Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=blutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
blutig krvavý 457 zakrvácený 28 krvelačný 1 úplný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

blutig krvavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam zu einem langjährigen, blutigen Krieg. Die Sklaven gewannen. Die Herren wurden die Sklaven.
Válka byla krvavá, trvala mnoho let, ale nakonec otroci zvítězili a z pánů se stali otroci.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blutige Schlachten machten sie zum mythologischen Symbol des Mutes.
Četné krvavé bitvy z ní udělaly mýtický symbol odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Irak herrscht ein riesiges, blutiges Durcheinander, nicht wahr?
Dobrý den. Irák je monstrózní a krvavý omyl, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Heute können wir endlich eines der dunkelsten und blutigsten Kapitel in der europäischen Geschichte abschließen.
Teď můžeme po dlouhé době konečně uzavřít jednu z nejtemnějších a nejkrvavějších kapitol evropských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, da waren überall blutige Federn und Ententeile.
Jo, všude bylo krvavé peří a kousky kachny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle am Ende des blutigen Bürgerkriegs erzielten Vereinbarungen wurden bislang noch nicht in die Realität umgesetzt.
Všechny dohody, jichž bylo dosaženo na konci krvavé občanské války, se ještě nestaly skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
Nikdo z nás nebyl dobrý kuchař a tak bylo maso na povrchu spálené a uvnitř krvavé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit blutig

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blutiger Valentinstag
Valentýnská pomsta
   Korpustyp: Wikipedia
- starker oder blutiger Durchfall.
- těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici.
   Korpustyp: Fachtext
Santa’s Slay – Blutige Weihnachten
Ďábelský Santa
   Korpustyp: Wikipedia
Also rosa, nicht blutig.
To znamená růžovej, ne rudej.
   Korpustyp: Untertitel
Je blutiger, desto besser.
Čím krvavější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich blutig.
Bylo to pěkně krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist blutiges Gold.
Jsou to krvavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird blutig werden.
Mohlo by se to zvrátit v krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Je blutiger, desto besser.
Čím víc krve, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist blutiger Ernst.
Tohle je sakra opravdový!
   Korpustyp: Untertitel
- Und unnötig blutig.
- A bezdůvodně krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Blutig ist treffend, Sir.
Vskutku podělaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich blutige Angelegenheit.
Trochu krvavá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde blutig enden.
Znamenalo by to krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Je blutiger, desto besser.
Čím drsnější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutiges Steak mit Rührei.
- Steak a vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, mein blutiger Valentinstag!
Sarah, jsi má krvavá Valentýnka!
   Korpustyp: Untertitel
Medium blutig, danke.
Středně propečený, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Und das blutige Taschentuch?
- A co ten zakrvácenej kapesník?
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel blutiger.
Bylo to mnohem krvavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein blutiger Morgen.
- Jo, lékařský ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte blutige Frühling.
Nyní už to jsou čtyři krvavá jara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Projekt endet blutig.
Ten projekt je však násilně ukončen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein blutiges Arschloch.
Hele, dívej se Steve. vypadá to jak prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt eine blutige Machete.
Je tu zakrvavená mačeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blöd und blutig.
Která je tak bezútěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, die blutig endet?
Ta, která končí v krvi?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich auch etwas weniger blutig.
- Snad bude i méně krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine blutige Muschi.
- Fakt ji ale miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann wird es blutig.
Není to nic pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihr die blutige Seite.
Rychle jí ukaž tu krvavou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Personalausweis und blutige Kleidung!
Mám jeho průkaz a zakrvácené šaty!
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschuhe wären blutig gewesen.
Rukavice musely být od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Steak. Blutig.
Dám si steak, nedopečený a kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der blutige Teil.
Je to krvavá část.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding ist blutig.
Celé to je krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein blutiger Anfänger.
Je to čistý amatér.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutige Hand vorne dran.
Tu zkrvavenou ruku dej dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
Divně s přílohou krvavýho.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Proben in meinem Kühlschrank.
Vzorky krve v lednici.
   Korpustyp: Untertitel
ist mir nicht blutig genug.
Na mě to bylo málo krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sterben nur blutig.
Ne, my umíráme v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein blutiges Massaker.
Byl to příšerný masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, echtes, rohes, blutiges Fleisch!
Jo, skutečným syrovým krvavým masem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fördern eine blutige Revolution.
- Plánovat revoluci která tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird laut und blutig.
Nedívejte se a zacpěte si uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch blutige Anfänger.
Proboha, jsou to zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb schlägt man niemanden blutig!
