Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blocken blokovat 20 zablokovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blocken blokovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bekämpfung des Steuerbetrugs ist hier seit Jahren ein ständiges Thema, und der Kommissar hat trotz vielfältiger Initiativen und vielfältiger Unterstützung durch das Parlament leider immer noch nicht die notwendigen Erfolge vorzuweisen, weil die Mitgliedstaaten mehr oder weniger blocken.
Bojem proti daňovým podvodům se tato sněmovna zabývá již léta, a naneštěstí, i přes mnoho iniciativ a komplexní podporu Parlamentu, nemůže komisař vykázat dostatečný pokrok - přestože ten je naléhavě třeba -, protože je jeho úsilí více či méně blokováno členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann verstehen, dass du nicht mehr blocken willst.
A taky je pravda, že už pořádně neblokuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen Kopf unten weil der Kerl der mich geblockt hat, ihn runtergedrückt hat.
Měl jsem hlavu dole, protože ten chlápek co mě blokoval, mi jí držel dole.
   Korpustyp: Untertitel
Joey ist der Fänger und wir blocken.
Joey bude chytat. My blokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der 86er versucht zu überholen. Der GTR blockt!
AE86ka se snaží předjet, ale GTR ho blokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergelten einen Touchdown mit einem Kickoff, die blocken einen Angriff!
Vrátí gól výkopem za touchdown, blokují punt!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass du mich da draußen geblockt hast.
- Díky, že jsi mě tam blokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, ob dieser Ort das Signal blockt oder nicht.
Je mi jedno, jestli tohle místo blokuje signál, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockt die Erinnerungen, weil sie zu schmerzhaft sind.
Blokuje si paměť, protože je to pro ni moc bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht hat er eine Hexe angeheuert, um das zu blocken, was Luke macht.
Možná si najal čarodějku, aby Lukovy čáry máry blokovala.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "blocken"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Ellbogen blocken, Körpertreffer.
Kryt loktem.
   Korpustyp: Untertitel
Blocken oder Bocksprung?
Chceš, aby jsme se ho zbavili přímo nebo nenápadně?
   Korpustyp: Untertitel
- Du scheinst zu blocken, Alison.
- Vypadá to, že ho blokuješ, Alison.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bekommt der Bulle fürs Blocken?
Kolik platíš tomu obránci?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand die 58 blocken?
Máme někoho na tu 58? Otoč to!
   Korpustyp: Untertitel
Warum blocken Sie uns ab, Ms.
Proč s námi nespolupracujete, paní Langeová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich soll Sie blocken.
Říkal jsi abych tě hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Stackhouse muss LeBron mit seiner Gehhilfe blocken.
Vidíš Stackhouse blokujícího Lebrona s jeho chodítkem?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Football ohne Blocken, du Muschi.
Nemůžeš hrát fotbal bez blokování.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind liegt im Sterben und sie blocken ab.
Dítě umírá a oni dělají obstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige meine ganze Verwundbarkeit und Sie blocken mich ab.
Sám si to ztěžuji tím, že ukazuji svou zranitelnost a vy mě takhle odbudete.
   Korpustyp: Untertitel
Kann verstehen, dass du nicht mehr blocken willst.
A taky je pravda, že už pořádně neblokuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nutz dein Kinn, um die Knie zu blocken.
Pěkně mu tváří blokuješ kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst nicht mich zu cock-blocken oder, wingman?
- Ty bys mi ji nechtěl ukrást, nebo ano, parťáku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keinen Schwanz, den ich blocken könnte.
Nic takového. - Jak bych se ji mohl snažit získat?
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia soll alle Anrufe blocken, und schicken Sie Linda rein.
Sylvie, berte mi telefony a pošlete ke mně Lindu.
   Korpustyp: Untertitel
Orwell, du musst in einem Umkreis von 150 Metern alle Handy-Signale blocken.
- Orwell, potřebuji, abys vyrušila všechny mobilní sítě v okruhu 500 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergelten einen Touchdown mit einem Kickoff, die blocken einen Angriff!
Vrátí gól výkopem za touchdown, blokují punt!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagen sie die sollen jemanden blocken, denn wir kommen sowieso.
- Ať někoho vyšoupnou, protože nahoru jedem tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jet spielt zu Tre. Die Griffins versuchen zu blocken, doch Tre steigt und wirft!
Jet předává míč Ramzeyovi, Draci se ho pokoušízastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht hat er eine Hexe angeheuert, um das zu blocken, was Luke macht.
Možná si najal čarodějku, aby Lukovy čáry máry blokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm Corticosteroide für das Autoimmun und Finasteride, um die Vitamine zu blocken.
Dejte mu kortikosteroidy kvůli autoimunitě. Finasterid na blokování těch vitamínů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs ist hier seit Jahren ein ständiges Thema, und der Kommissar hat trotz vielfältiger Initiativen und vielfältiger Unterstützung durch das Parlament leider immer noch nicht die notwendigen Erfolge vorzuweisen, weil die Mitgliedstaaten mehr oder weniger blocken.
Bojem proti daňovým podvodům se tato sněmovna zabývá již léta, a naneštěstí, i přes mnoho iniciativ a komplexní podporu Parlamentu, nemůže komisař vykázat dostatečný pokrok - přestože ten je naléhavě třeba -, protože je jeho úsilí více či méně blokováno členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie eingeleiteten Maßnahmen zur Löschung oder, wenn angemessen, zum Blocken von Internetseiten mit kinderpornografischem Inhalt können auf unterschiedlichen öffentlichen Aktionen, wie legislativer, nicht legislativer, juristischer oder anderer Art, aufbauen.
Opatření prováděná členskými státy v souladu s touto směrnicí za účelem odstraňování, popřípadě blokování internetových stránek obsahujících dětskou pornografii se mohou zakládat na různých typech veřejných postupů, které mohou být například legislativní, nelegislativní, soudní aj. povahy.
   Korpustyp: EU DCEP