Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bloudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bloudit irren 9 wandern 9 herumirren 5 umherirren 4 herumlaufen 3 verlaufen 2 streifen 2 schweifen 2 sich verlaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blouditirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jménem skupiny IND/DEM. - Vážený pane předsedající, chudák pan komisař Frattini stále ještě bloudí v bludišti schůzky v Hampton Courtu, zatímco my jsme svědky dalšího vzdalování se EU od břehů demokracie.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der arme Herr Frattini irrt noch immer im Labyrinth von Hampton Court, während wir sehen müssen, wie sich die EU immer mehr von der Demokratie entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bloudila jsem lesem a najednou mě přepadl kapitán Jack Randall.
Während ich durch den Wald irrte, wurde ich plötzlich von Captain Jack Randall angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Od těchto časů, bloudí Duch Velké temnoty labyrintem štítu, hledá východ.
Seit jener Zeit irrt der Geist der Dunkelheit durch das Labyrinth und versucht, dem Zauberschild zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bloudí, jak je u někoho jinýho.
Wie sie irrt, wie sie bei jemandem anderen ist.
   Korpustyp: Untertitel
My tady bloudíme, zatímco jiní se ženou na naleziště zlata.
Wir irren rum und über die anderen Wege strömen sie zu den Goldfeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, dobře, takže mami, představ si, že spolu už několik dní bloudíme po poušti a jsme těsně před smrtí, dobře?
Okay, Mom! Du und ich, wir irren schon seit Tagen durch die Wüste und der Tod ist nah. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Po té noci bloudil Raynard několik dní jako bezdomovec, než narazil na to, co zbylo z Candemského programu rozvozu knih.
Nach dieser Nacht irrte Raynard für einige Tage zerbrochen und obdachlos umher, bis er über den Rest der Öffentlichkeitsarbeit der Camdener Bibliothek stolperte.
   Korpustyp: Untertitel
- Že budeme bloudit.
- Wir irren nur umher.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bloudit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenech svou mysl bloudit.
Lass dich nicht ablenken!
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě bloudit po tmě?
Du schmilzt mir ja weg
   Korpustyp: Untertitel
Zvolil sis navěky bezcílně bloudit.
Du hast ein Leben des ewigen Umherziehens gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset věčně bloudit ve větru.
So irrt er ewig umher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal vás bloudit samotnou po lese?
Und er lässt dich im Wald allein?
   Korpustyp: Untertitel
Bez mapy tam budete bloudit v kruhu.
Da unten findest du nichts ohne Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho bloudit po CO kanálu.
Er irrte am CO-Kanal herum.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte je a nechte je bloudit křovím.
Lassen Sie sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Když pozornost klesne ještě více, začnou myšlenky bloudit.
Wenn nun die Aufmerksamkeit weiter abnimmt, beginnt der Geist umherzuschweifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechala jsem svou mysl bloudit někam daleko, kde je klid.
Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu bloudit po domě ve spodnim prádle.
Ich dachte, ich hänge hier im Haus in meiner Unterwäsche rum.
   Korpustyp: Untertitel
To snad budu muset celý život bloudit po poušti?
Soll ich etwa ein Leben lang durch die Wüste ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tu budem jen tak bloudit, dokud ho nenajdem?
Oder fahren wir durch die Gegend, bis wir ihn finden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jen chceš bloudit po lese s tím budižkničemu Petrem.
Du willst doch nur mit diesem Taugenichts Peter in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi jeskyněmi můžeš bezcílně bloudit po zbytek svého mizerného života.
Wandere für den Rest deines elenden Lebens ziellos durch diese Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec začne bloudit po hřbitovech za nocí
Und sein restliches Leben streicht er auf Friedhöfen herum.
   Korpustyp: Untertitel
A mutanti budou bloudit okolo, vrážet jeden do druhého.
Und die Mutanten beherrschen die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
# Nikdy, nikdy bloudit Miss Lister, odpusťte mi, prosím.
- Miss Lister, verzeihen Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu bloudit na nafukovacím člunu uprostřed oceánu, když mě tady může vyzvednout jachta.
Ich werde nicht auf einem aufblasbaren Floß auf dem Meer rumeiern, wenn ich mit einer Luxusjacht abgeholt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dokončit, co jsi začal, jinak budeš životem bloudit jako duch až do jeho konce.
Sonst laufen Sie für den Rest Ihres Lebens wie ein Geist herum.
   Korpustyp: Untertitel
Budu osaměle bloudit zemí, myslet na tebe, jen občas se zastavím, abych znásilnil nějakou tu lebku.
Verloren werde ich an dich denkend um die Welt reisen, ab und zu anhalten und mit Schädeln Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho zaparkovat přímo před vchodem a obslužte ho, protože ho nechci nechat bloudit.
Lassen Sie ihn bitte vorm Haus parken. Niemand soll sein Auto parken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu vezmi klíče a nech ho bloudit ulicemi spolu s ostatními opilci.
Dann nimm ihm die Schlüssel weg und lass ihn mit den anderen Betrunken durch die Straßen taumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho bloudit po CO kanálu tam dole u Key Bridge.
Er irrte am CO-Kanal herum, in der Nähe der Key Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud někdo nepohřbí vaše ostatky, vaše duše bude věčně bloudit.
Und ohne jemanden, der Eure Habseligkeiten zurückbringt, wird Eure Seele ziellos umherwandern.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle Meiji éře samurajům nezbývá nic jiného než bezcílně někde bloudit.
Ehemalige Samurai, für die es im neuen Japan keinen Platz mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od těch ostatních, kteří budou bezcílně bloudit světem zničeným apokalypsou.
Wir haben viel mehr Glück als all die Millionen die sich blind durch die schwelende Landschaft tasten.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě popraví, ty budeš vypuzen ze své církve, budeš vyhozen před kostel Matky Boží a zbytek života budeš bloudit bez cíle a naděje.
Wenn ich hingerichtet werde, werden sie aus ihrem Pfarramt entlassen, sie werden aus der "Holy Mother Church" verbannt, und Sie werden den Rest Ihrer Tage ziellos umherwandern, ohne Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel