Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blind slepý 659 zaslepený 25 skrytý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blind slepý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Energiepolitik macht Deutschland blind für die Forderungen Polens und Litauens.
Německo je vlivem energetických politik slepé vůči požadavkům Polska a Litvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, daß Erinyes blind ist?
Zapomněla jsi snad, že Erinyes je slepý?
   Korpustyp: Literatur
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat alle drei Länder für die zentrale Bedeutung des gemeinschaftlichen Aspekts blind gemacht.
Vsechny tři země jsou proto slepé ke stěžejní roli společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pierre war von Geburt an blind.
Pierre je slepý už od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmel, wie konnte ich so blind sein?
Probůh, jak jsem mohl být tak slepý?
   Korpustyp: Untertitel
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Hippo ist froh den blinden Banditen zu sehen.
Hypo je šťastný, že vidí Slepého banditu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blinde slepec 39
blind werden oslepnout 27
blindes Vertrauen slepá důvěra 1
blind machen oslepit 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blind

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blinde
Blinda
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist blind, blind.
Ty jsi vážně slepej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, blind.
- Oslepnu, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Blinde Passagiere?
-Musí to být černí pasažéři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blind, du bist blind.
- Nejsem slepej, ty jsi slepej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind, aber nicht so blind.
Jsem slepej, ale až tak moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind.
- Co se kurva děje!
   Korpustyp: Untertitel
Taub, verrückt und blind.
- Hluchá, bláznivá a ještě slepá
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauten ihm blind.
Poslal jsem ho nakoupit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird blind.
- Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Blind wie ein Maulwurf.
Ještě víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese blinde Ratte!
- Ten slepej neřád!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr blind? "
Copak to nevidíte?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist blind.
Ale ta je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich blind.
A teď jsem slepá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er ist blind!
Vypadni odsud, Q. Ty to nevidíš
   Korpustyp: Untertitel
Du bist blind, Baby.
Ty nevidíš, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Blind sollen wir sein.
Chce nám zavřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Sofus wirklich blind?
Je pravda, že Sofus oslepl?
   Korpustyp: Untertitel
- Und blind vor Migräne.
- A oslepuje mě migréna.
   Korpustyp: Untertitel
Blind, wie die Fische.
Nevidí strom, kvůli lesu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben blind.
Tak slepá, celý můj život slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt sogar blind.
Hraje, aniž by se podíval na šachovnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist blind..
- Odvezte ho zpátky na pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wurden einfach blind?
Prostě jednoho dne z ničeho nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind Sie blind?
- Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch blind.
Jsme slepí a nikdo se sem nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blindes, stinkendes Huhn!
Je slepá, smradlavá veverka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blinde war wendiger.
Ten slepec byl mrštnější, abych řekl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie war blind.
- Ale ta byla slepá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin blind.
- Ale já nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
He, bist du blind?
Si kurva slepá?
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, blind und schwarz!
- Slepej a černej!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie blind?
- Proč je slepá?
   Korpustyp: Untertitel
- [Gelächter] - Sie ist blind.
Musím dodat - je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist blind.
Ta dívka je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde blind geboren.
Narodila jsem se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen wie Blinde.
Tihle parchanti mají mušku na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du blind?
- Ne, neviděl jsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss blind sein.
- Asi je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch blind?
- A pořád slepá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist blind.
Pochop, je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du blind?
To je můj kluk!
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Kontrolle und blind.
- Bez kontroly a slepí jako koťata.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind wir blind.
Ale budeme slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ja blind!
- Vždyť jsou slepí!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin blind.
Ahoj, jsem slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie blind bist du?
Třeba jak moc jsi slepá?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Blind Pew.
Slepej Pew a já!
   Korpustyp: Untertitel
Taub, nicht blind?
Ohluchl jsem přímo tam, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war so blind.
Byla jsem tak slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wir wären blind.
Jen jestli nejsme slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Disziplin ist grausam.
Disciplína bez soucitu je krutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er blind.
- Možná je slepej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde blind geboren.
- Narodil jsem se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter, wir kämpfen blind!
Rytíři, bojujeme na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist blind.
- A ona je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa blind?
Myslíš si, že jsem slepá?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine sind blind.
- Moji jsou slepí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau ist blind.
Gene.. Ta žena je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so blind.
Byli jsme tak slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Blinde?
Kdo k sakru je ten maser?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Physiotherapeuten sind blind.
Je spousta nevidomých fyzioterapeutů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gas macht blind.
Je to oslepující plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Blinde.
To ty jsi slepej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde blind geboren.
A co poměr datové konverze?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fahren Blinde nicht?
Proč k slepcům nechodí listonoš?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eigentlich blind?
- Koukej padat z hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "blind"?
Co znamená po slepu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blind!
Pane Jiro, nejsem slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Und blind. Unseretwegen.
Pam převezli z JlPky a je stabilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind, Charlie.
Já jsem slepej, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist blind geworden.
Náš sultán je zaslepen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, sie ist blind.
Mami, ona je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind Kate.
Jsem slepá, zdržuju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine, blinde Kind.
Co ta senilní megera a slepá holka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir war'n alle blind.
My všetci sme boli slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du denn blind?
Což nevidíš, jaký jsem krasavec?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin blind.
Já to nevidím, já to nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. blinde Kellnerin.
První slepá číšnice v historii!
   Korpustyp: Untertitel
Blinde hören zu gut.
Jejich jednání N'to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht blind.
Mé oči nejsou slepé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur blind, du bist vorsätzlich blind.
Nejsi jen oslepená, jsi záměrně slepá!
   Korpustyp: Untertitel
Der blinde Schuss reicht. So blind wie meine Tochter war.
Možná chci střílet špinavě, tak jako ty s mou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Augen sind blind.
Ale oči jsou slepé.
   Korpustyp: Literatur
Denn sonst werden Sie blind.
Protože, už z toho slepnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die "Blinde Maus"?
Já jsem slepá myš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blind.
Nedělej z nás voly.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich bin blind?
- Myslíš si, že jsem slepá?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das macht dich blind.
- To je to, co tě dělá slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur verbissen, sondern blind.
- Jen zoufale chtějí oživit Rampelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich blind gemacht.
Vy oba jste mě oslepili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich werde blind.
Myslím, že jsem asi oslepl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach blind vertrauen.
Řeknou si, že chtějí věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der blinde Passagier?
Mám ho, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich Ihnen blind.
- To jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, bist du blind.
To mě poser, ty seš slepej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist blind, nicht taub.
Ne, ten je slepej, ne hluchej.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schiedsrichter ist total blind.
- No to snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
Er folgt blind allen Befehlen.
Ten slyší povel a bez přemejšlení pochoduje.
   Korpustyp: Untertitel