Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bloß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bloß pouhý 435 pouze 193 jen 185 holý 101 prostě 52 jedině 4 toliko 1
[Weiteres]
bloß jenom 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bloß pouhý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jacht, die wir zu sehen glaubten, war bloße Illusion.
Jachta, kterou jsme mysleli, že vidíme, byla pouhá iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
   Korpustyp: EU
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bloße Gegenwart von Wesen wie Ihnen ist sehr quälend für uns.
Pouhá přítomnost bytostí, jako jste vy, nám působí silnou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht auf Grundlage bloßer Mutmaßungen, Gerüchte oder verschiedener Lobby-Interessengruppen handeln.
Neměli bychom jednat na základě pouhých tvrzení, dohadů nebo zájmových lobbistických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre bloße Anwesenheit zerstört die Leute, die Sie suchen.
Vaše pouhá přítomnost ty lidi ovšem zničí to jistě víte.
   Korpustyp: Untertitel
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
   Korpustyp: EU
Gibt es keinen Weg das mit dem bloßen Auge festzustellen.
Je nemožné, aby jste to poznala pouhým okem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloß

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bloß nicht überstürzen, bloß nicht überstürzen!
Ne, to až později. Cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß. Sag bloß, du hast Filzläuse.
Neříkej mi ani ze srandy, že máš filcky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib bloß acht, Junge.
Dávej si na ni pozor, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht so pathetisch!
Nedělej takový divadýlko, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß los?
Co je to s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zieh bloß Leine.
Ano! Radši odpalte!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich bloß an!
Podívej se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht weinen, Zuckerpüppchen!
Nebrečte, vy cukrová panenko!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß beschützerisch.
Snaží se tě chránit.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin bloß Comiczeichner!
Jsem kreslíř!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bin ich bloß?
- Kde to jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wann sie bloß hereinkam.
Jak se dostala dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bloß nicht lächeln.
- Ne, žádné usmívání.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör bloß auf.
Uznej, že mám pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß schade.
Ale je to škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Kreacher hat bloß beobachtet.
Krátura vás neustále pozoruje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bloß zurück!
- Držte se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du's bloß getragen.
Mělas sis ten hadr vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf.
- Dej si pozor, co povídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß irgend eine Bauersfrau.
Asi žena nějakýho farmáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf!
A ne, abys na mě ukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch bloß nicht, abzuhauen!
Neutíkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf!
- Hlídej se, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Werde bloß nicht frech.
Takhle se mnou nemluv!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, beeil dich bloß!
Mami, raději si pospěš!
   Korpustyp: Untertitel
Sei bloß vorsichtig, Mac.
Dej si na něj bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Erkälte dich bloß nicht.
Dávej pozor, abys nenastydla.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Mist.
Prosím tě, nepodělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß 'ne Touristenfalle!
Je to lákadlo na turisty.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß raus hier.
Vypadněme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß dieses eine Mal.
Potřebuji, abys teď byla konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäusch uns bloß nicht.
Nezklamej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wartet bloß drauf.
Ona na tebe čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör bloß auf!
- To si neumíš ani představit.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie bloß?
Co je s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Na, bloß aus Angst.
Je to ze strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß los?
To by mě zajímalo co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß keine Dummheiten!
Ani se nehni!
   Korpustyp: Untertitel
- Hau bloß ab!
- Jdi ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, Mann.
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang bloß nicht an!
- Nech si ty kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin siehst du bloß?
Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach bloß kein Theater!
- Moment, musím na malou!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das bloß?
- Co to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Haben doch bloß Telefone.
Všechno co potřebují je telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß. In Ordnung.
Nekecej. To určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf!
- Dej si bacha, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind bloß Gerüchte.
- To jsou drby a ne zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es bloß?
Kde to může být?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör bloß auf!
To je hroznej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, Danny.
Buď opatrný, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg bloß nicht auf!
Dej pozor ať ho nevaruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß keinen Fehler.
Určitě bys to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine Narbe hinterlassen.
A skoro nezanechal jizvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß passiert?
Co se k čertu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
"Bloß in der Gegend."
"V sousedství."
   Korpustyp: Untertitel
- Was redest du bloß?
- O cem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bloß Krampfadern.
To je zánět žil.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, hör bloß auf.
Co Ralfíček?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie bloß?
Co se jí stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bloß eine Luftveränderung.
- No, spíš to chce nějakou změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch bloß fern.
Od té se držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden Sie bloß?
Každý, kdo s ním přišel do styku, umře.
   Korpustyp: Untertitel
Trau bloß keinem Immobilienmakler.
Tihle realitní agenti jsou pěkní slizouni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bloß wüssten!
To by jste nedělali, kdyby jste věděli!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ich.
Jsem na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht frieren, hm?
Držíš se v teple, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bloß Luft.
Poslouchej, ona je přelud.
   Korpustyp: Untertitel
Wisu denn bloß?
- Dřív nebo později přijde.
   Korpustyp: Untertitel
-Bloß nicht die Wahrheit.
- Upřímě co si myslíš, ne pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die arbeiten hier bloß.
- Ti tady pracujou.
   Korpustyp: Untertitel
Werde bloß nicht ohnmächtig!
Ještě nejsem odepsanej!
   Korpustyp: Untertitel
Bloß die falsche straBe.
Asi jsi zvolil špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß Cola, oder aufgepeppt?
- Nealko, nebo něco ostřejšího?
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Sag bloß.
Počkej, počkej, neříkej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bloß Reklame.
- Vždyť je to reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bloß nichts, okay?
Nic nedělej! Poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Streit's bloß nicht ab.
- Sylvana se ti líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind bloß Donuts!
Díky za koblihy zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht bewaffnet.
Nenechali by mě létat s ozbrojeným.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht bloß Obelix?
Kde se fláká Obelix?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß für mich nicht.
Máš čas na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf! - Genau.
- Pozor na ústa, Madeline.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschwer dich bloß noch!
- Neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht hier bloß?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht sonderlich realistisch.
Jenže jste moc velkej snílek.
   Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich bloß nicht.
Doufám, že to není podraz?
   Korpustyp: Untertitel
Was bestelle ich bloß?
Nevím, co si mám objednat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf warten die bloß.
Čekají na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich bloß?
Co to dělám?
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, Kampfhahn.
Však uvidíš, rváči!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das bloß niemals.
Na to nikdy nezapomínej.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei bloß nicht, verstanden?
Žádný řvaní, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß logisch.
Má to přece logiku!
   Korpustyp: Untertitel
Was war das bloß?
Víte, co to udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen wir bloß?
- Co mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das bloß nicht.
Ani na to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, Rodriguez!
Dej si bacha, Rodriguezi!
   Korpustyp: Untertitel
War bloß 'n Scherz.
-Michele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's bloß, Felix.
To jsem já, Felix.
   Korpustyp: Untertitel