Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blitzblank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blitzblank lesklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "blitzblank"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der ist blitzblank.
- Jo, je to vyklizený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles blitzblank.
Chci, aby to tu zářilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jax mag es gerne blitzblank.
Jax ji má rád pěkně nablejskanou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wieder blitzblank, siehst du?
Vše je čisté a lesklé. Podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre diese traumhafte, blitzblanke Karre, Bruderherz.
Tohle drahý a skvělý fáro řídím já, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Küche ist blitzblank, schauen Sie selbst.
Udržuje si čistou kuchyni, běžte se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, frisch gebadet, blitzblank, und bettfertig.
Tady je, čerstvě vykoupanej, čistej jako andílek a zralej do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nahezu perfekter Stuhlgang, blitzblank, musste kaum was abwischen.
Téměř dokonalá stolice. Čisťoučká jako obrázek, ani jsem se nemusel utírat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sorge dafür, dass alle Toiletten blitzblank sind.
Postarej se o čistotu toalet.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzblank wird der Abfalleimer, geschrubbt wird die Toilette
# Opláchněte koš na odpadky a vydrhněte záchod
   Korpustyp: Untertitel
Ihre und die Ihrer Gattin. Alles war blitzblank.
Vaše, vaší ženy, všechno čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Perikard ist blitzblank, was ich von meiner Station nicht sagen kann.
Vaše srdce funguje jako perfektně namazaný stroj. Což stěží můžu říct o Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehe ich jede Nacht auf und halte dieses Gebäude blitzblank.
Teď jdu každou noc do práce, a udržuju tu budovu čistou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blitzblankes Piano ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Musik Gruppe.
Dokonale vyčištěné piano je základem úspěšného hudebního tělesa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Chelsea sagen, dass mein Darm sauber wie eine Pfeife (blitzblank) ist.
A řeknu Chelsea, že mám střeva čistá jako píšťala.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe eine blitzblanke, neue 1911, auf die ich mich stützen kann.
Protože mám krásnou novou 1911 aby mě v tom podpořila.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint er drei kleine Vaginas in seinem Magen zu entwickeln, - aber sie sind alle blitzblank sauber.
Taky se zdá, že mu v žaludku rostou tři malé vagíny, ale jsou zářivě čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Haus blitzblank und voll mit Alkohol. Und ich will dich Sonntagabend nicht sehen, denn ich bringe mir vom Klassentreffen Frischfleisch mit und will es ohne dich im Haus vernaschen.
Chci, aby tam bylo uklizeno, plno chlastu a tebe nechci vidět v neděli večer, protože si ze srazu přivedu nějaký prdelky.
   Korpustyp: Untertitel