind.
Leck mich, bist du blind.
To mě poser, ty seš slepej.
Er ist blind, nicht taub.
Ne, ten je slepej, ne hluchej.
- Der Schiedsrichter ist total blind.
Er folgt blind allen Befehlen.
Ten slyší povel a bez přemejšlení pochoduje.