- To není důvod někoho ztlouct do krve!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist blutiger Ernst.
Tohle má někoho bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Dargo Blutige Faust oder so.
Dargo Rudá pěst nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein blutiger Knochen.
To je krvavá kost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön blutig.
- Jsi celá od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blutige Tat des Menschen.
Toto krveprolití byla lidská práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo George, ein Steak blutig.
Ahoj, Georgi. Steak a hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater liebt blutige Sportarten.
Můj otec miluje krvavé sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ist das blutig.
- Ježíši, to je krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ausdrücklich "blutig" gesagt.
- Řekla jsem to dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
B. schwarzer oder blutiger Stuhl oder Bluterbrechen.
- suché zubní lůžko (zánět a bolest po vytržení zubu).
   Korpustyp: Fachtext
Sogar die Füße des Hundes waren blutig.
I pes měl nohy zbrocené krví.
   Korpustyp: Literatur
Diarrhoe und blutiges Erbrechen traten gelegentlich auf.
Průjem nebo krvavé zvracení byly vzácné.
   Korpustyp: Fachtext
Ich baute mein blutiges Königreich darüber.
A navrch toho jsem si postavil vlastní království.
   Korpustyp: Untertitel
Das absolut blutige Geschäft, ich schwöre.
To byl sakra byznys, to přísáhám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt dieses blutige Schlachtschiff bloss hierher?
Proč to lítá tady? Válečná loď?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die um blutige Erlösung flehten.
Vymazal obrazy zakrvácených žen, které mě prosily, abych je dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schließlich bin ich blutiger Anfänger.
Ale já tuhle hru hraji poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb nur blutige Erde zurück.
A mírumilovnou zemi utopil v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie blutig reden wir hier?
- Jak moc krvavou?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Normale, blutig, Tomate und Zwiebeln.
Dva nepropečený bez, rajčata a cibule.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte sie die Blutige Benten.
Říkali jí Krvavá Benten.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Fußspuren, die zur Tür führen?
Krvavé stopy ke dveřím?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ein blutiger Kriegsfilm ist.
Protože je to humus.
   Korpustyp: Untertitel
Und erteilen Sie ihnen eine blutige Lektion!
/Dej jim pořádnou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr deine blutige Jacke umgewickelt.
Zabalili jsme ji do tvé krví prosáklé košile.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen liegt ein blutiger Mann!
Venku je chlap pokrytý krví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind blutig wie die deinen.
Teď mám ruce jako ty;
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kühler ist kaputt. Und blutig.
- Celej předek je od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Gesicht nicht blutig ist.
Nemá obličej rozmáznutej na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, es endet blutig oder traurig.
Sammy, buď to skončí smutně nebo proletou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das blutige Mal von Kain.
To je Kainovo znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prinz Johns Herrschaft wurde noch blutiger.
Ale vláda Jana byla ještě nelítostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist das blutige Werk vollendet.
A tím končí dnešní válečná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine blutige, lange Wartezeit haben.
To se ještě načekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Lovett, Ihr seid ein blutiges Wunder,
Paní Lovett, vy jste zatracený div.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schrecklich blutige Zeit.
Je to hrozný pohled na toto místo činu plné krve.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welche blutige Tat ist dies!
Vidíte, to jsou klapky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg im Irak ist extrem blutig.
Válka v Iráku je výjimečně krvavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bitte mach's diesmal nicht ganz so blutig.
Prosím, nedělej to pro tentokrát moc děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Was riecht hier so nach blutiger Nase?
Co tu smrdí jako krvavé dutiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht nervös aus, aber nicht blutig.
Vypadal nervózně, ale od krve nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal war es nur blutiger.
Tentokrát to bylo asi víc krvavější.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nie im Leben blutige Fußspuren.
Vaše informace jsou u mě v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das blutige Werk des Herrn.
Jo, nevyzpytatelné jsou cesty Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird für jeden blutig enden.
Ale je porazit nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Laber mir mal nicht das Ohr blutig.
Nevykecej mi díru do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Tränen könnten einfach subkonjunktivale Blutung bedeuten.
Krvavé slzy mohou jen znamenat subkonjunktivální sraženinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das ganze blutige Orchester dirigiert.
Řídil celou tu krvavou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden außerdem drei blutige Zähne.
Také jsme našli krvavé zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihm die Nase blutig geschlagen?
Kdo z vás mu rozbil nos?
   Korpustyp: Untertitel
Heute briet die Wüste dich blutig.
Dneska jste se v poušti pekl zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr die Nase blutig geschlagen.
Praštil jsem jí a rozbil jsem jí nos.
   Korpustyp: Untertitel