Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blokování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
blokování Verriegelung 54 Sperrung 46 Blockierung 24 Hemmung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blokováníVerriegelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smějí se užívat navíječe jen s automatickým blokováním nebo s nouzovým blokováním.
Es dürfen nur Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Smějí se užívat navíječe jen s automatickým blokováním nebo s nouzovým blokováním.
Es dürfen nur Retraktoren mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Blokování ovladače brzdění na levé a na pravé straně:
Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel nesmí tlak odpovídající mechanickému blokování překročit hodnotu 400 kPa.
Bei Anhängern darf der Druck, der die mechanische Verriegelung bewirkt, 4 kPa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
U tažených vozidel nesmí tlak odpovídající zařízení k mechanickému blokování brzdových válců překročit hodnotu 4 kPa.
Bei Anhängefahrzeugen darf der Druck, der die mechanische Verriegelung der Bremszylinder bewirkt, 4 kPa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Mechanické blokování se provede tak, že se vypustí tlaková tekutina z blokovací komory;
Die mechanische Verriegelung erfolgt durch das Ablassen des komprimierten Fluids in der Verriegelungskammer;
   Korpustyp: EU
(Tyto požadavky vylučují navíječe bez blokování.)
(Nach diesen Vorschriften sind Aufrolleinrichtungen ohne Verriegelung ausgenommen.)
   Korpustyp: EU
(Tyto požadavky vylučují navíječ bez blokování).
(Nach diesen Vorschriften sind Aufrolleinrichtungen ohne Verriegelung ausgenommen.)
   Korpustyp: EU
Navíječ s automatickým blokováním (typ 3)
Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung (Typ 3)
   Korpustyp: EU
metoda ovládání navíječů, který může být součástí souprav a způsob kontroly jejich blokování;
die Betätigung einer Aufrolleinrichtung, die zum Sicherheitsgurt gehören kann, und die Überprüfung ihrer Verriegelung;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blokování

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atmosférické blokování
Omegalage
   Korpustyp: Wikipedia
- Míč mimo, špatné blokování.
Ein Ballverlust, ein verpasster Block, du kannst das.
   Korpustyp: Untertitel
- A není to blokování?
- Ist das ein Shortstop?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pozitivní blokování.
Man nennt es "positives Roadblocking".
   Korpustyp: Untertitel
Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Specializuji se na blokování traumatu.
Mein Fachbereich ist die Traumatablockade.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš hrát fotbal bez blokování.
Kein Football ohne Blocken, du Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
- blokování žil v plicích krevní sraženinou
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
   Korpustyp: Fachtext
Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.
Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování).
Bremskraft nicht abstufbar („Rupfen“).
   Korpustyp: EU
Vadné nebo bezděčné zamykání či blokování.
Defekt oder sperrt bzw. blockiert unabsichtlich.
   Korpustyp: EU
neužívaly blokování na odpovídajícím kódu II nebo
keinen Lockout beim II-Entsprechungscode für Transponder ohne SI-Code-Fähigkeit verwenden oder
   Korpustyp: EU
užívaly přerušované blokování na odpovídajícím kódu II.
einen intermittierenden Lockout beim II-Entsprechungscode für Transponder ohne SI-Code-Fähigkeit verwenden.
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
doplňkové zkoušky pořadí blokování kol; a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
Kapitáne, někdo ve strojovně vyřazuje bezpečnostní blokování.
lm Maschinendeck will jemand das Sicherheitssystem deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška pořadí blokování kol (viz dodatek 1)
Prüfung der Blockierreihenfolge (siehe Anlage 1)
   Korpustyp: EU
doplňkovým zkouškám pořadí blokování kol a/nebo
zusätzlichen Prüfungen der Blockierreihenfolge und/oder
   Korpustyp: EU
Dodatek 1 – Metoda zkoušky pořadí blokování kol
Anlage 1 — Verfahren für die Prüfung der Blockierreihenfolge
   Korpustyp: EU
Blokování kol: přihlíží se pouze k blokování kol při rychlosti vozidla nad 15 km/h.
Radblockierung: Nur Radblockierungen bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit von mehr als 15 km/h werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych zdůraznit, že nejde o svévolné blokování internetu.
Ich möchte betonen, dass es nicht um willkürliche Internetsperren geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její působení spočívá v blokování rozpadu " inkretinových " hormonů v těle .
Er blockiert den Abbau von " Inkretin " -Hormonen im Körper .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, ani blokování policejních linek anonymními telefonáty není žert.
Sparen Sie sich diesen irren Anrufe!
   Korpustyp: Untertitel
blokování maximalizace toku peněz, z důvodů většího zisku pro boháče.
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ptala Cuddyová, blokování bolesti pomáhá soustředit paměť.
Falls Cuddy fragen sollte, sagen Sie ihr, dass Schmerzlinderung die Gedächtnisleistung erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
SCHÉMA ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠENÍ BLOKOVÁNÍ NAVÍJEČŮ S NOUZOVÝM BLOKOVÁNÍM
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
   Korpustyp: EU
kontrola blokování nastavení poplašného systému podle bodu 6.5.
Überprüfung der Schärfungssperre des AS nach 6.5.
   Korpustyp: EU
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Žádost musí uvádět dotyčné údaje a důvody pro jejich blokování.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Pokud blokování existuje, smluvní strany se nepovažují za soutěžitele.
Ist dies der Fall, gelten die Parteien nicht als Wettbewerber.
   Korpustyp: EU
To musí být zajištěno pomocí automatického systému blokování trakce dveřmi.
Damit dies sichergestellt ist, muss ein automatisches Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
kontrola blokování nastavení poplašného systému podle bodu 6.5.
Überprüfung der Schärfungssperre des AS nach Absatz 6.5.
   Korpustyp: EU
Kim Jun-šiki byl diskvalifikován za blokování cesty Kimura.
Jun-shik Kim wurde disqualifiziert, weil er Kimura behindert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu kortikosteroidy kvůli autoimunitě. Finasterid na blokování těch vitamínů.
Gebt ihm Corticosteroide für das Autoimmun und Finasteride, um die Vitamine zu blocken.
   Korpustyp: Untertitel
„mapou blokování“ se rozumí konfigurační soubor dotazovače režimu S, který definuje, kde a jak má být uplatněno blokování cílů režimu S.
„Lockout-Karte“ bedeutet die Konfigurationsdatei des Modus-S-Abfragesystems, in der festgelegt ist, wo und wie der Lockout auf Modus-S-Ziele anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
Působí prostřednictvím blokování enzymu " DNA gyráza ", který hraje důležitou roli při umožňování bakteriím provádět duplikaci DNA.
Es blockiert das Enzym DNA-Gyrase, das insofern eine wichtige Rolle spielt, als es Bakterien erlaubt, Kopien ihrer DNA herzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Bude se jednat o polské žádosti o nějaké formě zajištění Ioaniny, ale možnosti blokování nelze zvyšovat.
Über den Wunsch Polens, Ioannina irgendwie zu verankern, wird man reden, aber es kann nicht sein, dass die Blockadefähigkeit erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působí prostřednictvím blokování účinku enzymů , které bakterie nezbytně nutně potřebují k vytváření DNA .
Es blockiert die Wirkung von Enzymen , die von Bakterien zur Bildung von DNA benötigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní nastal čas jednat a Parlament je mimořádně zklamaný kvůli tomuto blokování.
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln, und das Parlament ist äußerst unglücklich über diese Verzögerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde můžete nastavit blokování reklamName_BAR_Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management.
Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmenName_BAR_Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management.
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib účinkuje zejména na základě blokování proteinkinázy s názvem 'BCR-ABL ' kináza .
Dasatinib hemmt hauptsächlich die Proteinkinase " BCR-ABL " -Kinase .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho dochází k blokování růstu nádorových buněk a nakonec i k jejich usmrcování.
Auf diese Weise hemmt es das Wachstum von Tumorzellen und tötet sie schließlich ab.
   Korpustyp: Fachtext
Proto vyzývám Komisi, aby ukončila svoji politiku blokování a přiznala Parlamentu právo na spolurozhodování.
Deshalb fordere ich die Kommission auf, ihre Blockadepolitik aufzugeben und das Parlament mitentscheiden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za každý týden blokování výstavby musí jedno dítě z města Augustów zaplatit svým životem.
Jede Woche, die diese Entwicklung andauert, muss ein Kind aus Augustów mit seinem Leben bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že blokování internetových stránek zavedené v některých členských státech lze snadno obcházet.
Die in einigen Mitgliedstaaten eingeführten Internetsperren zeigen, dass sie von Usern leicht umgangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto blokování je málo efektivní, nepřesné a lze je bez velkých komplikací obejít.
Sie sind wenig effektiv, ungenau und ohne großen Aufwand zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho působení spočívá v blokování receptorů, na které se histamin za běžných okolností váže.
Es wirkt, indem es die Rezeptoren blockiert, an die Histamin normalerweise anbindet.
   Korpustyp: Fachtext
Blokování leukotrienů zmírňuje projevy astmatu a pomáhá při prevenci astmatických záchvatů.
Indem SINGULAIR die Leukotriene hemmt, lindert es Beschwerden bei Asthma und trägt zur Asthmakontrolle bei.
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib působí zejména na základě blokování proteinkinázy s názvem " BCR- ABL " kináza.
Dasatinib hemmt hauptsächlich die Proteinkinase " BCR-ABL" -Kinase.
   Korpustyp: Fachtext
Působí prostřednictvím blokování enzymu DNA gyráza, který umožňuje bakteriím duplikaci DNA.
Es wirkt, indem es das Enzym DNS-Gyrase blockiert, welches von den Bakterien zum Kopieren ihrer DNS benötigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
A taky všechny trenéry, co by je naučili to zasraný blokování.
Und einen Coach, der den Pennern einen Scheiß -Block zeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Síťovina má v sobě senzor, kterej rozpozná jakejkoliv pokus o blokování signálu.
Das Netz hat einen Sensor, der erkennt, wenn irgendeine Art von Block sein Signal einschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
„Zajištěné dveře“ jsou dveře držené v zavřené poloze fyzickým zařízením blokování dveří
Eine „verriegelte Tür“ ist eine Tür, die durch eine physische Verriegelungsvorrichtung geschlossen gehalten wird.
   Korpustyp: EU
To musí být zajištěno pomocí automatického systému vzájemného blokování dveří a trakce.
Damit dies sichergestellt ist, muss ein automatisches Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
omezení pokrytí přehledu o provozu a blokování ve formě sektorových rozsahů nebo mapy pokrytí režimu S;
Überwachungs- und Lockout-Abdeckungsbeschränkungen in Form von Sektorbereichen oder Modus-S-Abdeckungskarte;
   Korpustyp: EU
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezüge muss ständig angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
rozložení jednojaderných, dvoujaderných a vícejaderných buněk, pokud se používá metoda blokování cytokineze,
Verteilung einkerniger, zweikerniger und mehrkerniger Zellen, falls ein Zytokinese-Block-Verfahren verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Dle mého názoru by měl učitel začít výukou blokování nepřátelských kouzel, profesore.
Vielleicht wäre es klüger, Ihren Schülern zuerst das Abblocken feindseliger Zauber beizubringen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Systém blokování trakce dveřmi musí zabraňovat použití trakčního výkonu, když nejsou všechny dveře zavřené a zajištěné.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU
Příloha 4 — Schéma zařízení pro zkoušení blokování navíječů s nouzovým blokováním
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezugwagen muss ständig angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Mezi časté ( až 1 z 10 pacientů ) nejzávažnější nežádoucí účinky patří : -perforace střev , -krvácení , včetně krvácení v plicích u nemocných s nemalobuněčným plicním karcinomem , -blokování tepen krevní sraženinou , -blokování žil v plicích krevní sraženinou
Zu den häufigen Nebenwirkungen ( bei bis zu 1 von 10 Patienten ) , die am schwerwiegendsten waren , zählen : -Lochbildung im Darm -Blutungen , einschließlich Blutungen in der Lunge bei Patienten mit nicht-kleinzelligem Lungenkrebs , -Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel -Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel .
   Korpustyp: Fachtext
Podle stěžovatelů se tedy Dánsko mohlo rozhodnout prosazovat zákaz nelegálních on-line hazardních her blokováním „plateb a komunikace“ (filtrování pomocí systému doménových jmen, blokování pomocí internetového protokolu a blokování plateb) nebo omezením počtu licencí, které budou vydány.
