Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blutige Schlachten machten sie zum mythologischen Symbol des Mutes.
Četné krvavé bitvy z ní udělaly mýtický symbol odvahy.
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Irak herrscht ein riesiges, blutiges Durcheinander, nicht wahr?
Dobrý den. Irák je monstrózní a krvavý omyl, nemyslíte?
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, da waren überall blutige Federn und Ententeile.
Jo, všude bylo krvavé peří a kousky kachny.
Alle am Ende des blutigen Bürgerkriegs erzielten Vereinbarungen wurden bislang noch nicht in die Realität umgesetzt.
Všechny dohody, jichž bylo dosaženo na konci krvavé občanské války, se ještě nestaly skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
Nikdo z nás nebyl dobrý kuchař a tak bylo maso na povrchu spálené a uvnitř krvavé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, ich habe diese blutige Serviette in der Hose des Opfers gefunden.
Ahoj, v kalhotách oběti jsem našel tenhle zakrvácený ubrousek.
Wieso ist es in eine blutige Decke gewickelt?
Proč je to dítě zabalené v zakrvácené dece?
Der Mörder erschießt ihn und bleibt dann, um ihm die blutigen Sachen auszuziehen?
Vrah ho zabil a pak se tu zdržoval, aby mu svlíkl zakrvácené oblečení?
Er wurde über der Leiche stehend mit einem blutigen Messer in seiner Hand gefunden.
Byl nalezen, jak stojí nad tělem se zakrváceným nožem v ruce.
Wir haben einen blutigen Fingerabdruck im Inneren des Autos und Überwachungsmaterial aus dem Klub gefunden.
Máme zakrvácený otisk prstu uvnitř auta, záznamy z kamer v klubu.
Wenn wir ein blutiges Messer hätten, könnten wir vielleicht eine entsprechende Akte erstellen.
Kdybychom měli zakrvácený nůž, tak bychom možná mohli vystavět řádný případ.
- Wer ist der blutige Mann?
- Kdo je ten zakrvácený muž?
Da haben wir Ihr blutiges Messer.
- Tady máš svůj zakrvácený nůž.
Er hatte ein kleines Stück blutiges Toilettenpapier am Hals.
Měl malý kousek zakrváceného toaletního papíru na krku.
Dann sah ich die blutige Hose in der Badewanne.
Pak jsem v koši uviděl zakrvácené kalhoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Bashirs Anhänger die, 200 Meter entfernt, ihre blutige Rache vorbereiteten:
A zatím 200 metrů odtamtud chystali Bašírovi stoupenci krvelačnou pomstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Onkel Charlie ist ein blutiger Anfänger.
Strýček Charlie je úplný začátečník.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blutig
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- starker oder blutiger Durchfall.
- těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici.
Santa’s Slay – Blutige Weihnachten
To znamená růžovej, ne rudej.
Je blutiger, desto besser.
Čím krvavější, tím lepší.
Mohlo by se to zvrátit v krveprolití.
Je blutiger, desto besser.
Tohle je sakra opravdový!
Blutig ist treffend, Sir.
Ja, ziemlich blutige Angelegenheit.
Znamenalo by to krveprolití.
Je blutiger, desto besser.
- Blutiges Steak mit Rührei.
Sarah, mein blutiger Valentinstag!
Sarah, jsi má krvavá Valentýnka!
Und das blutige Taschentuch?
- A co ten zakrvácenej kapesník?
Bylo to mnohem krvavější.
- Ja, ein blutiger Morgen.
Der vierte blutige Frühling.
Nyní už to jsou čtyři krvavá jara.
Aber das Projekt endet blutig.
Ten projekt je však násilně ukončen.
Das ist ein blutiges Arschloch.
Hele, dívej se Steve. vypadá to jak prdel.
Da liegt eine blutige Machete.
Die Art, die blutig endet?
Hoffentlich auch etwas weniger blutig.
- Snad bude i méně krvavé.
Ich liebe deine blutige Muschi.
Denn dann wird es blutig.
Zeig ihr die blutige Seite.
Rychle jí ukaž tu krvavou stranu.
Ein Personalausweis und blutige Kleidung!
Mám jeho průkaz a zakrvácené šaty!
Die Handschuhe wären blutig gewesen.
Rukavice musely být od krve.
Ich nehme das Steak. Blutig.
Dám si steak, nedopečený a kaši.
Das ganze Ding ist blutig.
Er ist ein blutiger Anfänger.
Die blutige Hand vorne dran.
Tu zkrvavenou ruku dej dopředu.
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
Divně s přílohou krvavýho.
Blutige Proben in meinem Kühlschrank.
ist mir nicht blutig genug.
Na mě to bylo málo krvavé.
Nein, wir sterben nur blutig.
Es war ein blutiges Massaker.
Ja, echtes, rohes, blutiges Fleisch!
Jo, skutečným syrovým krvavým masem.
