Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blond&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blond blonďatý 159 blond 90 světlý 19 světlovlasý 11 plavý 4 plavovlasý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blond blonďatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Schau, du hast einen bekannten Freundeskreis und dein football und deine blonde klischee Freundin.
Hele, ty máš svou populární partičku, fotbal a klišé s názvem blonďatá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist laut, grob und weitgehend ungebildet. Und mit seinen aufgebauschten und übergekämmten blonden Haaren sieht er ziemlich absurd aus.
Je hlučný, hrubý, o většině věcí nemá zdání a jeho vyfoukaný blonďatý příčesek vypadá absurdně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins ist normal und eins verrückt, das blonde.
Černovlasé je normální, ale to blonďaté je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie vor dem Angriff mit einer blonden Frau unterwegs?
Byl jste na Caprice s blonďatou ženou těsně před útokem?
   Korpustyp: Untertitel
Humphrey, du oder deine blonde Pseudo-Schwester interessieren mich nicht.
Humphrey, nezajímáš mě ty ani naše blonďatá rádoby sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch von Anfang an nur diese kleine blonde Pussy ficken.
Stejně jediné, co jsi doopravdy chtěl byla ta malá blonďatá kurvička.
   Korpustyp: Untertitel
Die blonde Lady hat ja auch über dein ganzes Gesicht gepinkelt.
To proto, že ta blonďatá paní ti počůrala celej obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne so ein Mädchen, aber du bist viel blonder als sie.
Tak nějak chodím s jednou holkou, ale ty jsi o dost blonďatější.
   Korpustyp: Untertitel
Ureinwohner, Cowboy, Elvisimitatoren und blonde Frauen versuchen alle, mich umzubringen.
Původní američani, kovbojové, Elvisové a blonďatá holka se mě snaží zabít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blond

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein blondes Europa, ein blondes Asien!
Evropa, Asie, Amerika, všude jen blondýni.
   Korpustyp: Untertitel
Blonde Haare, er lächelt.
Hnědý vlasy. Usmívá se.
   Korpustyp: Untertitel
Die riesige blonde Transe!
To je ta obří blonďatá mužatka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre blonde, katholische Verlobte.
! Vaše snoubenka - blonďatá katolička.
   Korpustyp: Untertitel
- Das blonde Flittchen!
- Ta černovlasá vandračka!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die kleine Blonde.
S tou novou moderátorkou z televizních novin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser blonde Hure.
S tou blonďatou děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Blonde Jungfrau des Westens.
Plavovlasá dívka ze západu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag lieber blond.
- Určitě má radši blondýnky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat blond gesagt?
- Kdo mluví o blondýně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat blonde Haare!
Vidíš, má světlejší vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind blond.
Ne, vy jste blonďatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich blond.
- Udělej ze mě blondýnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm die Blonde.
- Beru si blondýnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine blonde Welt.
- A černovlasý diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Blonde?
-Co je s tou blondýnou?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach blond und hübsch.
…rostě blonďatá a hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag blond sein, aber ich bin nicht so blond.
Blonďatá možná jsem, ale takhle blonďatá ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen meine blonde Lockenpracht?
Myslíte moje skvělý bolnďatý vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Blonde haben.
Ty můžeš mít tu bloncku.
   Korpustyp: Untertitel
Blond hat sich nicht bewährt.
Havraní. To nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kostet das kühle Blonde?
Kolik dělá ten pivson?
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine wunderschöne blonde Ananas.
Jako pøekrásný blonïatý ananas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, die Blonde?
- Pamatuješ tu blondýnu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blonde, 'ne Puerto-Ricanerin?
Ne, seženu ti tlustou, ať se cítíš líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blonde mit dem Bauchkettchen.
- Tu blondýnu s řetízkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal er blondes Haar hatte.
protože měl blonďaté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Blonde auf Freiersfüßen
Nalevo od výtahu
   Korpustyp: Wikipedia
Der Blonde ist Chris Shiherlis.
Ten blond'ák je Chris Shiherlis.
   Korpustyp: Untertitel
- Blond gefällst du mir besser.
- Sluší mi to, ne? - Mám tě raději blonďatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bevorzugst Blonde.
Myslel jsem, že dáváš přednost blonďatým.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Blonde stehen auf mich.
Protože mě blondýny žerou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, blond und hübsch.
Prý blonďatá a pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht blonde Haare?
Zlatíčko, podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blonde, das ist Franz!
Vidíš toho blonďáka? To je Franz.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast blondes Haar.
A máš blonďaté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst sie, die Blonde.
Však víš, tu blondýnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Blonde Freundin und gemeine Freundin.
- znáš Laurie a Ellie--
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich nehme die Blonde.
Zamlouvám si tu blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der blonde Drogenfahnder?
Kde je ta blonďatá odpůrkyně drog?
   Korpustyp: Untertitel
Das blonde Gespenst in Unterwäsche.
Jasně, blonďatej duch ve spodním prádle.
   Korpustyp: Untertitel
Die süße Blonde im 4.?
Za tou krásnou blondýnkou ze 4.?
   Korpustyp: Untertitel
Blondes Mädchen. Weiß und rot.
krásná panna bílá a rudá
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich etwas wärmeres, etwas blondes.
Snad něco trochu teplejšího a trochu blonďatějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Der lange Blonde mit den roten Haaren
Hořčice mi stoupá do nosu
   Korpustyp: Wikipedia
- Sieh dir die niedliche Blonde an.
Podívej, jaká hezká holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Blonde da drüben?
Vidíš tu blondýnu támhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine blonde Kryptonierin mit schlechten Manieren.
Kryptoňanku s blonďatými vlasy a se špatným vychováním.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt seine blonde Perrücke ab.
Sundává si svou bílou paruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gorillakostüm und eine blonde Perücke.
Gorilí oblek a blonďatá paruka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die kleine Blonde da drüben.
Nemám ponětí, které z nich to je.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat auch blondes Haar.
Moje žena má žluté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie unten rum auch blond ist?
Myslím, že tam dole je blonďatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Blonde, mit der ich kam.
Tu, jak se mnou dnes přišla. - Tu blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte blonde Haare und blaue Augen.
Měl blonďaté vlasy a modré oči a malou mezeru mezi zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ihr die Blonde da hinten?
Vidíte tu blondýnu u baru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, alle Nazis hätten blonde Haare.
Já myslel že všichni nacisti máte blonďaté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht die blonde, Ingrid.
Aspoň ne tu blondýnu, Ingrid.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kumpel, gib mir dein bestes Blondes.
Hej kámo, dej mi nejlepší ležák.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blonde und ein Rotschopf dazwischen.
Dvě bloncky a uprostřed zrzka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Blonde haben mehr Spaß.
Slyšela jsem, že blondýny jsou legračnější.
   Korpustyp: Untertitel
Blond oder brünett ist reine Zufallswahl
# Blondýny nebo brunety, vplují rovnou do mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer ist die blonde, knöchrige Schnalle?
Kdo je ta blonďatá vychrtlina?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Blonde von gestern.
- Jako třeba tu blondýnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab damit. - Er ist eigentlich blond.
Dej to od mýho ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
"So blond und schon so schlau?
- Nejsi příliš bystrá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du wieder blond, ja?
A pak si budeš moct znovu odbarvit vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das blonde Schwesterlein her?
Svlíkni si ty hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal ihr Haar blond färben.
- Nejdřív si odbarvíte vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blond ist jetzt in Mode, nicht?
Blondýny jsou teď v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Blondes Kind von zwei dunkel-haarigen Elternteilen.
Blonďaté dítě se dvěma tmavovlasými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind blond und betrunken.
Ale jsou to opilý blondýny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte gern 'ne kleine Blonde.
Chce tu malou blondýnu, můžeš ji zase obstarat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn gerade aufgelöst, zwei Blonde.
Právě je roztrhli, dva gueros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blonde ist am Leben. Diese Tölpel!
- On není mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder Blonde, was das betrifft. Oder Rothaarige.
Vlastně ani s blondýnkama, ani se zrzkama.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die blonde Schnecke an.
Podívejte na uklízečku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh dir die Blonde an.
Podívej na tu blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kannste noch so blond sein.
- Můžeš být i dvojnásobně blonďatá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach so blond und sauber.
Jsi tak blonďatá a jak ze škatulky.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren alle groß, dünn und blond.
V té době, byla každá vysoká, hubená a blonďatá.
   Korpustyp: Untertitel
Blond, mein erster Blowjob, verstehst du?
Byla první, která mi ho vykouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein keckes blondes Todesengelchen.
Jsi jako elegantní anděl smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieser Ausdruck gilt für Blonde.
- Myslím, že to se říká o blondýnkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Blonde?
- Počkej, jakou blondýnku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat blondes Haar, wie ich.
Má blonďaté vlasy po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat blonde Haare und braune Augen.
Má blonďaté vlasy a hnědé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Schon erwähnt, dass ich auf Blonde steh?
Řekl jsem, že mám rád blondýny?
   Korpustyp: Untertitel
Das Video, in dem sie blond ist.
To je její nový videoklip. Má blonďaté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's schon eine Weile blond.
Mám je už nějakou dobu světlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Blonde Ärztin und ich werden ein Paar.
Blonďatá doktorka a já nakonec skončíme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo hast du die Blonde her?"
"Kdes sehnal tu blondýnu?"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine blonde Zeugin?
Možná začni hledat tu blonďatou svědkyni, o které jsi nám zapomněl říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist das blonde Schaf der Familie.
Jsi bílá ovce týhle rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Ihr blondes Haar.
Ano, pamatuji si na její vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein kleines, blondes Surfer Girl.
Byla to moje blonďatá surfařka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blonde bekommt davon einen Kick.
Toho blonďáka to nastartovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe die kleine Blonde geknallt.
Ano, ojíždím malou bloncku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wem? Eine blonde Lady im weißen Mantel. Eine blonde Lady?
Vyprávěj tu anekdotu o mužským, co tančí polku, pamatuj, že zavíráme za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mein Haar längst blond färben sollen.
-O sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel