Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blutend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blutend krvácející 34 krvavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blutend krvácející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Euch blutend am Flussufer gefunden.
Našli jsme tě krvácejícího na břehu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm ein Taschentuch aus der Hosentasche und wickelte es um seinen blutenden Finger.
Vytáhl ze zadní kapsy u kalhot kapesník a obtočil ho kolem krvácejícího prstu.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Tausendfüßer, Zahnköpfe, schreiende Oberkörper deine blutenden Augen mit Finger-Beinen.
Máme tu mnohonožky, zubaté hlavy, křičící torza krvácející oči s prsto-nohami.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie fibröses , nekrotisches oder sklerotisches Gewebe und entsprechend die Kortikalis des Knochens , sodass das aufgelöste Osigraft in direkten Kontakt mit blutendem Knochen und lebensfähigem Knochengewebe gelangt .
Odstraňte zbytky fibrózní , nekrotické nebo sklerotické tkáně a proveďte potřebnou dekortikaci kosti , aby se přípravek Osigraft dostal do přímého kontaktu s krvácející kostí a životaschopnou kostní tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben das Hexensymbol und etwas das aussieht wie ein blutendes Herz.
Máme čarodějnický symbol a něco, co vypadá jako krvácející srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt, der europäische Arbeitnehmer steht in der weltweiten ökonomischen Arena wie ein abgehetzter, blutender Kampfstier, der seine Gesundheit bis zum Äußersten strapaziert.
Jinými slovy, evropský pracovník je v celosvětové ekonomické aréně jako vystresovaný a krvácející býk, který si zahrává se zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich möchte rechts neben Marian sitzen, damit ich sehen kann, wie ein blutendes Herz aussieht.
Chtěl bych sedět po pravici Marian, abych viděl jak vypadá krvácející srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle entnehmbaren Gewebe und Organe entnommen wurden blieb ein hässlicher Haufen von Muskeln, noch blutende Arterien und Venen oder Eingeweide zurück.
Potom, co byly všechny odebratelné tkáně a orgány odňaty, zbytek byla hnusná hromada svalů, krvácejících cév a odhalených vnitřností.
   Korpustyp: Fachtext
Brachtest sie blutend zu mir und denkst, du kannst mit ihr reden?
Přinesl jsi ji ke mně krvácející, a teď si myslíš, že s ní můžeš mluvit?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "blutend"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blutender Nadelholz-Schichtpilz
Pevník krvavějící
   Korpustyp: Wikipedia
Wohl ein blutendes Ulkus.
Musí to být krvácivý vřed.
   Korpustyp: Untertitel
"Das blutende Kind in dir".
" Dítě, které krvácí uvnitř ".
   Korpustyp: Untertitel
Dir wachsen Klauen, blutende Warzen.
Narostly by ti drápy a bradavice.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine blutende Schwangere Frau.
A zkrvavená krásná těhotná paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er lag blutend auf der Straße.
- Ne, krvácel na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf meinem Rücksitz, blutend.
- Krvácí na mém zadním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest blutend in der Schule gefunden.
Doktor říkal, že tě někdo našel ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Následuj ho, následuj ho Odvážně a statečně
   Korpustyp: Untertitel
Blutende Herzen in aller Welt, vereinigt euch!
Soucitná srdce světa, spojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Euch blutend am Flussufer gefunden.
Našli jsme tě krvácejícího na břehu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag nur zuckend und blutend da.
Jenom takhle ležel, klepal se a krvácel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erreger wird durch Bisse oder blutende Kratzer übertragen.
Patogen se přenáší přímou výměnou tělesných tekutin, kousnutím a krví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nur da, blutend, und dann sterbe ich.
Prostě tam ležím, krvácím, a pak umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen die ein Loch in Ihr blutendes Herz?
Je to tak, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein blutender Mann auf meinem Rücksitz!
Vzadu mi krvácí chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Blutend und im Sterben liegend kam er zu mir.
Krvácel a umíral, ale přesto si mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jedoch auf eine blutende Brustwunde gehofft.
Ale doufala jsem spíš v otevřený hrudník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht mit heraus spazieren, blutend und gefesselt.
Nemůžeme ho prostě odtáhnout, když je spoutaný a krvácí!
   Korpustyp: Untertitel
Child-Pugh-Klassifikation B oder C oder blutende Ösophagusvarizen) nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.3).
Přípravek Pegasys nebyl testován u nemocných s dekompenzovanou cirhózou (například Child- Pugh B/ C nebo při krvácení z jícnových varixů) (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Hey, einer wird tot nach oben geschafft und ein anderer kommt humpelnd und blutend zurück.
Hej, jeden je nahoře tuhej a druhej kulhá a krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Da lag er dann, blutend auf dem Gehsteig, die Brille zerbrochen.
A tak jsem ho našla. Ležel na ulici v krvi. I jeho brýle mu rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor es wäre Moira, die auf dem Bürgersteig liegt, blutend, deinen Namen rufend.
Představ si, že by na té dlažbě ležela Moira, krvácela by a volala tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Basis tut Säbelrasseln nicht gut. Sie bleibt blutend auf dem Schlachtfeld zurück.
Tímhle si nepomůžeme, jen vykrvácíme v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fand ich ihn, mit den Worten von Henley: "blutend, aber ungebeugt."
A tam jsem ho našel, podle slov Henleyho, "zraněného, ale nepokořeného".
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte abrutschen. Könnte es dann nicht eine blutende Wunde verursachen?
- A kdyby měl takový nůž sklouznout a pořezat, mohl by způsobit velké krvácení?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand blutend und weinend auf und der Vater sagte zu ihm:
Zvednul se, zakrvácený a s pláčem, a otec mu řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Sie demütigten mich, sie schlugen mich, sie ließen mich nackt und blutend auf den Pflastersteinen zurück.
Ponížili mne, ztloukli mne, nechali mne nahého a krvácejícího na dlažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam er blutend mit zerrissener Kleidung in den Unterricht.
Jednoho dne se objevil ve třídě krvácel a měl roztrhané šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Genau hier haben wir ihn gefunden. Blutend an der Öffnung.
Jo, tady jsme ho našli, ja tu krvácel.
   Korpustyp: Untertitel
- Und während dieser Zeit hat niemand bei der Arbeit erwähnt, dass sie stöhnend und blutend umherlief?
A během té doby si vůbec nikdo nevšiml, že kvůli tomu naříkala a krvácela?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwo in der Stadt, liegt ein nackter Cop blutend auf der Strasse.
A někde ve městě máme nahého, krvacejícího policistu.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris ist eine Panik ausgebrochen, nachdem viele Passanten blutend auf der Straße umgefallen sind.
V Paříži propukla panika poté, co se spousty chodců skácely k zemi a vykrvácely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jedem helfen, der angeschossen und blutend in meinem Auto liegt.
Pomohla bych každému postřelenému, kdo by mi v autě krvácel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlitt heftige Blutungen und ihr Arbeitgeber fand sie am nächsten Morgen, blutend.
Měla silné krvácení a její domácí toto krvácení ráno zpozorovala.
   Korpustyp: Zeitung
Du sammelst in der ganzen Galaxie einfarbigen Pöbel, Wohltäter und blutende Herzen.
Prohledals galaxii a našels jen jednobarevnou chátru, dobrodince, samaritány.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein blutendes Herz und seine großen Gesten sind nur Effekthascherei.
Ne, svým krvácejícím srdcem a gesty se podbízí davům.
   Korpustyp: Untertitel
Oh du, verzeih mir, blutend Stückchen Erde! Dass ich mit diesen Schlächtern freundlich tat.
Ó odpusť, hrstko země krvavá, že vlídný, krotký jsem k těm katanům!
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen waren große, blutende Eier von dunkelroter Farbe, die wie lebender Glibber in den Höhlen pulsierten.
Na místo očí měl velká, purpurově červená vejce, které v očních důlcích tepaly jako živé bahno.
   Korpustyp: Literatur
Das ist Ms. Thomas, erfasst von ihrem häuslichen Sicherheitssystem, wie sie die blutende Leiche ihrer Nanny aus ihrem Haus zieht.
Tohle je paní Thomas na domácím bezpečnostním systému, jak táhne chůvino mrtvé, zakrvácené tělo z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald ihre Krallen lang genug sind, verursachen sie blutende Wunden, manchmal auch an der Hand, die sie füttert.
Ale jakmile jim narostou drápky, jdou po krvi. Někdy po ruce, která je krmí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute später kommt ein Mann, aufgeregt, mit dreckiger Kleidung, blutend und mit entstelltem Gesicht. Er sagt am Empfang: 'Delouitte!
Za chvilku potom, muž, velmi rozrušený, celý zablácený, s obličejem zkrvaveným k nepoznání, vklopýtá dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fragte mich immer, wie ich reagieren würde, wenn ich meinen Boss angeschossen und blutend in meinem Auto fände.
Vždy jsem si říkala, jak zareaguju, když v autě najdu postřeleného šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Stichwunde in der Nähe der Leber und eine blutende Ader, die ich zugenäht habe.
Má zranění od dýky, blízko jater, ztratila spoustu krve, musela jsem to zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe , aktive Seite des Schwammes wird auf die blutende/ sickernde Oberfläche aufgelegt und mit leichtem Druck über einen Zeitraum von 3 bis 5 Minuten angedrückt .
Žlutá léčivá strana houbičky se přikládá ke krvácejícímu povrchu a jemným tlakem se na něj přitiskne a přidrží po dobu 3-5 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem alle entnehmbaren Gewebe und Organe entnommen wurden blieb ein hässlicher Haufen von Muskeln, noch blutende Arterien und Venen oder Eingeweide zurück.
Potom, co byly všechny odebratelné tkáně a orgány odňaty, zbytek byla hnusná hromada svalů, krvácejících cév a odhalených vnitřností.
   Korpustyp: Fachtext
Pegasys wurde bei Patienten mit dekompensierter Zirrhose ( z. B . Child-Pugh-Klassifikation B oder C oder blutende Ösophagusvarizen ) nicht untersucht ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Přípravek Pegasys nebyl testován u nemocných s dekompenzovanou cirhózou ( například Child-Pugh B/ C nebo při krvácení z jícnových varixů ) ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er sah den Reisenden blutend auf dem Weg liegen und blieb stehen, um zu helfen, ungeachtet der Umstände oder Schwierigkeiten, die es bereiten könnte.
Všiml si krvácejícího poutníka a zastavil se, aby mu pomohl bez pomyšlení na to, co špatného by mu to pomohlo přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sterben, aus hundert Wunden blutend,…it Pfeilen in unseren Hälsen und Speeren in unseren Eingeweiden,…ber unser Schlachtruf wird widerhallen durch die Ewigkeit.
Zemřeme s krvácením ze stovky ran, s šípy v našich krcích a kopími v našich střevech, ale naše bojové výkřiky se zapíšou na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf den Kopf, sodass er umfiel und blutend am Boden lag. Ich starrte ihn an. Und alles, woran ich dachte war, ihm mit der zerbrochenen Flasche seine verdammte Kehle aufzuschlitzen.
Tak tam ležel na zemi, krvácel na koberec, a dívám něj, a jedině já se dokážu stopnout vzít rozbitou láhev a jednoduše mu otevřít krk.
   Korpustyp: Untertitel