- Sie fördern eine blutige Revolution.
- Plánovat revoluci která tě zničí.
Nedívejte se a zacpěte si uši.
Das sind doch blutige Anfänger.
Proboha, jsou to zelenáči.
- Deshalb schlägt man niemanden blutig!
- To není důvod někoho ztlouct do krve!
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Dargo Blutige Faust oder so.
Dargo Rudá pěst nebo tak nějak.
- Es ist ein blutiger Knochen.
Du bist ganz schön blutig.
Eine blutige Tat des Menschen.
Toto krveprolití byla lidská práce.
Hallo George, ein Steak blutig.
Ahoj, Georgi. Steak a hranolky.
Mein Vater liebt blutige Sportarten.
Můj otec miluje krvavé sporty.
Meine Güte, ist das blutig.
- Ich habe ausdrücklich "blutig" gesagt.
B. schwarzer oder blutiger Stuhl oder Bluterbrechen.
- suché zubní lůžko (zánět a bolest po vytržení zubu).
Sogar die Füße des Hundes waren blutig.
I pes měl nohy zbrocené krví.
Diarrhoe und blutiges Erbrechen traten gelegentlich auf.
Průjem nebo krvavé zvracení byly vzácné.
Ich baute mein blutiges Königreich darüber.
A navrch toho jsem si postavil vlastní království.
Das absolut blutige Geschäft, ich schwöre.
To byl sakra byznys, to přísáhám.
Wie kommt dieses blutige Schlachtschiff bloss hierher?
Proč to lítá tady? Válečná loď?
Frauen, die um blutige Erlösung flehten.
Vymazal obrazy zakrvácených žen, které mě prosily, abych je dorazil.
Aber schließlich bin ich blutiger Anfänger.
Ale já tuhle hru hraji poprvé.
Es blieb nur blutige Erde zurück.
A mírumilovnou zemi utopil v krvi.
Von wie blutig reden wir hier?
Zwei Normale, blutig, Tomate und Zwiebeln.
Dva nepropečený bez, rajčata a cibule.
Man nannte sie die Blutige Benten.
Blutige Fußspuren, die zur Tür führen?
Weil das ein blutiger Kriegsfilm ist.
Und erteilen Sie ihnen eine blutige Lektion!
Wir haben ihr deine blutige Jacke umgewickelt.
Zabalili jsme ji do tvé krví prosáklé košile.
Da draußen liegt ein blutiger Mann!
Venku je chlap pokrytý krví.
Meine Hände sind blutig wie die deinen.
- Der Kühler ist kaputt. Und blutig.
- Celej předek je od krve.
Weil sein Gesicht nicht blutig ist.
Nemá obličej rozmáznutej na silnici.
Sammy, es endet blutig oder traurig.
Sammy, buď to skončí smutně nebo proletou krví.
Es ist das blutige Mal von Kain.
Aber Prinz Johns Herrschaft wurde noch blutiger.
Ale vláda Jana byla ještě nelítostnější.
Und so ist das blutige Werk vollendet.
A tím končí dnešní válečná operace.
Du wirst eine blutige, lange Wartezeit haben.
Mrs. Lovett, Ihr seid ein blutiges Wunder,
Paní Lovett, vy jste zatracený div.
Es ist eine schrecklich blutige Zeit.
Je to hrozný pohled na toto místo činu plné krve.
Oh, welche blutige Tat ist dies!
Der Krieg im Irak ist extrem blutig.
Válka v Iráku je výjimečně krvavá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bitte mach's diesmal nicht ganz so blutig.
Prosím, nedělej to pro tentokrát moc děsivé.
Was riecht hier so nach blutiger Nase?
Co tu smrdí jako krvavé dutiny?
Er sieht nervös aus, aber nicht blutig.
Vypadal nervózně, ale od krve nebyl.
Dieses Mal war es nur blutiger.
Tentokrát to bylo asi víc krvavější.
Das sind nie im Leben blutige Fußspuren.
Vaše informace jsou u mě v bezpečí.
Ja. Das blutige Werk des Herrn.
Jo, nevyzpytatelné jsou cesty Boží.
Es wird für jeden blutig enden.
Laber mir mal nicht das Ohr blutig.
Nevykecej mi díru do hlavy.
Blutige Tränen könnten einfach subkonjunktivale Blutung bedeuten.
Krvavé slzy mohou jen znamenat subkonjunktivální sraženinu.
Er hat das ganze blutige Orchester dirigiert.
Řídil celou tu krvavou scénu.
Wir fanden außerdem drei blutige Zähne.
Také jsme našli krvavé zuby.
Wer hat ihm die Nase blutig geschlagen?
Heute briet die Wüste dich blutig.
Dneska jste se v poušti pekl zaživa.
Ich hab ihr die Nase blutig geschlagen.
Praštil jsem jí a rozbil jsem jí nos.