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
   Korpustyp: EU
použitý způsob měření cytotoxicity, např. CBPI nebo RI nebo v případě metody blokování cytokineze, respektive RICC nebo RPD nebo PI, pokud se metody blokování cytokineze nepoužívají, popřípadě jiné poznatky, např. konfluence buněk, apoptóza, nekróza, počítání metafází, četnost dvoujaderných buněk,
Verwendete Messung der Zytotoxizität, z. B. CBPI oder RI bei der Zytokinese-Block-Methode; RICC, RPD oder PI, wenn keine Zytokinese-Block-Verfahren verwendet werden; sonstige Beobachtungen bei Bedarf, z. B. Zell-Konfluenz, Apoptose, Nekrose, Metaphasezählung, Frequenz zweikerniger Zellen;
   Korpustyp: EU
Váže se na receptory estrogenu na povrchu buněk a jeho hlavním účinkem je blokování působení tohoto hormonu.
Es dockt an die Östrogen-Rezeptoren auf der Zelloberfläche an und verhindert dadurch vor allem die Wirkung des Hormons.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem přesvědčený, že naše odpověď na návrh vytvořit evropský systém blokování bankovních účtů by měla být pozitivní.
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registraci nemůžeme umožnit, stejně jako nemůžeme poskytovatelům služeb umožnit svévolné blokování přenosu informací, které někdo považuje za škodlivé.
Wir dürfen eine Registrierung nicht zulassen, so wie wir es den Diensteanbietern auch nicht gestatten dürfen, den Datenverkehr willkürlich einzustellen, nur weil ihn irgendjemand für schädlich hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi vážný problém, a dokud ho nebude Komise schopna řádně řešit, hrozí blokování ratifikace této dohody.
Dies ist ein äußerst ernsthaftes Thema, und es besteht die Gefahr, dass die Ratifizierung des Abkommens blockiert wird, bis die Kommission in der Lage ist, das Problem ordentlich zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blokování, snižování nebo oslabování evropského rozpočtu je paradoxně v rozporu se zájmy 27 členských států a 500 milionů Evropanů.
Die Verweigerung, Kürzung oder Verwässerung des europäischen Haushalts läuft den Interessen der 27 Mitgliedstaaten und 500 Millionen Europäern paradoxerweise zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V brzdových válcích se zařízením k mechanickému blokování musí být možno zajistit pohyb pístu válce ze dvou nezávislých zásobníků energie.
Bei Zylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muß die Betätigung des Bremskolbens durch zwei getrennte Energiequellen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Obracím se na Evropskou komisi s otázkou - kolik polských dětí musí svým životem zaplatit za blokování výstavby obchvatu?
Ich frage die Europäische Kommission: Wie viele polnische Kinder müssen noch ihrem mit Leben bezahlen, weil der Bau der Umgehungsstraße boykottiert wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že se "musíme vyhnout blokování zákazu letů a zaměřit se na přijetí vhodných a specifických opatření".
"Wir müssen Block-Verbote von Flügen vermeiden und uns darauf konzentrieren, geeignete und spezifische Maßnahmen zu ergreifen."
   Korpustyp: EU DCEP
e) Řešení, která se zakládají na blokování přístupu, oslabují důvěru ve svobodu informací a komunikace na internetu.
e) Access-Blocking-Lösungen untergraben das Vertrauen in die Informations- und Kommunikationsfreiheit im Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím blokování toku vápníku do nervových buněk ovlivňuje zikonotid přenos signálů bolesti v míše a tím pomáhá snižovat bolest .
Indem es den Kalziumeinstrom in die Nervenzellen blockiert , stört Ziconotid die Übertragung von Schmerzsignalen im Rückenmark und führt so zur Schmerzlinderung .
   Korpustyp: Fachtext
Povolit nebo zakázat filtry AdBlocK. Pokud je povoleno, je třeba definovat sadu URL výrazů, použitých k blokování, v seznamu níže.
Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Normální člověk vám v tom nezabrání. Ale skupina minbarijských telepatů je dost silná na blokování agenta Psí.
Ein menschlicher Telepath kann es nicht, aber eine Gruppe Minbari-Telepathen stoppt sogar einen Psi-Cop.
   Korpustyp: Untertitel
„Zařízením k mechanickému blokování brzdových válců“ se rozumí zařízení, které zajišťuje parkovací brzdění tak, že mechanicky zablokuje pístnici brzdového válce.
„mechanische Bremszylinder-Verriegelungseinrichtung“ eine Einrichtung, die die Wirkung der Feststellbremsanlage dadurch sicherstellt, dass die Bremskolbenstange mechanisch verriegelt wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení k mechanickému blokování brzdových válců musí být konstruováno tak, aby se mohlo uvolnit opětným natlakováním blokovací komory.
Die mechanische Bremszylinder-Verriegelungseinrichtung muss so ausgelegt sein, dass sie durch Wiederherstellung des Drucks in der Verriegelungskammer gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato ZM rovněž umožňuje použití protokolů bez blokování cytokineze, pokud existují důkazy, že analyzovaná populace buněk prodělala mitózu.
Diese Prüfmethode gestattet auch die Verwendung von Protokollen ohne Zytokinese-Block, vorausgesetzt es gibt Beweise dafür, dass die analysierte Zellpopulation eine Mitose durchlaufen hat.
   Korpustyp: EU
Systém vzájemného blokování dveří a trakce musí zabraňovat použití trakčního výkonu, když nejsou všechny dveře zavřené a zajištěné.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU
Když je aktivován provoz kódů II/SI, nejsou pro odpovídače, které nemají funkci kódu SI, brány v úvahu mapy blokování.
Ist der II/SI-Code-Betrieb aktiviert, sind die Lockout-Karten bei Transpondern ohne SI-Code-Fähigkeit nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Haček je v tom, že by tam nebyl ten strom kdyby tu byl obránce na jeho blokování.
Er wäre nicht gegen den Baum gelaufen, hätte er einen Fullback-Block.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále zdůrazňujeme skutečnost, že mezi příčiny patří neschopnost dodržovat pravidla, blokování sankcí a nedostatečný pokrok při posouvání měnové unie do další fáze.
Einige der Ursachen sind - das betonen wir doch laufend -, dass die Regeln nicht eingehalten wurden, dass die Sanktionen blockiert wurden und dass die Währungsunion nicht auf ein zweites Bein gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se budeme nadále účastnit ženevských rozhovorů a doufat, že náš dnešní slib přesvědčí Ruskou federaci, aby ukončila blokování těchto diskusí.
Wir werden natürlich weiterhin an den Friedensgesprächen in Genf teilnehmen, in der Hoffnung, dass unser heutiges Versprechen die Russische Föderation davon überzeugen wird, dass sie damit aufhören muss, sich diesen Gesprächen zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé jsou vystaveni pronásledování kvůli tomu, že vyjádřili svůj názor, dochází k blokování webových stránek a křesťanům a další nemuslimům je všemi možnými způsoby podstatně ztěžován život.
Menschen werden wegen der Äußerung ihrer Meinungen verfolgt, Websites werden blockiert und Christen und andere Nichtmuslime werden auf jede vorstellbare Weise unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijte nejnižší dávku , která vede k dostatečnému zvýraznění dutin , protože vyšší dávky vedou k blokování obrazu s následným zastřením důležitých informací .
Es sollte die für eine ausreichende Kontrastierung der Kammern niedrigste Dosis appliziert werden , da höhere Dosen bildblockierende Effekte hervorrufen , die möglicherweise wichtige Informationen verdecken .
   Korpustyp: Fachtext
My, zástupci strany Moderaterna, se domníváme, že v dnešním hlasování zaujímá Parlament nesprávný přístup, podporuje-li návrhy na blokování a omezení obchodu.
Wir Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei sind jedoch der Ansicht, dass das Parlament in der heutigen Abstimmung eine falsche Herangehensweise gezeigt hat, indem es Vorschläge zur Bekämpfung und Begrenzung des Handels unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co bude nástroj blokování internetových stránek zaveden, bude využíván nejen k boji proti zobrazování sexuálních praktik s osobami mladšími 18 let na internetu.
Hat sich das Instrument der Internetsperre erst einmal etabliert, wird es nicht nur zum Kampf gegen die Darstellung sexueller Handlungen an Personen unter 18 Jahren im Internet eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nepřijetí konkrétních ustanovení pro zavedení blokování internetových stránek a pro vymazávání obsahů, proti kterým je třeba na základě uvedené směrnice bojovat, a to na celoevropské úrovni.
· Keine Aufnahme konkreter Vorgaben für die Errichtung von Internetsperren und europaweit die Löschung von nach der Richtlinie zu bekämpfenden Inhalten anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Po našich podnětech pro rekapitalizaci a záruky se naše pokyny ohledně znehodnocených aktiv zaměřují na hlavní překážku, za kterou jsme nyní určili blokování úvěrového toku.
Nach unseren Initiativen zur Rekapitalisierung und zu Garantien zielen unsere Leitlinien zu wertgeminderten Vermögenspositionen nun auf das Hauptproblem ab, das die Kreditflüsse blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působení paliperidonu spočívá zejména v blokování receptorů neurotransmiterů, a sice dopaminu a 5- hydroxytryptaminu (nazývaného také serotonin), které se na bipolární poruše I. typu podílí.
Paliperidon blockiert vor allem die Rezeptoren für die Neurotransmitter Dopamin und 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt), die bei der Bipolar-I-Störung eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Fachtext
Blokování reklam Konqueror AdBlocK vám umožňuje vytvořit seznam filtrů, který je porovnáván s obrázky a rámci. URL, která odpovídají, jsou buďto odstraněna nebo nahrazena zástupným obrázkem.
Konqueror Werbefilter Mit dem Werbefilter können Sie eine Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě zkoušky uvedené v bodě 6.2.5.3.1.2 se blokování nesmí projevit v rozmezí 50 mm pohybu popruhu počínaje délkou uvedenou v bodě 7.6.2.1.
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2.5.3.1.2 darf sich die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — 50 mm Gurtband abgerollt sind.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce uvedené v bodě 6.7.3.2.1.2 výše nesmí k blokování dojít během odvinování popruhu v délce 50 mm, počínaje vytaženou délkou stanovenou v bodě 7.2.4.3.1 níže.
Bei der Prüfung nach Absatz 6.7.3.2.1.2 darf die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis 50 mm Gurt, ausgehend von der in Absatz 7.2.4.3.1 angegebenen Länge, abgerollt sind.
   Korpustyp: EU
Jakmile se tlak v blokovací komoře přiblíží hodnotě odpovídající mechanickému blokování brzdových válců, uvede se v činnost optické nebo akustické výstražné zařízení.
Nähert sich der Druck in der Verriegelungskammer dem Wert, bei dem die Bremszylinder mechanisch verriegelt werden, muss eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
V brzdových válcích vybavených zařízením k mechanickému blokování brzdových válců musí být možné zajistit pohyb pístu válce ze dvou nezávislých zásobníků energie.
Bei Bremszylindern mit mechanischer Verriegelungseinrichtung muss die Betätigung des Bremskolbens durch die Energie aus einem beliebigen von zwei unabhängigen Energiespeichern gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce uvedené v odstavci 7.2.3.2.1.2 nesmí k blokování dojít během odvinování popruhu v délce 50 mm, počínaje vytaženou délkou stanovenou v odstavci 8.2.4.3.1.
Bei der Prüfung nach Absatz 7.2.3.2.1.2 darf die Aufrolleinrichtung nicht verriegeln, bis 50 mm Gurt, ausgehend von der in Absatz 8.2.4.3.1 angegebenen Länge, abgerollt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se používá technika blokování cytokineze, slouží k hodnocení indukce vzniku mikrojader jen četnost dvoujaderných buněk s mikrojádry (nezávisle na počtu mikrojader v každé buňce).
Bei Verwendung des Zytokinese-Block-Verfahrens werden nur die Frequenzen zweikerniger Zellen mit Mikrokernen (unabhängig von der Anzahl der Mikrokerne pro Zelle) zur Bewertung der Mikrokern-Induktion herangezogen.
   Korpustyp: EU