Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel sem, blouznil, blouznil o kletbě.
Er kam hierher und fantasierte von einem Fluch.
Možná, že když jste spolu mluvili, blouznila nebo byla zmatená.
Vielleicht hat sie fantasiert, als ihr gesprochen habt, oder sie war verwirrt.
Byl jsi dlouho v komatu, blouznil jsi.
Sie fielen ins Koma, fantasierten.
- Jejda, ty vážně blouzníš.
Oh, meine Güte, du fantasierst wirklich.
Ty prostě blouzníš, víš to?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedíme v základním táboře, počasí je na hovno a a vy tu blouzníte o výstupu.
Wir sitzen hier im Basislager, das Wetter ist beschissen und ihr faselt hier von der Überschreitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když umíral, blouznil o nějakém přízraku.
Er ist tot. lm Sterben phantasierte er von einem Phantom.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "blouznit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začal blouznit jak náměsíčnej, byl úplně mimo.
- Er fing an, wie ein Irrer zu toben. Gemeingefährlich.
Odpočiň si. Nebo vážně začneš blouznit.
Ruh dich aus, oder du kriegst wirklich Halluzinationen.
U těch zřícenin začne Tomáš blouznit, má halucinace.
Am Fuße dieser Ruinen fiebert Tomasz.
Luke Parker jí dává nějaký lektvar, který jí umožňuje blouznit po Damonovi.
Ja, Luke Parker hat sie mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
Myslím si, že z toho, jak jsi tu pořád zavřená, začínáš blouznit.
Ich denke, jeden Tag in diesem Gebäude zu sein, lässt dich durchdrehen.
(IT) Pane předsedající, i Evropa si všimla toho, že italská opozice začala blouznit a představovat si věci, které ve skutečnost neexistují.
(IT) Herr Präsident! Europa hat ebenfalls festgestellt, dass die italienische Opposition sich im Delirium befindet und Dinge erfindet, die nicht existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte