Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Jacht, die wir zu sehen glaubten, war bloße Illusion.
Jachta, kterou jsme mysleli, že vidíme, byla pouhá iluze.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
Pouhá přítomnost bytostí, jako jste vy, nám působí silnou bolest.
Wir sollten nicht auf Grundlage bloßer Mutmaßungen, Gerüchte oder verschiedener Lobby-Interessengruppen handeln.
Neměli bychom jednat na základě pouhých tvrzení, dohadů nebo zájmových lobbistických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre bloße Anwesenheit zerstört die Leute, die Sie suchen.
Vaše pouhá přítomnost ty lidi ovšem zničí to jistě víte.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
Gibt es keinen Weg das mit dem bloßen Auge festzustellen.
Je nemožné, aby jste to poznala pouhým okem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woogie ist ja bloß Rhode Island Fußball und Basketballstar und ist im Rezitatorenzirkel.
Woogie pouze hraje celostátní ligu ve fotbale a v basketu, a bude mít řeč na závěr roku.
Der Codex muss überarbeitet werden und sollte nicht bloß aus ein paar frei ausgelegten Leitlinien bestehen.
Kodex musí být revidován a neměl by být pouze souborem pokynů, které jsou volně vykládány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen nicht mit uns reden, Sie brauchen bloß bei uns zu sitzen.
Nemusíte se s námi bavit, pouze stačí, když s námi budete sedět.
Den französischen Behörden zufolge könnte dadurch jede Gefahr einer Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung wegen der bloßen Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgeschlossen werden.
Podle francouzských orgánů by toto rozšíření umožnilo vyloučit veškeré riziko uplatnění plné odpovědnosti státu, založené pouze na platební neschopnosti La Poste.
Ich meine bloß das ich Ihnen helfen könnte falls es notwendig wird.
Pouze říkám, že jsem připraven ti pomoct, bude-li to nutné.
Die ENP umfasst nicht bloß die Aktivitäten von Regierungen und nationalen Politikern.
EPS nezahrnuje pouze činnosti vlád a národních politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist reine Routine. Der Inhalt dieser Tasche ist bloß für die Augen des Führers bestimmt.
Pane, obsah plukovníkových materiálů je pouze pro Vůdcovy oči.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
Samozřejmě, fiskální stimul neznamená, že se problém pouze zasype penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
Že jsi hoden pouze porážky, hoden pouze smrti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass dies keine bloße Theorie ist, macht der Fall der dänischen Karikaturen deutlich.
To není jen holá teorie, jak ukazuje případ dánských karikatur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Sind das echte Konferenzen oder bloß eine Zurschaustellung für die Öffentlichkeit?
Jsou to konference v pravém slova smyslu nebo je to jen divadlo pro veřejnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte bloß nicht in einem anderen Büro anfangen.
Jen jsem přemýšlela o tom přechodu do nové kanceláře.
Das Gesetz geht davon aus, dass es außerhalb der bloßen Rhetorik tatsächlich einen moralischen Konsens unter den Staaten und Kriegsherren gäbe.
Předpokládá totiž morální konsenzus mezi státy a vojenskými diktátory, který existuje jen jako klišé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnappst bloß nach Resten, die vom Tisch fallen.
Jen chňapeš po zbytcích, co spadnou ze stolu.
Wir sollten hier nicht bloß herumsitzen und unrealistische Forderungen stellen.
Zkusme udělat i něco jiného než tu jen sedět a klást nereálné požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine bloß, du könntest in ernsthafte Schwierigkeiten geraten.
Jen říkám, že ses mohla dostat do vážných problémů.
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
Rozpočet z minulého týdne byl jen pouhým odrazem těžkostí, kterými nyní prochází tolik Irů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass dies keine bloße Theorie ist, macht der Fall der dänischen Karikaturen deutlich.
To není jen holá teorie, jak ukazuje případ dánských karikatur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Dotýkat se holýma rukama kelímků a váženek, vzorků nebo zbytků není během sušení, ochlazování a vážení vhodné.
Barney, als ich Robins Mutter heiraten wollte, schlachtete ich eine ganze Bärenfamilie mit meinen bloßen Händen.
Barney, když jsem si chtěl vzít matku Robin, zabil jsem celou rodinu medvědů holýma rukama.
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede formou podobné tabulky:
- Und wie? Mit bloßen Händen?
- Jako budeme bojovat, holýma rukama?
Zusätzlich werden für alle Leuchten außer jenen mit bloßer Lampe und ohne Optik Daten zum geltenden Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) sowie Reinigungsanweisungen (sofern eine Reinigung innerhalb von vier Jahren erforderlich ist) in einer Tabelle folgender Art bereitgestellt:
Navíc u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede podle potřeby spolu s pokyny pro čištění na období až čtyř let formou podobné tabulky:
Und dass er ihn mit bloßen Händen tötete?
A to ho zabil jen tak holýma rukama?
(ES) Herr Präsident! In den vergangenen Wochen wurden wir von wiederholten Demonstrationen des Heldentums und des Mutes des iranischen Volkes bewegt, das sich den Maschinengewehren und Schlagstöcken ihrer Tyrannen mit bloßen Händen entgegenstellte.
(ES) Pane předsedající, v několika posledních týdnech nás hluboce dojaly opakované projevy hrdinství a statečnosti íránského lidu, který se holýma rukama postavil kulometům a obuškům svých tyranů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird wahrscheinlich versuchen deine Uniform mit bloßen Händen wegzureißen.
Pravděpodobně se pokusí z tebe strhat ten trikot holýma rukama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Problem ist, dass du bloß neidisch bist.
Víš, co je tvůj problém? Prostě žárlíš.
Sie spüren es schon beim bloßen Anblick.
Je to prostě vidět na první pohled.
Du sollst dich bloß idiotisch anstellen, damit ich als Macho durchgehe.
Prostě se chovej jako obvykle a snaž se, abych vypadal dobře.
Weißt du, ich hätte es sowieso gemacht, denn das sind bloß hilflose kleine Kinder.
Víš, udělala bych to tak jako tak, protože jsou to prostě bezmocné malé dětičky.
Hör mal, ich habe bloß was in den Wäldern gefunden.
Podívej, jen jsem prostě něco našel v lese.
Wir sind bloß ein paar Jungs, die Coversongs singen, ok?
Jsme prostě parta kluků zpívající coververze písniček, jasný?
Das ergibt bloß überhaupt keinen Sinn.
Prostě to nedává žádnej zatracenej smysl.
Bloß, naja, eine einfache Frage. Der Elefant im Raum.
Prostě jednoduchá otázka, měli bychom to vyřešit.
Nein, es war bloß schwer, auch mal zu Wort zu kommen.
Ne. Bylo prostě těžké něco k tomu ještě dodat, to je všechno.
Er ist damit bloß auf die Autobahn gefahren.
Tak si ho Jack prostě půjčil a jel na dálnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann also wirklich bloß noch das hier sein, oder?
Takže to může být jedině tahle věc.
Vielleicht kann man dort schon 100.000 nirgendwo ausgeben, wenn nicht bloß vergraben
Co bys tam dělal se 100 librami? Snad je jedině někde zakopat.
Ich würde sagen, ihr reitet weiter nach Westen und ihr rastet bloß, um eure Pferde zu tränken.
Doporučuji vám, abyste jeli na západ a zastavte jedině napájení při koní.
Du rufst bloß an wegen des Lotto-Gewinns.
Voláš jedině kvůli tý loterii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, wir sind bloß private Bürger.
Nikoliv, jsme toliko soukromí občané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe, bloß um das Vergnügen zu haben, sie kennenzulernen, wenn es respektable Leute sind, nicht wahr?
Rozumím, přisvědčil Noe. Jenom proto, abyste měl to potěšení se s nima poznat, jestli to jsou slušný lidi, viďte?
Wir holen doch nicht bloß 2 Leichen ab, oder John?
Nejedeme jenom pro zbylé dvě těla, že Johne?
Was ist bloß los mit diesem Hotel?
Co se nám to tady jenom děje?
Das ist nicht zu leicht. Ist bloß fest eingepackt, das ist alles.
To není lehký, jenom slehlý, nic víc.
Kannst du aufstehen und das durchziehen, statt bloß zu reden?
Umíš se sebrat a udělat, co se má, nebo jenom žvanit?
Nur keine Beunruhigung, das ist bloß meine Frau.
Klid, nemáte se čeho bát, to se jenom směje moje žena.
Warum sind alle Autofahrer bloß solche fürchterlichen Arschlöcher?
Jak to, že auta říděj jenom samý sráči?
Das ist der einzige Moment, indem Deb alle ansieht, und nicht bloß mich.
Jediná chvíle, kdy se Deb dívá na všechny a ne jenom na mě.
- Der bloße Gedanke daran ist schmerzhaft.
- Už jenom z toho názvu mě bolí šulda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloß
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bloß nicht überstürzen, bloß nicht überstürzen!
Ne, to až později. Cibuli.
Sag bloß. Sag bloß, du hast Filzläuse.
Neříkej mi ani ze srandy, že máš filcky.
Dávej si na ni pozor, hochu.
Bloß nicht so pathetisch!
Nedělej takový divadýlko, brácho.
Bloß nicht weinen, Zuckerpüppchen!
Nebrečte, vy cukrová panenko!
Er ist bloß beschützerisch.
- ich bin bloß Comiczeichner!
- Nein, bloß nicht lächeln.
Kreacher hat bloß beobachtet.
Krátura vás neustále pozoruje.
Hättest du's bloß getragen.
- Dej si pozor, co povídáš.
Bloß irgend eine Bauersfrau.
Asi žena nějakýho farmáře.
A ne, abys na mě ukazoval.
Versuch bloß nicht, abzuhauen!
Sei bloß vorsichtig, Mac.
Dávej pozor, abys nenastydla.
Je to lákadlo na turisty.
Potřebuji, abys teď byla konkrétní.
Enttäusch uns bloß nicht.
- To si neumíš ani představit.
To by mě zajímalo co se stalo?
Mach bloß keine Dummheiten!
- Mach bloß kein Theater!
- Moment, musím na malou!
Haben doch bloß Telefone.
Všechno co potřebují je telefon.
- Das sind bloß Gerüchte.
- To jsou drby a ne zprávy.
Dej pozor ať ho nevaruješ.
Bloß eine Narbe hinterlassen.
A skoro nezanechal jizvičku.
Das sind bloß Krampfadern.
Nein, bloß eine Luftveränderung.
- No, spíš to chce nějakou změnu.
Každý, kdo s ním přišel do styku, umře.
Trau bloß keinem Immobilienmakler.
Tihle realitní agenti jsou pěkní slizouni.
To by jste nedělali, kdyby jste věděli!
Poslouchej, ona je přelud.
- Dřív nebo později přijde.
-Bloß nicht die Wahrheit.
- Upřímě co si myslíš, ne pravdu.
- Die arbeiten hier bloß.
Werde bloß nicht ohnmächtig!
Asi jsi zvolil špatnou cestu.
- Bloß Cola, oder aufgepeppt?
- Nealko, nebo něco ostřejšího?
Počkej, počkej, neříkej mi to.
Nenechali by mě létat s ozbrojeným.
- Pass bloß auf! - Genau.
- Pozor na ústa, Madeline.
- Beschwer dich bloß noch!
Bloß nicht sonderlich realistisch.
Jenže jste moc velkej snílek.
Verarsch mich bloß nicht.
Doufám, že to není podraz?
Nevím, co si mám objednat.
Pass bloß auf, Kampfhahn.
Vergiss das bloß niemals.
Schrei bloß nicht, verstanden?
Pass bloß auf, Rodriguez!
Dej si bacha, Rodriguezi!