Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blind machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blind machen oslepit 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blind machen oslepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann jemanden nicht Tage später blind machen.
Ta nemůže člověka oslepit zpětně za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voll Reichtum und Kraft hat euch auf einem Auge blind gemacht.
Život v bohatství a moci tě oslepil na jedno oko.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Liebe macht blind.
Říkají, že vás láska oslepí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Männerhass der dich blind macht macht jeden blind, den du in späteren Leben treffen wirst.
Nenávist k mužům, která tě zaslepuje, oslepí každého muže, kterého nalezneš v budoucím životě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, die Wollust macht ihn blind.
To ten jeho chtíč. Úplně ho oslepil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deine kleine Frau blind machen wollte, müsste ich nicht mein Zimmer verlassen.
Kdybych ti chtěla oslepit ženušku, nemusela bych vytáhnout paty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt hat mich vielleicht blind gemacht. Aber Gott läßt mich sehen.
Tento svět mě oslepil, ale Pán mi dovolil vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich schon blind gemacht.
Tak už tě oslepila, Angláne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich deshalb, weil es Ermittlungen zu dem Wärter gab, den du blind gemacht hast.
Ptám se proto, že úřady zahájily vyšetřování dozorce, kterého jsi oslepil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie darin gelesen, dass ich den Wärter Eugene Rivera blind gemacht habe?
Určitě se jedná o dozorce kterého jsem oslepil, Eugena Riveru, že?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "blind machen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen das blind machen.
Musíme to udělat poslepu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das blind machen?
To máme dělat naslepo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal auf blind machen.
- Taky chci být slepej. To je nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Wir machen das blind.
Připravte se. Jdeme na to naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie für uns blind machen.
Potřebujeme, abys je oslepila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß wird dich blind machen.
Jednou z toho oslepneš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Nein, Sie musste Ron Burgundy Blind zu machen!
Ale ne, museli jste aby Ron Burgundy slepý!
   Korpustyp: Untertitel
Krachmacher machen die Amerikaner blind, aber uns auch.
Zvuky zaslepí Američany ale oni nás zaslepí taky.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
   Korpustyp: Allgemein
Vergesst nicht, dass ich blind bin, Also werdet ihr den ersten Schritt machen müssen.
Nezapomeňte, že jsem slepý, takže budete muset udělat první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben unsere Illusionen was andere angeht, unsere Hoffnungen. Und sie können uns blind machen.
Jo, máme mylné dojmy o lidech, naše naděje a ty nás činí slepými.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich blind reingehe, kann ich die Sache noch schlimmer machen.
Když tam půjdu takhle naslepo, můžu to ještě zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht versuchen, übers Wasser zu laufen und Blinde wieder sehend zu machen, oder?
Jen pro začátek. Pak budu myslet na tu věc s pracovní karierou a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits, um Patienten blind zu machen, oftmals aber auch, um die Forscher blind zu machen - damit unbekannt bleibt, ob ein bestimmter Patient nun eine medikamentöse Behandlung erhält oder beispielsweise nur eine Laktose-Tablette verabreicht bekommt.
Používá se ve výzkumu ke zmatení pacienta - a často i vědce - tak, aby se nevědělo, zda pacient užívá lék nebo třeba jen pilulku s laktózou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
November 2001 : Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Listopad 2001 : nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
   Korpustyp: Allgemein
Das gibt's nicht. Um seiner Frau keinen Kummer zu machen, stellte er sich 12 Jahre lang blind.
Tak aby nerozrušil svoji ženu, předstíral 12 let, že je slepý?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Emmets Tagebüchern benutzen die Einheimischen getrocknete Samen des Cego Baumes und Blasrohre um Tiere blind zu machen.
V Emmetově deníku se píše, že některé domorodé kmeny používaly na foukací šipky sušená semínka stromů cego, pomocí kterých oslepili zvířata, aby se lépe lovila.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für blinde Menschen und Personen mit Sehbehinderungen machen die Bestimmungen zur leicht zugänglichen Reiseinformation sowie zur Schulung von Busfahrern zum Umgang mit Behinderten einen großen Unterschied aus.
Zejména nevidomým a částečně zrakově postiženým velmi pomůže poskytování dostupných dopravních informací a školení řidičů o zdravotních postiženích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass wir einerseits Geschäfte machen wollen, auf der anderen Seite aber blind sind, wenn Christen verfolgt werden.
Nemůžeme připustit situaci, kdy chceme uzavírat obchody, ale s klidným svědomím zavíráme oči, když jsou pronásledováni křesťané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil die Flugasche Triebwerke zum Stillstand bringen und Flugzeugfenster blind machen kann, hat die Europäische Luftsicherheitsbehörde Eurocontrol verantwortungsbewusst gehandelt und die Sicherheit der Fluggäste zur obersten Priorität gemacht.
Protože sopečný popílek může způsobit výpadek leteckých motorů a může také zhoršit viditelnost z oken letadla, Evropská organizace pro bezpečnost letového provozu zaujala odpovědný přístup a jako nejvyšší prioritu stanovila bezpečnost cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fünf Farben machen die Augen blind, aber wenn wir hinter den Schleier der Haut blicken, sehen wir, dass alle Menschen gleich sind
Těch pět barev zaslepí oči, takže když prohlédneme skrze závoj barvy kůže, uvidíme, že všichni lidé jsou stejní
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, diejenigen von uns, die Autofabriken in ihren Ländern oder Regionen haben, wollen, dass diese erfolgreich sind, aber das sollte uns nicht blind machen für die Probleme und den realen Kapazitätenüberschuss, die die Gewinne und Investitionen hemmen.
Paní předsedající, všichni, kdo pocházíme ze zemí či regionů, ve kterých jsou továrny na výrobu automobilů, sice chceme, aby byly úspěšné, ale neměli bychom kvůli tomu přestat vnímat problémy a realitu nadbytku kapacit, která omezuje zisky i investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass dieser blinde Masseur alles über den Zustand unseres Herren ausplappern wird. Wenn die Gerüchte erst einmal die Runde machen und dann bis nach Edo gelangen, wird das wohl das Ende des Hauses Kuroda sein.
Obávám se, že jestli si ten slepec někde pustí pusu na špacír o duševním stavu našeho pána a jestli se to pak všude rozkřikne a dostane to až do Eda, bude to asi konec domu Kurodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung "Essen" hat mir gerade mitgeteilt, dass die "extra lustigen Käsemakkaroni", die ich den Aktionären vorstellen sollte, blind machen, wenn man sie mehr als zweimal die Woche isst.
Oddělení potravin mi právě řeklo, že "extra zábavné makarony se sýrem" ,který mám předvést akcionářům způsobují slepotu, pokud se sní víc jak dvakrát do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ideen sind nicht nur verkehrt, sondern geradezu schlecht: Sie sind einengend, da sie in ihrer Interpretation der Welt zweitrangige Aspekte hervorheben – zum Beispiel die Verfügbarkeit von Rohstoffen – und die Gesellschaft blind für vielversprechendere Möglichkeiten machen, die sich eventuell anderswo bieten.
Některé myšlenky jsou horší než špatné: jsou přímo vyklešťující, poněvadž interpretují svět způsobem, který klade důraz na druhotné záležitosti – řekněme na dostupnost surovin – a činí společnosti slepými vůči slibnějším příležitostem, jež mohou ležet jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar