Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bloßes&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bloßes pouhý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloße pouhé 73

bloße pouhé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Liebe meines Lebens sah haargenau aus wie du und trotzdem bringt mich der bloße Gedanke an dein Gesicht zum Kotzen.
Láska mého života vypadala přesně jako ty, a přesto se mi z pouhé myšlenky na tvůj obličej chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dotierungsmechanismus des Garantiefonds kann nicht als bloße „haushaltstechnische“ Maßnahme von der genannten Politik losgelöst werden.
Dotační mechanismus záručního fondu nelze oddělit od dané politiky jako pouhé „rozpočtové“ opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetze der Physik haben sich in bloße Andeutungen verwandelt.
Fyzikální zákony se proměnily v pouhé domněnky. Ale doufám, že to ty dokážeš změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der bloße Besitz eines einheitlichen Visums oder eines Visums mit räumlich beschränkter Gültigkeit berechtigt nicht automatisch zur Einreise.
Pouhé držení jednotného víza nebo víza s omezenou územní platností neopravňuje automaticky ke vstupu.
   Korpustyp: EU
Bloße Versprechen des Hilfe-Empfängers reichen nicht, wie uns die Geschichte lehrt.
Dějiny nás učí, že pouhé sliby příjemce nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin jedoch fest davon überzeugt, dass sich das Problem der Ghettos durch eine bloße physische Investition in die Infrastruktur nicht lösen lassen wird.
Jsem ale přesvědčen, že pouhé fyzické investice do infrastruktury problém ghett nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bloße Bestehen von gegenseitigen Beteiligungen zwischen Gemeinschaftsherstellern und Herstellern in einem möglichen Vergleichsland kann nicht als ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes angesehen werden.
Pouhé kapitálové propojení mezi výrobci ve Společenství a výrobci v možné srovnatelné zemi nelze považovat za významný faktor při výběru srovnatelné země.
   Korpustyp: EU
Das zweite Gutachten konzentriert sich auf die Frage, ob die bloße Ankündigung der Bereitstellung eines Aktionärsvorschusses in Form einer Kreditlinie eine Bindung staatlicher Mittel darstellen kann.
Druhá zpráva se soustředí na otázku, a sice zda pouhé oznámení o poskytnutí akcionářské půjčky ve formě výše kreditu může jako takové vytvořit úpis státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Rolle der EU-Netze sollte sich in den Programmbereichen nicht auf die bloße Verfolgung der aktuellen Ziele und Strategien beschränken.
Úloha sítí EU by se v programových oblastech neměla omezovat na pouhé sledování aktuálních cílů a strategií.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bloßes

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Čestné chování je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontogutschriften durch bloße Verbuchung.
Připsání částky na účet prostým účetním zápisem.
   Korpustyp: EU
Kontobelastungen durch bloße Verbuchung.
Odepsání částky z účtu prostým účetním zápisem.
   Korpustyp: EU
- Nur fürs bloße Auge.
- Jenom na pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist bloße Übertreibung.
Ne, to je nadsázka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine bloße Wahl.
Tady nejde jen o vaše rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist bloße Korrelation ausreichend.
K tomu postačuje pouhá korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war keine bloße Leidenschaft.
Byla to výjimečná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es bloße Neugier.
Možná, že jsou jenom zvědaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es bloße Worte, was wir schreiben?
Je to jen rétorika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will keine bloße Statistik sein.
Nechci být součástí tvé statistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um mehr als bloße Konventionen.
Hloupé konvence! Tady jde o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bloße Existenz ist eine Bedrohung.
Jejich existence je hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Seine bloße Berührung macht mich krank.
Z jeho doteků je mi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Tatsache, genommen zu werden.
Už jen to, že se tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
"Die bloße Tatsache", was heißt das?
Co myslíte tím "už jen to, že se tam dostala"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen aus jungen Männern bloße Erinnerungen.
- Mladí muži se stávají vzpomínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist alles eine bloße Meinungsfrage?
Je to všechno však jen otázka názoru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist keine bloße theoretische Möglichkeit.
Nejedná se o ryze teoretickou možnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine bloße Gegenwart stachelt die Gewalt an.
Už pouhá její přítomnost podněcuje násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloße Vermutung. Wir haben noch nicht begonnen.
To je váš předpoklad, barone.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben gibt's nur bloße Fäuste.
Tady nahoře je to s holejma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Leben bedeutet mehr als bloßes Überleben.
Možná je to více než pouhé přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch kein bloßes Glück:
Navíc to nebyla náhoda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Ehren, das ist bloße Spekulation.
Slavný soude, to je hanebná spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Rest ist bloßes Gerede?
- A o tom ostatním se jen mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind bloße Erfindungen von Bob.
Bob to všechno vykonstruoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bloße Veränderung ist inkrementell und oberflächlich.
I nepatrná změna je postupná a povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der bloße Gedanke daran ist schmerzhaft.
- Už jenom z toho názvu mě bolí šulda.
   Korpustyp: Untertitel
Ab mein Leben für ein bloßes Leibchen.
Kéž by mé vtipy byly víc na tělo
   Korpustyp: Untertitel
Kein bloßes Mordwerkzeug, mehr persönliches Statement.
Je to spíš příležitostný stroj na zabíjení, než osobní doplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jedoch mehr als ein bloßes Vermächtnis der Vergangenheit.
Nelze ji však omezit na pouhé dědictví minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Augenblick später hielt Rosie die bloße Leinwand in Händen.
O chvilku později v ruce držela plátno.
   Korpustyp: Literatur
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre bloße Anwesenheit bei dieser Debatte zeigt, wo Solidarität beginnt.
Touto přítomností na rozpravě totiž začíná skutečná solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen jedoch mehr Taten, anstatt bloße diplomatische Gesten.
Nestačí nám však jen diplomatická gesta, musíme vidět víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
   Korpustyp: EU DCEP
Die bloße Wiederholung des Einreichungstextes ist zu vermeiden.
Je třeba se vyhýbat prostému opakování textu podávaného návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bloße Aussprechen seines Namens gibt ihm Kraft.
Jenom to, že ho vyslovíš, mu dodává sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte dich schneller nach unten bringen, als bloßes Tauchen.
To by tě mělo dostat dolu rychlejc než plavání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz geht über das bloße Heilen hinaus.
Naším záměrem je však víc, než jen léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacht, die wir zu sehen glaubten, war bloße Illusion.
Jachta, kterou jsme mysleli, že vidíme, byla pouhá iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bloße Anwesenheit zerstört die Leute, die Sie suchen.
Vaše pouhá přítomnost ty lidi ovšem zničí to jistě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der bloße Gedanke bringt alles ins Lot.
Tak se zamyslete, všechno teď bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der bloße Gedanke daran dreht mir den Magen um.
Ta myšlenka mi obrací žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Vorstellung von deinem Vater, der für jemanden anhält!
Že by se tvůj otec zastavil aby někomu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Manche lechzen nach dem Heilmittel, andere kränkt die bloße Vorstellung.
Někteří jsou zoufalí z toho, že nemají lék. A ti druzí ze samotného vzniku léku.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also nicht um bloße Intelligenz?
Takže tu nemluvíme o přirozené inteligenci?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik."
"Válka je pokračování státní politiky".
   Korpustyp: Untertitel
Der bloße Gedanke daran lässt mein Arschloch zittern.
Jen z toho pomyšlení se mi chvěje řiťka.
   Korpustyp: Untertitel
Dumbledore ist durch meine bloße Erinnerung vertrieben worden!
Stačila moje připomínka a Brumbál zmizel ze zámku!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Motive sind wie immer tiefgründiger als bloße Belustigung.
Tvoje motivy vždy sahají hlouběji než jen, že je to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich möglicherweise um mehr als bloßes Mogeln.
Jde o víc, než jen o podvádění, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium des „Aufenthalts“ sollte jedoch die bloße Anwesenheit ausschließen.
Nicméně kritérium „místa pobytu“ by mělo vyloučit pouhou přítomnost.
   Korpustyp: EU
Leider ist dies, was die Landwirtschaft betrifft, bloße Rhetorik.
V případě zemědělství je to bohužel pouhá rétorika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesetze der Physik haben sich in bloße Andeutungen verwandelt.
Fyzikální zákony se proměnily v pouhé domněnky. Ale doufám, že to ty dokážeš změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der bloße Kontakt damit hätte sein Ableben verursachen können.
I kontakt s tím by mohl způsobit jeho smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gesagt, dass Sie bloße Beine hatten.
Slyšeli jsme, že jste v baru nemela puncochy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie's. Sie ist für ihn keine bloße Akte mehr.
Nespraví to. Už pro něho není jen spisem.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße physische Existenz des "Bitte" ändert überhaupt nichts.
Je jedno jak prosíš, jestli pěkně nebo nepěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bourgeois sieht in seiner Frau ein bloßes Produktionsinstrument.
Buržoa pokládá svou ženu jen za výrobní nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hilft auch der bloße Gedanke, behandelt zu werden.
Někdy jen vědět, že vás léčí, pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das sind mehr als bloße Worte für Sie.
Vím, že pro tebe je to víc, než jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich spricht die Praxis eine deutlichere Sprache als bloße Worte:
Ostatně, skutky hovoří jasněji než slova:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Přijaté přeshraniční transakce [1319]Připsání částky na účet prostým účetním zápisem
   Korpustyp: EU
Bloße Anwesenheit gilt nicht als Aufenthalt im Sinne dieser Bestimmung.
Pro účely tohoto ustanovení není pouhá přítomnost považována za místo pobytu.
   Korpustyp: EU
Das Ganze dann aber wieder verworfen als bloßes Papperlapapp.
A pak jsem tu celou myšlenku zamítl jako čistý nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird das bloße Überleben nicht mehr reichen.
Později se nespokojí jen s přežitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein üblerer Anblick als der bloße Gedanke daran.
Ten pohled je horší než ta představa.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschränkst dein Leben auf das bloße Wesentliche.
Omezíš svůj život na naprosté základní činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere bloße Anwesenheit, zwingt zuhause ernste Fragen herbei.
Naše pouhá přítomnost nutí lidi doma klást si různé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das bloße Sitzen, um alles zu überwachen, ist unerträglich.
Musí se sledovat všechna přelíčení soudu. Je toho moc na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Bloße musikalische Untermalung ist das hier jedenfalls nicht.
Mám pocit, že to není jen hudební kulisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Bewegung steht für eure zukünftige Freiheit.
Každý pohyb vám připomíná svobodu, kterou brzy budete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Nichtzahlung oder das bloße Bestreiten der Forderung oder die bloße Tatsache, dass der Schuldner mehr als einen Gläubiger hat, sollten an sich nicht als ausreichende Beweismittel gelten, um den Erlass eines Beschlusses zu rechtfertigen.
Pouhé nezaplacení nebo napadení pohledávky ani pouhá skutečnost, že dlužník má více věřitelů, by samy o sobě neměly být považovány za dostatečné důkazy pro odůvodnění vydání příkazu.
   Korpustyp: EU
Es ist keine bloße Fachtagung, die sich mit technischen Dingen befasst, sondern eine politische Chance.
Nejde jen o zasedání technického charakteru, jehož cílem je zabývat se technickými oblastmi, ale je to politická příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bloße Berührung der Steine vermittelte ihm mehr Gelassenheit. Sie erinnerten ihn an den Alten.
A už jen ten dotek ho uklidnil, protože kameny mu připomínaly starce.
   Korpustyp: Literatur
Abhilfe schafft keine bloße Neujustierung finanztechnischer Instrumente oder das Aufspannen von Schutzschirmen.
Pouhá další úprava finančních nástrojů ani zřízení nových záchranných sítí nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere halten sie für eine bloße Illusion des weißen Teils der Weltbevölkerung.
Někdo to považuje za iluzi bílého muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich eine bloße Kritik, die derart populistisch und demagogisch ist, nicht akzeptieren.
Takže nepřijímám tento druh snadné kritiky, která je populistická a demagogická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung allerdings ist, dass der "Small Business Act" über ein bloßes Lippenbekenntnis gegenüber den KMU hinausgeht.
Na ten se však vztahuje podmínka, že musí malým a středním podnikům přinést více než jen falešné přísliby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wird sogar die bloße Existenz der Gewerkschaftsbewegung in Frage gestellt.
Dokonce nad samotnou existencí odborového hnutí se vznáší otazník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis im Hinblick auf die Massenmedien ist keine bloße elitistische Missachtung der Populärkultur.
Znepokojení nad masmédii není pouhým elitářským opovržením populární kulturou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der bloße Wunsch, dass es so sei, hat nicht ausgereicht, um es wahr zu machen.
Přání, aby se jejich touha naplnila, však nestačilo na to, aby se proměnila ve skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen verhindert das teure Kyotoprotokoll bloße 1.400 malariabedingte Todesfälle pro Jahr.
Naproti tomu nákladný Kjótský protokol zabrání pouhým 1400 úmrtím na malárii ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer, wenn es um die Partei geht, ist das chinesische Recht auch hier bloße Augenwischerei.
Jako vždy, když je dotčena Strana, čínský zákon je pouhým kašírováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Strategie wäre weniger einfach als die bloße Abhaltung höchst mangelhafter Wahlen.
Taková strategie by byla mnohem složitější než pouhé uspořádání značně nedokonalých voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ja dort schon das bloße Sitzen und Warten eine große Anstrengung.
Vždyť už jen to pouhé vysedávání a čekání tamje velká námaha.
   Korpustyp: Literatur
In den Fragen schwang aufrichtige Angst mit, aber Rosie entlarvte sie als bloße Tarnung.
V těchto otázkách se ozýval skutečný strach, ale Rosie včas rozpoznala, že je to jen pouhá kamufláž.
   Korpustyp: Literatur
Bloße Versprechen des Hilfe-Empfängers reichen nicht, wie uns die Geschichte lehrt.
Dějiny nás učí, že pouhé sliby příjemce nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele Banker sind dies bloße Details, die man geflissentlich übersehen kann.
Pro některé bankéře jsou to jen detaily, které se dají přehlédnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Andeutung von blondem Haar und eine bloße Schulter waren über der Bettdecke zu sehen.
Jen pramen světlých vlasů a nahé rameno vykukovaly z pokrývky na posteli.
   Korpustyp: Literatur
Bloße Prestigeprojekte und Millionengräber werden wir uns in den Zeiten der Krise nicht leisten können.
Projekty, ve kterých jde jen o prestiž, nebo ty, které jsou jen vyhazováním milionů, si v dobách krize nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für die soziale Marktwirtschaft, die mehr ist als eine bloße Wirtschaftsordnung.
Totéž platí pro sociálně tržní hospodářství, které je více než jen hospodářský systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist keine bloße Ansicht oder Ungenauigkeit eines Skeptikers, sondern eine auf Beobachtungen gestützte Tatsache.
To není názor nebo nepřesnost skeptika, je to výzkumem zjištěná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
Jednoduše proto, že samotné předložení žádosti by Washington rozzlobilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es aber für fraglich, ob eine bloße Zolltarifsenkung die gewünschte Wirkung erzielt.
Nicméně se ptám, zda požadovaného efektu dosáhneme pouhým snížením celních kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um einen wichtigen Schritt und nicht um bloße Formalitäten.
To je velice důležitý krok: nejedná se jen o formální otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte