Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blokáda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blokáda Blockade 259 Blockierung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blokádaBlockade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
   Korpustyp: Fachtext
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Blokáda
Blockade
   Korpustyp: Wikipedia
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice musí být pod kontrolou a blokáda musí být zrušena.
Die Grenzen müssen kontrolliert werden, und die Blockade muss aufgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, pluju s lodí k blokádě.
Sir, ich werde das Boot raus zur Blockade fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Izraelská blokáda pásma Gazy musí být zrušena a musí být zajištěny dodávky elektřiny a paliva.
Die Blockade des Gaza-Streifen durch Israel muss aufgehoben, Strom und Brennstoffe müssen geliefert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Kennedy podepsal formální prohlášení, kterým ustavuje blokádu všech jaderných střel mířících na Kubu.
Präsident Kennedy verkündete offiziell eine Blockade gegen Raketenlieferungen an Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament požaduje mezinárodní vyšetření útoku na flotilu a ukončení blokády
Europaparlament fordert eine internationale Untersuchung zu Gaza-Hilfsflotte und ein Ende der Blockade
   Korpustyp: EU DCEP
Pozor všem stanicím, mám tu dočasnou blokádu ovlivňující modul červená sekce.
Achtung an alle Stationen: Eine kurzfristige Blockade betrifft das Modul der roten Sektion.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


námořní blokáda Seeblockade 11
Berlínská blokáda Berlin-Blockade
Kontinentální blokáda Kontinentalsperre

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "blokáda"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atrioventrikulární blokáda
AV-Block
   Korpustyp: Wikipedia
Sinoatriální blokáda
SA-Block
   Korpustyp: Wikipedia
Kontinentální blokáda
Kontinentalsperre
   Korpustyp: Wikipedia
Je tam policejní blokáda.
Dort ist eine Polizeisperre.
   Korpustyp: Untertitel
Převis je blokáda růstu.
Der Überhang ist eine Wachstumsblockade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude blokáda ostrova, odříznou nás.
Sie würden die Insel sperren und den Handel behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Protestní blokáda pokračuje v Baramu.
In Baram gehen die Blockaden aus Protest weiter.
   Korpustyp: Zeitung
Atrioventrikulární (AV) blokáda třetího stupně v anamnéze.
Bekannter atrioventrikulärer (AV-)Block 2. oder 3.
   Korpustyp: Fachtext
Kód 99. Tady Blokáda u Ardmoru.
Kode 99. Sperrt ganz Ardmore ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ksakru, tady je blokáda u Ardmoru!
Verflucht Hier Absperrung Ardmore.
   Korpustyp: Untertitel
Doslechli jsme se že bude námořní blokáda.
Wir haben gehört, es wird eine Seeblockade geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Současná blokáda je nelegálním kolektivním trestem," řekl.
Der Boden hat gebebt, und mein Magen auch.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem je blokáda syntézy zánětlivých cytokinů v T buňkách .
Als Folge wird die Synthese von inflammatorischen Zytokinen in T-Zellen blockiert .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Hunte, nastala srdeční blokáda a ztratil jsem puls.
Dr. Hunt, sie ist in kompletten Herzblock verfallen und hat ihren Puls verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hospodářská blokáda by se měla odstranit a poplatky za víza by se měly snížit.
Wir sollten diese wirtschaftlichen Barrieren beseitigen und die Visagebühren senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se mohou vyskytnout i související nežádoucí reakce (např. atrioventrikulární blokáda, synkopa, bradykardie).
Nebenwirkungen, die mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.
   Korpustyp: Fachtext
Námořní blokáda a možnost americké invaze posílily věrohodnost amerického odstrašení, což na Sověty vyvinulo psychologický tlak.
Die Seeblockade und die Möglichkeit eines amerikanischen Einmarsches stärkten die Glaubwürdigkeit der amerikanischen Abschreckung und setzten die Sowjets psychologisch unter Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zástava, ventrikulární arytmie, úplná atrioventrikulární blokáda, atriální fibrilace, tachykardie, sinusová a ventrikulární tachykardie
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums (siehe Abschnitt 4.4) Nicht bekannt:
   Korpustyp: Fachtext
V uplynulých dnech proběhla blokáda česko-rakouských hranic rakouskými aktivisty „STOP TEMELÍN“.
In den letzten Tagen wurde die österreichisch-tschechische Grenze von Mitgliedern des österreichischen Aktionskomitees „Stop Temelin“ blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Válka a námořní blokáda iniciovaná koalicí již tak tragickou humanitární situaci ještě více prohloubila.
Der Krieg und die von der Koalition verhängte Seeblockade hat die schon vorher schlechte humanitäre Lage verschlimmert und dramatische Nahrungsmittel-, Öl- und Medikamentenknappheit verursacht.
   Korpustyp: Zeitung
Reperfuzní arytmie ( jako asystolie , zrychlený idioventrikulární rytmus , arytmie , extrasystoly , fibrilace síní , atrioventrikulární blokáda I . stupně až kompletní atrioventrikulární blokáda , bradykardie , tachykardie , komorové arytmie , fibrilace komor , komorová tachykardie ) se vyskytují v těsné časové souvislosti s podáním tenekteplasy .
Reperfusions-Arrhythmien ( z. B . Asystolie , akzelerierte idioventrikuläre Arrhythmie , Arrhythmien , Extrasystolen , Vorhofflimmern , AV-Block 1 . Grades bis zum kompletten AV-Block , Bradykardie , Tachykardie , ventrikuläre Arrhythmie , Kammerflimmern , ventrikuläre Tachykardie ) kommen im engen zeitlichen Zusammenhang mit einer Tenecteplase -Behandlung vor .
   Korpustyp: Fachtext
Reperfuzní arytmie (jako asystolie, zrychlený idioventrikulární rytmus, arytmie, extrasystoly, fibrilace síní, atrioventrikulární blokáda I. stupně až kompletní atrioventrikulární blokáda, bradykardie, tachykardie, komorové arytmie, fibrilace komor, komorová tachykardie) se vyskytují v těsné časové souvislosti s podáním tenekteplasy.
Grades bis zum kompletten AV-Block, Bradykardie, Tachykardie, ventrikuläre Arrhythmie, Kammerflimmern, ventrikuläre Tachykardie) kommen im engen zeitlichen Zusammenhang mit einer Tenecteplase- Behandlung vor.
   Korpustyp: Fachtext
0, 5 % pacientů mělo těžkou bradykardii nižší nebo rovno 40 tepů za minutu . -AV blokáda 1 . stupně -Komorové extrasystoly
Bei 0, 5 % der Patienten trat eine schwere Bradykardie mit weniger oder gleich 40 Herzschlägen pro Minute auf . -AV-Block ersten Grades -Ventrikuläre Extrasystolen
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužení QT/ QTc intervalu se během léčby přípravkem TRISENOX očekává , hlášena byla také torsade de pointes a kompletní srdeční blokáda .
Während der Behandlung mit TRISENOX ist eine Verlängerung der QT/ QTc-Intervalle zu erwarten und es wurden Torsades de Pointes und totaler Herzblock beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext
Úplná a trvalá blokáda receptorů interleukinu-2 je zachována tak dlouho , dokud jsou sérové hladiny basiliximabu vyšší než 0, 2 g/ ml ( 4-6 týdnů ) .
Wenn die Konzentration unter diesen Wert fällt , geht die Expression des CD25-Antigens innerhalb von 1- 2 Wochen auf Werte vor der Therapie zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Je mnoho zabitých, mnoho zraněných osob, ze zemí jsou vyháněni zahraniční novináři, je zavedena informační blokáda, neexistuje vůbec žádný nezávislý tisk.
Es gibt eine hohe Anzahl von Todesfällen, viele Verhaftete, ausländische Journalisten wurden aus dem Land gejagt, es wurde eine Informationssperre verhängt und es gibt überhaupt keine unabhängige Presse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Které námořnictvo členského státu EU by chtělo bezmocně přihlížet ozbrojování Hizbolláhu?", poznamenal s tím, že izraelská blokáda libanonských pobřežních vod je proto jen logická.
In dieser neuen Resolution müsse man die Lehren aus früheren Friedenseinsätzen der UN, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že blokáda pásma Gazy pokračuje, což brání mezinárodnímu úsilí pomoci zrekonstruovat Gazu; vzhledem k tomu, že humanitární situace je rok po ukončení války katastrofální,
R. in der Erwägung, dass der Gaza-Streifen weiterhin abgeriegelt ist, wodurch es der internationalen Gemeinschaft unmöglich ist, beim Wiederaufbau Gazas zu helfen; in der Erwägung, dass die humanitäre Lage ein Jahr nach dem Krieg einer humanitären Katastrophe gleichkommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Při užívání rivastigminu je nutná zvýšená opatrnost u pacientů se syndromem nemocného sinu nebo s jinými poruchami srdečního převodu (sinoatriální blok, atrioventrikulární blokáda) (viz bod 4. 8).
Rivastigmin ist bei Patienten mit Sick-Sinus-Syndrom oder Reizleitungsstörungen (sinuatrialer Block, atrioventrikulärer Block) mit Vorsicht anzuwenden (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u jiných cholinomimetik musí být věnována opatrnost při užívání rivastigminu u pacientů se syndromem nemocného sinu nebo s jinými poruchami srdečního převodu ( sinoatriální blok , atrioventrikulární blokáda ) ( viz. bod 4. 8 ) .
3 Wie andere Cholinomimetika ist auch Rivastigmin bei Patienten mit Sick-Sinus-Syndrom oder Reizleitungsstörungen ( sinuatrialer Block , atrioventrikulärer Block ) mit Vorsicht anzuwenden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
I. vzhledem k tomu, že blokáda pásma Gazy pokračuje a brání mezinárodnímu úsilí poskytovat pomoc při obnově Gazy, včetně projektů v oblasti infrastruktury zničené izraelskou armádou financovaných EU; vzhledem k tomu, že humanitární situace je rok po ukončení války katastrofální,
I. in der Erwägung, dass der Gaza-Streifen weiterhin abgeriegelt ist, wodurch es der internationalen Gemeinschaft unmöglich ist, beim Wiederaufbau Gazas zu helfen, und außerdem von der EU finanzierte Infrastrukturprojekte von der israelischen Armee zerstört wurden, in der Erwägung, dass die humanitäre Lage ein Jahr nach dem Krieg einer humanitären Katastrophe gleichkommt,
   Korpustyp: EU DCEP