Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blutbefleckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blutbefleckt zakrvácený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blutbefleckt zakrvácený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermächtnisse und andere Dinge, wie blutbefleckte Kissen.
Dědictví a další věci, jako zakrvácené polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Ecke, an die Wand gekettet, seht ihr einen blutbefleckten und geschlagenen Santa Claus.
A v rohu, připoutaného ke zdi, vidíte celého zakrváceného a pomláceného Santu Clause.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inspektor sagte ihr, sie solle alles vergessen und schaffte dann den blutbefleckten Schlüpfer beiseite.
Seržant jí řekl, ať na to zapomene pak schovala zakrvácené kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die blutbefleckte Puppe.
Chci vám říct o té zakrvácené panence.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "blutbefleckt"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Hosen waren blutbefleckt.
Jeho kalhoty jsou postříkané krví.
   Korpustyp: Literatur
Meine Hände sind blutbefleckt.
S jejich krví na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hände sind blutbefleckt.
Jdeš a barvíš si ruce v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bewacher, und hier stehe ich, blutbefleckt!
Moje ochrana, a tady stojím a krvácím!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die blutbefleckte Puppe.
Chci vám říct o té zakrvácené panence.
   Korpustyp: Untertitel
Saht auch ihr sie liegen blutbefleckt?
Viděli jste je ležet tam, kde umřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermächtnisse und andere Dinge, wie blutbefleckte Kissen.
Dědictví a další věci, jako zakrvácené polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Shirt und Messer, das ich besitze, ist blutbefleckt.
Každá košile a nůž, co mám, jsou zapatlaný od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein blutbeflecktes Kleid, das Ihnen gehört.
Mám šaty s velkou krvavou skvrnou vepředu, které vám patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, glaubst du, hat meine Tränen getrocknet, als mein Ehemann zu mir zurückkehrte, blutbefleckt mit Brüchen?
Kdo myslíš, že mi utíral slzy, když se mi můj manžel vrátil celý od krve a zlomený?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig ausdruckslos stand der Scharfrichter da, in der Hand ein langes, blutbeflecktes Schwert.
Popravčí zde stál, bez výrazu, s dlouhým mečem potřísněným krví v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Der blutbefleckte Stampler wurde bis McCormick Place verfolgt aber fast von einem vorbeifahrenden Zug getötet.
Aaron Stampler byl pronásledován pod McCormickovým prostranstvím. Právní kancelář Martina Vaila.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dass sie keine Klobürste und Gummihandschuhe hat. Sie ist nackt und blutbefleckt.
Akorát, že ona neměla kartáč a gumové rukavice, byla nahá a zkrvavená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was sind die richtigen Schlussfolgerungen, wenn man es mit einer Geschichte zu hat, die so blutbefleckt und korrumpierend ist wie die Ära Stalins?
Jaké závěry jsou ale správné, když stojíme tváří v tvář dějinám tak krvavým a pokřivujícím jako Stalinova éra?
   Korpustyp: Zeitungskommentar