Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
blokovat blockieren 550 sperren 35 verriegeln 21 blocken 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blokovatblockieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmím blokovat dveře na pohotovosti, teď už to vím.
Nicht die Notfalltüren zu blockieren. Ich weiß das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rada tento balíček přesto na nějakou dobu blokovala.
Dennoch hat der Rat das Dossier lange blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To co blokuje naše senzory, nám blokuje i transportéry.
Was immer die Scanner blockiert, blockiert auch die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah-Kel a jeho posádka blokují vstup do vaší kanceláře.
Ah-Kel blockiert den Zugang zu Ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
na ovládací zařízení se přímo řízená kola nesmí blokovat.
auf der Betätigungseinrichtung die direkt geregelten Räder nicht blockieren.
   Korpustyp: EU
Moje lidská fyzická reakce musela blokovat mé betazoidské smysly.
Meine menschlichen Gefühle haben wohl meine Fähigkeiten vollständig blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeboval jsem tolik informací, abych mohl blokovat signál pro Tělo.
Ich brauchte genug Information, um das Signal zum Flesh zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "blokovat"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak proč ji blokovat?
- Also, warum es aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožný tě blokovat.
Es ist unmöglich dich zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon je musí blokovat.
das Handy muss es geblockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tomuhle říkáš blokovat?
Das soll Abwehr sein, ihr Schleimscheißer?
   Korpustyp: Untertitel
To muselo blokovat přenos.
Der muss die Übertragung geblockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ho blokovat.
Ich lasse ihn nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme blokovat všechny hovory, prosím?
Keine Anrufe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas blokovat jejich palbu.
Keine Zeit, ihr Feuer abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bariéra musí blokovat signál.
Die Barriere blockiert wohl das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Blokovat stav & zaneprázdnění a upozornění lokálně
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
   Korpustyp: Fachtext
Ten Haiťan umí blokovat mé schopnosti.
Der Haitianer hat die Möglichkeit, meine Kräfte aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu blokovat úder, když ho nevidím.
Ist nicht leicht, einen Schlag abzublocken, den ich nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem s tebou mluvit, mluvím blokovat?
Trägst du alles Block zu?
   Korpustyp: Untertitel
Choď přede mnou, tak mě nebudeš blokovat.
Gehen Sie hinter mir, um mir nicht über den Weg zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta voda musela blokovat signál.
Weil das Wasser das Signal stört.
   Korpustyp: Untertitel
Daří se ti blokovat své myšlenky.
Du schirmst deine Gedanken vor uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště já budu blokovat a ty házet.
- Das nächste Mal, blinder Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře bude naše schopnosti blokovat Haiťan.
Oben werden unsere Kräfte vom Haitianer blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Současné podávání antipsychotik schopných blokovat dopaminový receptor, zvláště antagonistů
- Die gleichzeitige Anwendung dopaminrezeptorenblockierender Antipsychotika, insbesondere
   Korpustyp: Fachtext
- Jestli je to pravda budou blokovat všechny informace.
- Wenn das stimmt, wollen sie die Information geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje lidská fyzická reakce musela blokovat mé betazoidské smysly.
Meine menschlichen Gefühle haben wohl meine Fähigkeiten vollständig blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila sídlo. Pokouší se blokovat mou mysl. Je hodně silná.
Sie hat die Villa verlassen, blockiert aber meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Když dáme osm lidí na lajnu, musíte blokovat receivery!
Stoppt die verdammten Receiver!
   Korpustyp: Untertitel
musí blokovat, jakmile zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g;
Sie muss verriegelt werden, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU
Ale když Faubus bude dál blokovat černé děti, co uděláme?
Aber wenn Faubus schwarze Kinder weiter ausschließt, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
musí blokovat, jakmile zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g;
Er muss verriegelt sein, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU
Signál z transpondéru musí blokovat nějaké tlumící pole.
Nur ein Dämpfungsfeld könnte ein Transponder-Signal aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tudíž tentokrát nebude sankce blokovat, jak učinilo před dvěma a půl roky.
Anders als vor zweieinhalb Jahren würde sich Deutschland daher diesmal nicht gegen die Sanktionen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě přezkumného postupu může naopak kvalifikovaná většina členských států návrh Komise blokovat.
Im Prüfverfahren dagegen kann der Vorschlag der Kommission von einer qualifizierten Mehrheit der Mitgliedsstaaten blockiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neposlouchejte Parlament, neposlouchejte ministry, kteří se vás celou dobu pokoušejí blokovat, jednoduše začněte konat svou povinnost.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 U některých pacientů může paliperidon vyvolat ortostatickou hypotenzi spočívající ve schopnosti blokovat alfa receptory .
Orthostatische Hypotonie Paliperidon kann bei einigen Patienten auf Grund seiner alpha-blockierenden Wirkung zu einer orthostatischen Hypotonie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Ortostatická hypotenze U některých pacientů může paliperidon vyvolat ortostatickou hypotenzi spočívající ve schopnosti blokovat alfa receptory .
Orthostatische Hypotonie Paliperidon kann bei einigen Patienten auf Grund seiner alpha-blockierenden Wirkung zu einer orthostatischen Hypotonie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Poloha vybavení kabiny nesmí blokovat nebo zkreslovat výhled strojvedoucího na venkovní informace.
Die Position von Ausrüstung im Führerstand darf die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Informationen nicht verdecken oder verzerren.
   Korpustyp: EU
Německá chlouba, flotila ponorek s kterými Hitler chtěl blokovat a vyhladovět Anglii, utrpěla první vážné porážky.
Die deutsche U-Bootflotte hat erste ernste Rückschläge erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle způsobem může blokovat útok na obličej a na hlavu, zatímco očima hlídáš svého nepřítele.
So kannst du Angriffe auf dein Gesicht und deinen Kopf abblocken, während du den Feind stets im Blick hast.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt na Blízkém východě nesmí Unie pro Středomoří blokovat, zároveň ho však Unie pro Středomoří nesmí ignorovat.
Die UfM darf nicht länger durch den Konflikt im Nahen Osten blockiert oder gelähmt werden, gleichzeitig kann sie diesen aber auch nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie pro Středomoří může řešení usnadnit, ale nemá být prostředkem řešení ani ji tyto konflikty nesmí blokovat.
Die UfM kann eine Lösung unterstützen, aber sie maßt sich nicht an, das Mittel für die Lösung zu sein, und sollte durch diese Konfrontationen auch nicht gehemmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde spočívá nebezpečí: Měl by stát zasáhnout a blokovat přístup k internetovým stránkám, nebo filtrovat výsledky vyhledávání?
Und hier liegt die Gefahr: Sollte der Staat den Zugang auf gewisse Websites unterbinden oder die Ergebnisse von Suchmaschinen filtern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise uplatňovat společnou akci s cílem blokovat další technickou pomoc syrské vládě a hodlá tak učinit?
Kann und wird die Kommission die Gemeinsame Aktion geltend machen, um weitere technische Unterstützung an die syrische Regierung einzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Váže se na receptory estrogenu na povrchu buněk a jeho hlavním účinkem je blokovat účinky tohoto hormonu .
Es dockt an die Östrogen-Rezeptoren auf der Zelloberfläche an und verhindert dadurch vor allem die Wirkung des Hormons .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla jsem vám říct, že Doktor vám může přidat jeden implantát, který bude blokovat všechny další přivolávací signály.
Ich wollte Ihnen ausrichten, dass der Doktor Ihre Implantate einstellen kann, so dass Sie keine Zielflugsignale mehr empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale most budou blokovat auta. Jediná úniková cesta tak vede přes jez. Jez se nachází tady, u mostu.
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zavedené opatření nesmí blokovat nouzové východy z vnitřních prostorů, ty však musí být zabezpečeny proti vniknutí pirátů zvnějšku.
Bei sämtlichen Maßnahmen ist darauf zu achten, dass keine Notausgänge von innen versperrt werden, dass jedoch gleichzeitig ein Eindringen der Piraten von außen verhindert wird.
   Korpustyp: EU
USA ovšem nedokázaly nabídnout právní – nejen politické – garance, že protiraketový systém umístěný v Evropě nebude blokovat ruský strategický potenciál.
Allerdings waren die USA nicht in der Lage, rechtliche – und nicht nur politische – Garantien abzugeben, wonach das in Europa stationierte Raketenabwehrsystem 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje vyjednávačům, že možné selhání vyjednávání by nemělo blokovat budoucí dohody o spolupráci mezi EASA a FAA v oblasti bezpečnosti;
weist die Verhandlungsführer darauf hin, dass ein etwaiges Scheitern der Verhandlungen die künftigen Kooperationsabkommen zwischen EASA und FAA im Sicherheitsbereich nicht verzögern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Říkalo se také, že policie při potlačování protestů měla k dispozici zařízení, jež umožnilo blokovat signál mobilních telefonů.
Manche behaupteten, dass die Polizei Handy-Signal-Störsender mit zum Einsatz gebracht hatten, um die Proteste zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitung
Mějte prosím na paměti, že výbory Evropského parlamentu budou zasedat příští týden a nesmíme blokovat jejich běžnou činnost a musíme jako obvykle připravit zasedání v Bruselu.
Bitte vergessen Sie auch das Treffen der Ausschüsse des Europäischen Parlamentes in der nächsten Woche nicht. Die Arbeit der Ausschüsse darf nicht von uns behindert werden, und wir müssen die Sitzung in Brüssel wie gewohnt vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud země splní podmínky a bude dodržovat zásady evropského státu založeného podle zásady právního státu, nevidím důvod, proč by se měl vstup takového státu blokovat.
Wenn das Land die Kriterien erfüllt und die Grundsätze eines europäischen Rechtsstaates befolgt, dann sehe ich keinen Grund, warum der Beitritt blockiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bude přístup k službám tísňového volání prostřednictvím čísla 112 možné blokovat v případě opakovaného zneužité uživatelem a číslo 112 bude přístupnější lidem se zdravotním postižením.
Außerdem kann der Zugang zu Notdiensten über die 112 bei wiederholtem Missbrauch durch den Nutzer gesperrt werden, und für Bürger mit Behinderungen wird der Zugang erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se v odvětví stavebnictví členské státy skrývají za vnitrostátní technické normy s úmyslem blokovat volný oběh zboží a služeb.
In der Tat verstecken sich die Mitgliedstaaten im Bausektor hinter nationalen technischen Normen zur Verhinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace/ celková anestezie U pacientů podstupujících rozsáhlou operaci či během anestezie látkami způsobujícími hypotenzi, může lisinopril sekundárně ke kompenzačnímu uvolňování reninu blokovat vytváření angiotensinu II.
Operation/Allgemeinnarkose Bei Patienten, die sich einer großen Operation unterziehen müssen oder eine Narkose mit Mitteln erhalten, die Hypotonie auslösen, kann Lisinopril als sekundäre Folge einer kompensatorischen Reninfreisetzung die Bildung von Angiotensin II unterdrücken.
   Korpustyp: Fachtext
Řecko očekává, že Makedonie změní svůj ústavní název a do 2. dubna Makedonie očekávala, že Řecko nebude blokovat její přistoupení k EU.
Griechenland erwartet von Mazedonien die Änderung seines verfassungsmäßigen Namens, und bis zum 2. April rechnete Mazedonien damit, dass Griechenland seinen Beitritt zur EU nicht blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá ještě jedna osoba, která je přesvědčena, že ratifikaci této smlouvy je nutné blokovat, přestože parlament země, kterou on vede, ji ratifikoval.
Es gibt immer noch einen Menschen, der glaubt, dass die Ratifizierung des Vertrags behindert werden muss, auch wenn das Parlament des Landes, dessen Anführer er ist, es ratifiziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé informace kolující v diskuzních skupinách uvádějí například, že nově navržené zákony mohou poskytovatelům internetu umožnit omezovat počet navštěvovaných stránek anebo blokovat používání programu Skype.
Es gibt eine verbreitete Sorge, das Telekompaket werde es möglich machen, dass Internet-Provider nur bestimmte Websites zugänglich machen und beispielsweise das Telefonieren übers das Internet zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezákonný materiál obsahující zneužívání dětí by měl být z internetu odstraněn ihned u zdroje a poskytovatelé by měli blokovat internetové stránky.
Illegale Inhalte, in denen Kinder missbraucht werden, sollten direkt auf der Internetplattform entfernt werden, und die Webseiten sollten von den Internet-Dienstanbietern gesperrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů podstupujících závažný chirurgický zákrok nebo během anestézie látkami vyvolávajícími hypotenzi může " COVERSYL a přidružená jména " blokovat tvorbu angiotenzinu II sekundárně ke kompenzačnímu uvolnění reninu .
Bei Patienten , die im Rahmen eines größeren chirurgischen Eingriffs oder einer Anästhesie mit Arzneimitteln behandelt werden , die eine Blutdrucksenkung bewirken , besteht die Möglichkeit einer durch " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " verursachten Hemmung der Angiotensin II Bildung infolge einer kompensatorischen Reninfreisetzung .
   Korpustyp: Fachtext
Navíječ musí blokovat, když zpomalení vozidla dosáhne hodnoty 0,45 g v případě navíječů typu 4 nebo 0,85 g u navíječů typu 4N.
Die Aufrolleinrichtung muss sich verriegelt haben, wenn die Verzögerung des Fahrzeugs 0,45 g bei Typ 4 und 0,85 g bei Typ 4N erreicht.
   Korpustyp: EU
Předpokladem takového úspěchu je překonání odporu těch, kdo v současné době ovládají evropský trh, přičemž noví hráči by se měli na trhu vítat, nikoliv blokovat.
Ein derartiger Erfolg verlangt, dass die etablierten Marktteilnehmer in Europa ihren Widerstand aufgeben und Neuzugänge willkommen heißen, anstatt sich gegen sie zu sträuben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti, dokud se Rusko, které využívá výhod otevřeného trhu, bude angažovat jako investor ve většině členských států EU, bude soustavně blokovat svůj vlastní trh před západními společnostmi.
Solange freilich Russland unter Ausnutzung der Offenheit des Marktes noch als Investor in den meisten EU-Mitgliedstaaten tätig ist, wird das Land seinen eigenen Markt beständig gegen westliche Firmen abschotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zasedání Rady pro spravedlnost a vnitřní věci konaném dne 22. září 2011 se dva členské státy rozhodly tyto ambice blokovat a rozhodnutí bylo odloženo na neurčito.
Dann, während des letzten Treffens des Rates (Justiz und Inneres) am 22. September 2011, entschieden zwei Mitgliedstaaten, diesen Hoffnungen einen Riegel vorzuschieben, und der Beschluss wurde auf unbestimmte Zeit vertagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodne-li se operátor blokovat přístup k těmto technologiím a službám, musí s tím být spotřebitelé obeznámeni, což jim umožní volbu, přejdou-li k jinému operátorovi, či nikoliv.
Wenn der Anbieter sich gegen die Bereitstellung dieser Technologien und Dienste entscheidet, sind die Kunden über diesen Umstand zu informieren, damit sie sich für oder gegen einen Anbieterwechsel entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Když začaly protesty vyvolávat potyčky s policií a blokovat hlavní dopravní uzly, lidé se uchýlili k sociálním médiím, aby měli informace o tom, co se děje.
Als es zu Auseinandersetzungen zwischen den Demonstranten und der Polizei kam und Straßensperren errichtet wurden, nutzten die Bürger soziale Medien, um sich über die Geschehnisse zu informieren.
   Korpustyp: Zeitung
Obávám se, že způsoby jejího financování prostřednictvím zvlášť vytvořeného fondu nebo státních dotací mohou blokovat liberalizaci tohoto sektoru a mohou vytvořit nástroj, který mohou členské státy použít k tomu, aby zpomalily uplatňování ustanovení této směrnice a vyhnuly se jim.
Ich fürchte, die Finanzierung durch den speziell geschaffenen Fonds oder staatliche Beihilfen hemmt möglicherweise die Liberalisierung des Sektors und stellt ein Instrument dar, dessen sich die Mitgliedstaaten bedienen können, um die Anwendung der Vorschriften der Richtlinie zu verzögern und zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také nadále vyvíjet tlak na Radu, aby přestala blokovat horizontální směrnici o přístupu ke zboží a službám, která se vztahuje mimo jiné i na diskriminaci na základě věku.
Wir müssen auch den Druck auf den Rat aufrechterhalten, die horizontale Richtlinie zum Zugang zu Gütern und Dienstleistungen freizugeben, die unter anderem Altersdiskriminierung umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje snahy íránských orgánů cenzurovat tisk a blokovat vysílání rozhlasu, televize a internetových služeb, jako je BBC, a vyzývá EU a její členské státy, aby mezinárodní dopad těchto praktik projednaly v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU);
verurteilt die Bemühungen der iranischen Behörden, die Printmedien zu zensieren und Radiosendungen, Fernsehsendungen und Internetdienste, z. B. von der BBC, zu stören, und fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, sich im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) mit den internationalen Auswirkungen dieser Methoden zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přímo nebezpečný je návrh na doplnění řízení pro porušení práva proti členským státům postupem, který bude blokovat některá politická opatření do té doby, než Komise rozhodne, zda zahájit formální řízení pro porušení práva, či nikoli.
Der Vorschlag, Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten durch ein Verfahren zu ergänzen, das bestimmte politische Maßnahmen bis zu dem Zeitpunkt blockiert, wenn die Kommission entscheidet, ob sie ein offizielles Vertragsverletzungsverfahren einleiten soll oder nicht, ist geradezu gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě jde o dvě věci. Po prvé, jde o kritiku využívání sankcí na potrestání špatných prohnilých darebáků na mezinárodní scéně, tj. každého, kdo se snaží blokovat mé strategické zájmy - jde o zpolitizované sankce, u kterých se používá dvojí metr.
Da gibt es im Wesentlichen zwei Dinge: erstens die Kritik an der Ergreifung von Strafmaßnahmen, die zu allererst die bösen kleinen Fische auf der internationalen Bühne treffen würden, das heißt jene, die meinen strategischen Interessen zuwiderhandeln: politisierte Sanktionen mit zweierlei Standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Před injekcí se musí patřičně blokovat štítná žláza pacientů , aby se v ní minimalizovalo vychytávání radioaktivního jodu , např . perorálním podáním přibližně 120 mg jodidu draselného 1 -4 hodiny před injekcí a opět 12 - 24 hodin po injekci DaTSCANu .
Um die Aufnahme von radioaktivem Iod in die Schilddrüse auf ein Minimum zu reduzieren , sollte vor der Injektion bei den Patienten eine Schilddrüsenblockade mit einem geeigneten Arzneimittel , beispielsweise mit ungefähr 120 mg Kaliumiodid oral 1 - 4 Stunden vor der Injektion und nochmals 12 - 24 Stunden nach der Injektion von DaTSCAN , durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vypočítají se průměrné hodnoty výsledků zjištěných podle písmene b) a z nich se pak vypočte průměrný vnitřní převod brzdy a průměrný tlak, při němž se kolo začne blokovat, pro všechna brzdění a pro přední nápravu.
Die nach Buchstabe b erzielten Ergebnisse sind zu mitteln, um den durchschnittlichen Bremsfaktor und den durchschnittlichen Bremsenblockierdruck für alle Bremsungen für die Vorderachse zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Vypočítají se průměrné hodnoty výsledků zjištěných podle písmene b) a z nich se pak vypočte průměrný vnitřní převod brzdy a průměrný tlak, při němž se kolo začne blokovat, pro všechna brzdění a pro zadní nápravu.
Die nach Buchstabe b erzielten Ergebnisse sind zu mitteln, um den durchschnittlichen Bremsfaktor und den durchschnittlichen Bremsenblockierdruck für alle Bremsungen für die Hinterachse zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
8. odsuzuje snahy íránských orgánů cenzurovat tisk a blokovat vysílání rozhlasu, televize a internetových služeb, jako je BBC, a vyzývá EU a její členské státy, aby mezinárodní dopad těchto praktik projednaly v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU);
8. verurteilt die Bemühungen der iranischen Behörden, die Printmedien zu zensieren und Radiosendungen, Fernsehsendungen und Internetdienste, z. B. von der BBC, zu stören, und fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, sich im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) mit den internationalen Auswirkungen dieser Methoden zu befassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen čl. 55 odst. 2 směrnice 2007/64/ES, nesmí převádějící poskytovatel platebních služeb přede dnem určeným ve zmocnění uděleném spotřebitelem blokovat platební prostředky, aby nebylo poskytování platebních služeb spotřebiteli přerušeno v průběhu poskytování služby změny účtu.
Unbeschadet des Artikels 55 Absatz 2 der Richtlinie 2007/64/EG blockiert der übertragende Zahlungsdienstleister Zahlungsinstrumente nicht vor dem in der Ermächtigung des Verbrauchers angegebenen Datum, damit die Bereitstellung von Zahlungsdiensten für den Verbraucher im Rahmen der Abwicklung des Kontowechsel-Services nicht unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU
Putin samotný se navíc momentálně snaží sterilizovat demokratické procesy v Rusku tím, že vybírá svého nástupce a nechává své soudy a volební komise blokovat protivníkům účast na politickém procesu, přičemž jim v mnoha případech dává nálepku zrádců.
Außerdem ist Putin selbst gerade dabei, die demokratischen Prozesse in Russland zu ersticken. Er sucht sich seinen Nachfolger selbst aus und hält Gerichte und Wahlkommissionen an, seine Gegner von politischer Mitbestimmung auszuschließen, indem man sie oftmals als Verräter anschwärzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý týden uvedl prezident Hassan Rúhání, že filtrování nemůže být v případě národu, jako je Írán, nikdy efektivní. O několik dní později začalo nicméně Ministerstvo kultury a islámského vedení blokovat zpravodajské servery, které nemají patřičnou tiskovou licenci.
Letzte Woche sagte Präsident Hassan Rouhani, dass Filter nie effektiv in einer Nation wie dem Iran wären; jedoch blockierte das Ministerium für Kultur und Islamische Beratung einige Tage später Nachrichtenseiten ohne die benötigten Lizenzen.
   Korpustyp: Zeitung
Vzhledem k tomu, že ale vím, že pan komisař Frattini se o tuto problematiku zajímá, položím svou otázku jemu: nebylo by rozumné najít způsob, jak zabezpečit, aby bylo možné blokovat i účty těchto velkých mezinárodních zločinců, kteří ničí životy tisíců rodin?
Doch da ich weiß, dass Kommissar Frattini Interesse an dieser Angelegenheit hat, möchte ich ihm folgende Frage stellen: Wäre es nicht empfehlenswert, einen Weg zu finden, um sicherzustellen, dass auch das Eigentum dieser großen internationalen Straftäter, die das Leben von tausenden Familien ruinieren, gepfändet werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádný soukromý subjekt nemá v ovládané právnické osobě přímou kapitálovou účast s výjimkou kapitálové účasti, s níž není spojeno ovládání nebo možnost blokovat a již v souladu se Smlouvami vyžadují vnitrostátní právní předpisy, přičemž taková účast nezakládá rozhodující vliv na ovládanou právnickou osobu.
es besteht keine direkte private Kapitalbeteiligung an der kontrollierten juristischen Person, mit Ausnahme nicht beherrschender Formen der privaten Kapitalbeteiligung und Formen der privaten Kapitalbeteiligung ohne Sperrminorität, die in Übereinstimmung mit den Verträgen durch nationale gesetzliche Bestimmungen vorgeschrieben sind und die keinen ausschlaggebenden Einfluss auf die kontrollierte juristische Person vermitteln.
   Korpustyp: EU
žádný soukromý subjekt nemá v ovládané právnické osobě přímou kapitálovou účast s výjimkou kapitálové účasti, s níž není spojeno ovládání ani možnost blokovat a již v souladu se Smlouvami vyžadují vnitrostátní právní předpisy, přičemž taková účast nezakládá rozhodující vliv na ovládanou právnickou osobu.
es besteht keine direkte private Kapitalbeteiligung an der kontrollierten juristischen Person, mit Ausnahme nicht beherrschender Formen privater Kapitalbeteiligung und Formen privater Kapitalbeteiligung ohne Sperrminorität, die in Übereinstimmung mit den Verträgen durch nationale gesetzliche Bestimmungen vorgeschrieben sind und die keinen ausschlaggebenden Einfluss auf die kontrollierte juristische Person vermitteln.
   Korpustyp: EU
zda by s ohledem na vývoj bylo žádoucí jako doplněk k ustanovení článku 75 v souvislosti s platebními transakcemi, u kterých není předem známa částka a u nichž dochází k blokování peněžních prostředků, zavést maximální limity pro částku, kterou lze v těchto případech na platebním účtu plátce blokovat.
die Frage, ob es unter Berücksichtigung der Entwicklungen wünschenswert wäre, ergänzend zu den Bestimmungen des Artikels 75 über Zahlungsvorgänge, bei denen der Betrag nicht im Voraus bekannt ist und Geldbeträge blockiert werden, Höchstgrenzen für die Beträge einzuführen, die in solchen Situationen auf dem Zahlungskonto des Zahlers blockiert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
žádný soukromý subjekt nemá v ovládané právnické osobě přímou kapitálovou účast s výjimkou kapitálové účasti, s níž není spojeno ovládání ani možnost blokovat a již v souladu se Smlouvami vyžadují vnitrostátní právní předpisy, přičemž taková účast nezakládá rozhodující vliv na ovládanou právnickou osobu.
es besteht keine direkte private Kapitalbeteiligung an der kontrollierten juristischen Person, mit Ausnahme nicht beherrschender Formen der privaten Kapitalbeteiligung und Formen der privaten Kapitalbeteiligung ohne Sperrminorität, die in Übereinstimmung mit den Verträgen durch nationale gesetzliche Bestimmungen vorgeschrieben sind und die keinen maßgeblichen Einfluss auf die kontrollierte juristische Person vermitteln.
   Korpustyp: EU