Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny IND/DEM. - Vážený pane předsedající, chudák pan komisař Frattini stále ještě bloudí v bludišti schůzky v Hampton Courtu, zatímco my jsme svědky dalšího vzdalování se EU od břehů demokracie.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der arme Herr Frattini irrt noch immer im Labyrinth von Hampton Court, während wir sehen müssen, wie sich die EU immer mehr von der Demokratie entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
Bloudila jsem lesem a najednou mě přepadl kapitán Jack Randall.
Während ich durch den Wald irrte, wurde ich plötzlich von Captain Jack Randall angegriffen.
Od těchto časů, bloudí Duch Velké temnoty labyrintem štítu, hledá východ.
Seit jener Zeit irrt der Geist der Dunkelheit durch das Labyrinth und versucht, dem Zauberschild zu entkommen.
Jak bloudí, jak je u někoho jinýho.
Wie sie irrt, wie sie bei jemandem anderen ist.
My tady bloudíme, zatímco jiní se ženou na naleziště zlata.
Wir irren rum und über die anderen Wege strömen sie zu den Goldfeldern.
Ehm, dobře, takže mami, představ si, že spolu už několik dní bloudíme po poušti a jsme těsně před smrtí, dobře?
Okay, Mom! Du und ich, wir irren schon seit Tagen durch die Wüste und der Tod ist nah. Okay?
Po té noci bloudil Raynard několik dní jako bezdomovec, než narazil na to, co zbylo z Candemského programu rozvozu knih.
Nach dieser Nacht irrte Raynard für einige Tage zerbrochen und obdachlos umher, bis er über den Rest der Öffentlichkeitsarbeit der Camdener Bibliothek stolperte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když týdny se změnily v měsíce, jejich myšlenky bloudily v místech, kde by neměly.
Aus Wochen wurden Monate, und ihre Gedanken wanderten an Orte, die sie hätten meiden sollen.
Bloudil jsem po terminálu mezi duty-free obchody, kde se prodávaly šperky, cigarety, alkohol.
Ich wandere durch das Terminal und sehe die Duty-Free Shops: Schmuck, Tabak, Alkohol....
Dlouho jsem bloudila po zemi mezi lidmi až jsem tě našla, bratře Osirisi.
Lange bin ich gewandert durch das Land der Menschen. Und habe gesucht nach dir, Bruder Osiris.
Dříve jsem bloudil, ale teď mám tebe.
Ich bin gewandert, aber jetzt habe ich dich.
Oba bloudíme bezcílně ve tmě a zahazujeme svůj potenciál.
Wir wandern beide ziellos im Dunkeln, "verschwenden unser Potenzial".
A on stále bloudí cestami tvého podvědomí celé ty roky.
Nach all den Jahren wandert er noch immer durch die Kanäle deines Unterbewusstseins.
Zdalipak vadí, že my bloudíme daleko?
Welche Rolle, ob wir weit gewandert?
Er wanderte, bis er nicht mehr konnte.
Zdalipak vadí, že my bloudíme daleko?
Welche Rolle, ob wanderten wir bis jetzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by jen na jedno zapomněla, mohla by tady bloudit celé hodiny, dokud by ji býk nakonec nenašel a nerozdupal.
Wenn sie auch nur einen vergessen hatte, mußte sie vielleicht stundenlang herumirren, tagelang, oder so lange, bis der Stier sie doch fand und niedertrampelte.
Rodiče byli ve skupině badatelů, kteří se ztratili a rok bloudili.
Meine Eltern gehörten zu einer Expedition, die ein Jahr lang herumirrte.
Možná by Tullius neměl bloudit tak daleko v cizině, když si obstarává své otroky.
Vielleicht sollte Tullius nicht so weit herumirren beim Erwerb seiner Sklaven.
Tak schválně. Právě jsem dostala adresu klubu, kde se máme sejít, takže nebudeme v noci bloudit po Austinu.
Ich habe zum Beispiel die Adresse von dem Club, in dem wir sie nachher treffen, also werden wir nicht eine Stunde in Austin herumirren.
Slyšíte, jak její duch bloudí hroutícími se chodbami jejího milovaného hotelu Plaza a snaží se najít pokoj své chůvy a volá na stavební dělníky hlasem, který nikdo neslyší:
Hören Sie ihren Geist durch die Korridore des Plaza herumirren? Auf der Suche nach dem Kindermädchen ruft sie zu den Bauarbeitern, mit einer Stimme, die niemand hört:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shledáváme je bloudit jako ztracené duše.
Sie irren umher wie verlorene Kinder.
Zmocnila se mne temnota. Bloudil jsem mimo mysl i čas. Všude kolem byly hvězdy.
Dann umfing mich Dunkelheit und ich irrte umher ohne Gedanken und Zeitgefühl.
Staneme se otroky našich dobyvatel a budeme bezmocně bloudit jako žebráci."
Die Eroberer werden Sklaven aus uns machen, die völlig hilflos umherirren. Wie Bettler.
Bude muset věčně bloudit ve větru.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš dokončit, co jsi začal, jinak budeš životem bloudit jako duch až do jeho konce.
Sonst laufen Sie für den Rest Ihres Lebens wie ein Geist herum.
Charakteristické je, že jsme se hledali. Samým dojetím, že nás budete vítat, jsme tu bloudili stále dokola.
Wir waren so gespannt darauf, Sie alle zu treffen, dass wir erst mal in dieser zauberhaften Burg im Kreis herumgelaufen sind.
- Er läuft im Kreis herum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už dlouho tu bloudím. A nemůžu najít cestu ven.
Ich habe mich vor sehr langer Zeit hier verlaufen und finde aus dem Wald nicht mehr raus.
Je to tvá chyba, že už dva dny bloudíme.
Es ist dein Fehler, das wir uns bereits vor zwei Tagen verlaufen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bloudili jsme kanály, dokud jsem neobjevil tohle místo.
Wir streiften durch die Kanäle, bis wir den Ort hier fanden.
Následující ráno se příroda uklidnila. Karla, která ztratila druha i mládě, bloudila se zlomeným srdcem džunglí. Až narazila na zvláštní objekt, který spadl minulou noc z nebes.
Am nächsten Morgen hatte sich die in Aufruhr geratene Natur wieder beruhigt, und Karla, die ihren Mann und ihr Junges verloren hatte, streifte traurig durch den Dschungel, als sie an die Stelle kam, an der in der Nacht zuvor ein seltsames Ding vom Himmel gefallen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam.
In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
) Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam. A nakonec spíte a sníte.
). In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen. In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tvá chyba, že už dva dny bloudíme.
Es ist dein Fehler, das wir uns bereits vor zwei Tagen verlaufen haben.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bloudit"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenech svou mysl bloudit.
Lass dich nicht ablenken!
Necháš mě bloudit po tmě?
Zvolil sis navěky bezcílně bloudit.
Du hast ein Leben des ewigen Umherziehens gewählt.
Budeš bloudit podsvětím slepý, hluchý a němý.
Blind, taub und stumm irrst du durch die Unterwelt.
Bude muset věčně bloudit ve větru.
- Nechal vás bloudit samotnou po lese?
Und er lässt dich im Wald allein?
Bez mapy tam budete bloudit v kruhu.
Da unten findest du nichts ohne Karte.
Našli ho bloudit po CO kanálu.
Er irrte am CO-Kanal herum.
Pusťte je a nechte je bloudit křovím.
Když pozornost klesne ještě více, začnou myšlenky bloudit.
Wenn nun die Aufmerksamkeit weiter abnimmt, beginnt der Geist umherzuschweifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechala jsem svou mysl bloudit někam daleko, kde je klid.
Ich lasse meine Gedanken an einen friedlichen Ort fliegen, weit, weit weg.
Asi budu bloudit po domě ve spodnim prádle.
Ich dachte, ich hänge hier im Haus in meiner Unterwäsche rum.
To snad budu muset celý život bloudit po poušti?
Soll ich etwa ein Leben lang durch die Wüste ziehen?
Nebo tu budem jen tak bloudit, dokud ho nenajdem?
Oder fahren wir durch die Gegend, bis wir ihn finden?
Ty jen chceš bloudit po lese s tím budižkničemu Petrem.
Du willst doch nur mit diesem Taugenichts Peter in den Wald.
Těmi jeskyněmi můžeš bezcílně bloudit po zbytek svého mizerného života.
Wandere für den Rest deines elenden Lebens ziellos durch diese Höhlen.
A nakonec začne bloudit po hřbitovech za nocí
Und sein restliches Leben streicht er auf Friedhöfen herum.
A mutanti budou bloudit okolo, vrážet jeden do druhého.
Und die Mutanten beherrschen die Strasse.
# Nikdy, nikdy bloudit Miss Lister, odpusťte mi, prosím.
- Miss Lister, verzeihen Sie bitte.
Já nebudu bloudit na nafukovacím člunu uprostřed oceánu, když mě tady může vyzvednout jachta.
Ich werde nicht auf einem aufblasbaren Floß auf dem Meer rumeiern, wenn ich mit einer Luxusjacht abgeholt werden kann.
Musíš dokončit, co jsi začal, jinak budeš životem bloudit jako duch až do jeho konce.
Sonst laufen Sie für den Rest Ihres Lebens wie ein Geist herum.
Budu osaměle bloudit zemí, myslet na tebe, jen občas se zastavím, abych znásilnil nějakou tu lebku.
Verloren werde ich an dich denkend um die Welt reisen, ab und zu anhalten und mit Schädeln Sex haben.
Nechte ho zaparkovat přímo před vchodem a obslužte ho, protože ho nechci nechat bloudit.
Lassen Sie ihn bitte vorm Haus parken. Niemand soll sein Auto parken.
Tak mu vezmi klíče a nech ho bloudit ulicemi spolu s ostatními opilci.
Dann nimm ihm die Schlüssel weg und lass ihn mit den anderen Betrunken durch die Straßen taumeln.
Našli ho bloudit po CO kanálu tam dole u Key Bridge.
Er irrte am CO-Kanal herum, in der Nähe der Key Bridge.
A pokud někdo nepohřbí vaše ostatky, vaše duše bude věčně bloudit.
Und ohne jemanden, der Eure Habseligkeiten zurückbringt, wird Eure Seele ziellos umherwandern.
V téhle Meiji éře samurajům nezbývá nic jiného než bezcílně někde bloudit.
Ehemalige Samurai, für die es im neuen Japan keinen Platz mehr gibt.
Narozdíl od těch ostatních, kteří budou bezcílně bloudit světem zničeným apokalypsou.
Wir haben viel mehr Glück als all die Millionen die sich blind durch die schwelende Landschaft tasten.
Až mě popraví, ty budeš vypuzen ze své církve, budeš vyhozen před kostel Matky Boží a zbytek života budeš bloudit bez cíle a naděje.
Wenn ich hingerichtet werde, werden sie aus ihrem Pfarramt entlassen, sie werden aus der "Holy Mother Church" verbannt, und Sie werden den Rest Ihrer Tage ziellos umherwandern, ohne Hoffnung.