Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blockieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blockieren blokovat 550 zablokovat 374 zahradit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blockieren blokovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht die Notfalltüren zu blockieren. Ich weiß das jetzt.
Nesmím blokovat dveře na pohotovosti, teď už to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat der Rat das Dossier lange blockiert.
Rada tento balíček přesto na nějakou dobu blokovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer die Scanner blockiert, blockiert auch die Transporter.
To co blokuje naše senzory, nám blokuje i transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah-Kel blockiert den Zugang zu Ihrem Büro.
Ah-Kel a jeho posádka blokují vstup do vaší kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Betätigungseinrichtung die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
na ovládací zařízení se přímo řízená kola nesmí blokovat.
   Korpustyp: EU
Meine menschlichen Gefühle haben wohl meine Fähigkeiten vollständig blockiert.
Moje lidská fyzická reakce musela blokovat mé betazoidské smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauchte genug Information, um das Signal zum Flesh zu blockieren.
Potřeboval jsem tolik informací, abych mohl blokovat signál pro Tělo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blockieren

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir werden sie blockieren.
Právě ho chceme zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfelder blockieren den Holodeckzugang.
Silová pole blokují přístup k simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren die Übermittlung.
- Ruší naše vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren die Hauptstraße.
- Tím zatarasí hlavní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie dieses Signal.
- Rušte signál!
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unsere Kameras.
Blokují naše kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren alle Frequenzen.
Pořád ruší všechny kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren das signal.
Ruší náš skokový signál.
   Korpustyp: Untertitel
beide Achsen blockieren gleichzeitig.
obě nápravy se blokují současně.
   Korpustyp: EU
Blockieren primitive Gedanken Sie?
Jsou primitivní emoce blokem, kterým nepronikneš?
   Korpustyp: Untertitel
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
Dálkové skenování, rušení a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren die Bahn.
OK, 86, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren den Bürgersteig.
- Blokujete chodník.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Flur blockieren!
- Ať jsou tyto chodby bez nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren die Steueraggregate.
Přestává mi fungovat ovládání!
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren den Funk.
Ruší nám všechny kanály!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren alle Frequenzen.
Ruší naše frekvence, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Webseite nicht blockieren
Nic na této stránce neblokovat
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Webseiten nicht blockieren
Nic na tomto serveru neblokovat
   Korpustyp: Fachtext
Aber keinen Taser blockieren können.
A které nedokáží odolat taseru.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie jeden möglichen Ausgang.
- Blokujte všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren den Eingang, Kumpel.
Zablokujeme vjezd, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Übernahmeangebot blockieren.
Zastavím vaši soutěžní nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Haare blockieren den Klang.
A vlasy blokují zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Transport an den Schilden blockieren.
Zablokujte jejich paprsek štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird seine Kräfte blockieren.
Tohle zablokuje jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Blockieren die Tür zum Wohnzimmer.
- Zazdít dveře do salonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie sogar blockieren.
Mohu je i zastínit.
   Korpustyp: Untertitel
Primitive Gefühle blockieren ihre Kräfte.
Ty nejprostší emoce nedokážou rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie blockieren den einzigen Ausweg!
- Blokují nám jedinou únikovou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie blockieren unsere Scanner.
- A nebo ruší naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
Pro výzkum a vývoj to bude brzda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belarus wurde verwendet, um Euronest zu blockieren.
Bělorusko bylo zneužito, aby Euronest blokovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wände hier blockieren die Signale.
Ta zeď tu blokuje signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die blockieren uns rund um die Uhr.
Nepřetržitě u mě demonstrují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unseren Weg nach draußen.
Blokují nám cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finsternis wird die Feuerbändiger blockieren.
Zatmění stejně zablokuje ovládání ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die Fruchtscheiben blockieren immer die Schläuche.
Sakra, ty kousky ovoce mi pořád ucpávají brčko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Partikelfeld muss die Tricorderfunktionen blockieren.
Částicové pole asi blokuje funkce trikordéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Sjogren by mohl potlačit její normální sekreci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle flexiblen Zwischenstücke sind zu blockieren.
Všechny pružné mezičleny musí být zablokovány.
   Korpustyp: EU
Ich kann maximal das Signal blockieren.
- Ne, maximálně vyrušit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Felsen blockieren den Weg.
Halda kamení tady blokuje průjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kann die Erinnerungen blockieren.
Doktor ty vzpomínky potlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie die Aufzüge und Ausgänge.
Uzavřete nemocnici. Odřízněte všechny východy a výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie uns nicht blockieren.
Jen aby jste nás neblokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren die Pulmonalarterie 30 Minuten lang.
Zablokujeme pulmonární tepnu toho dítěte na 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Eltern Pornoseiten blockieren.
Takhle to dopadá, když ti rodiče zablokujou pornostránky, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Männer den Pass blockieren!
Přikázal jsem mužům, ať zablokují průsmyk.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie seine Referenzen für andere Krankenhäuser.
Zablokuj jeho reference jiným nemocnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, blockieren und zupacken.
Třeba krytí a bránění.
   Korpustyp: Untertitel
Und blockieren Sie bitte nicht die Tür.
Prosím, neblokujte ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Technologie fördern und dürfen nicht weiter blockieren.
Je třeba podporovat nové technologie a nikoliv jim dále klást do cesty překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere deutschen Freunde bitten, hier nicht zu blockieren.
Rád bych požádal své německé přátele, aby laskavě tuto směrnici neblokovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Substanzen blockieren bestimmte Enzyme , die so genannten Proteinkinasen .
Tyto sloučeniny působí blokováním enzymů známých jako proteinkinázy .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können doch sicher alle beteiligten Server blockieren?
Dají se odpojit všechny servery?
   Korpustyp: Untertitel
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
Zeď a příkop blokuje taktiku postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung und sie blockieren unsere Nervenbahnen.
Jeden chybný krok a vyruší ti všechny nervové impulsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
Jakmile se tam zabarikádovali, moji muži odřízli oba východy.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Reardon an. Sag ihm, er soll die Entlassung blockieren.
Zavolejte Reardonovi, ať to zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle Zugänge zu den Wäldern blockieren
Uzavřeme všechny přístupy do lesa
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint die Fähigkeit zu haben, unseren Scanner zu blockieren.
Zdá se, že má schopnost odolávat našemu snímači.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass meine Probleme mit Sam mich blockieren.
Myslí si, že mě záležitosti se Samem drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unsere Signale durch ein elektromagnetisches Feld.
Elektromagnetickým polem blokují naše signály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen blockieren unseren medizinischen Transport in Danzig.
Němci zablokovali Gdaňsk a náš zdravotnický transport.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Wochen blockieren Sie die Abhörtechnik wegen der Diebstähle.
Už na tom děláš 2 tejdny a nezjistils ani prd. Jen tady mrháš penězma daňových poplatníků!
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 1 und 2, blockieren Sie den Highway von hinten.
Hlídka 1 a 2, zastavte H1 z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich querstellen und die Champs Elysees blockieren.
Postavím se křížem přes Champs Elysées.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Falle blockieren, abschalten, was weiß ich?
Jak ji můžeme obelstít nebo odpojit?
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 2 und 3 zur Fähre, links und rechts blockieren.
Vozidlo 2 a 3, jeďte k Star Ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, David, Diane, lasst uns dieses Fenster blockieren.
OK, Davide, Dianno, zablokujem tohle okno!
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, all diese schlechten Gedanken blockieren dich innerlich.
Všechny tyhle negativní myšlenky tě drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit dir die Mensa blockieren, ja.
Jo, šel bych s tebou do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten Sonneneruptionen sein, die das Signal blockieren.
- Možná sluneční erupce blokují signál.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinträchtigung der Bremsfunktion durch Blockieren oder unmittelbare Gefahr einer Leckage
Narušená funkčnost brzd zablokováním nebo bezprostředním rizikem úniku média.
   Korpustyp: EU
Hang on, den Hintern der Kerl mich blockieren.
Moment, blokuje mě jeho zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phalanx muss den Durchgang blockieren, sonst ist es sinnlos.
Musí stát tak, aby paprsky emitoru blokovaly celou chodbu, jinak je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entkoppele die Servos, damit sie nicht blockieren.
Odděluji servomechanismy, takže se neuzavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Flüsse blockieren, ihren Einfällen vorbeugen.
Zablokujeme řeky, abychom zabránili invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade das, was wir brauchen, um die Gedankenkontrolle zu blockieren.
Přesně to, co potřebujeme k tomu, abychom zablokovali ovládání mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut es aber. Etwas muss das Ofenrohr blockieren.
- Asi je něco v sopouchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sattelschlepper sind groß genug, um die Eingänge zu blockieren.
- Ty náklaďáky by ucpaly vchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas, um die Tür zu blockieren.
Koukněte se po něčím čím zablokujem dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Freunde mit den Headsets blockieren den Bergpass.
Nemůžeš uzavřít cestu s ňákými týpky s vysílačkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Straßen für zwei Stunden blockieren.
Na dvě hodiny tam obsadíme ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raum, nur dafür gebaut, alle elektromagnetischen Interferenzen zu blockieren.
Místnost navržená tak, aby zabránila elektromagnetickému rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blockieren seinen Anruf. Nimm ihren Gürtel ab.
Rušíme mu jeho hovor. Sundej jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm geholfen, mein Signal zu blockieren.
- Gordon. Dal jsi mu rušičku.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kostenproblem kann die Einführung der Vorschriften dieser Verordnung blockieren.
Problém nákladů může vést k překážkám při provádění ustanovení nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt die Nachricht von Ihnen oder blockieren Sie sie?
Vytváříš tu zprávu, nebo ji blokuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das Funknetzwerk ist tot und sie blockieren auch das Festnetz.
Pane, všechny sítě jsou dole a ztratili jsme i pevné linky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einem dieser Sprüche, die einen Ortungsspruch blockieren?
A co to maskovací kouzlo, které vyhledávací blokuje?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du all diese Gefäße, die den Weg blockieren?
- Vidíš, jak mi tyhle cévy zahrazují cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rufzeichen, ich brauche Wagen, die alle Ausgänge blockieren.
Zajistěte auty všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Welle nicht blockieren, wird der Kern brechen.
Jestli tu vlnu nezablokujeme, protrhne se jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigt mir, dass Ihr gelernt habt, es zu blockieren.
Teď ukaž, co ses naučila. Znehybni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnesitformationen in der Kruste des Planeten blockieren die Sensoren.
Jak jsme předpokládali, velká ložiska magnezitu v planetární kůře blokují naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Problem, das Signal zu blockieren.
Není žádný problém vyřadit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Mí druzi zabezpečili, aby byly vaše přenosy rušeny.
   Korpustyp: Untertitel