Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=božský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
božský göttlich 136 himmlisch 16 herrlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

božskýgöttlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vilém stavěl na odiv svou absolutní moc, neboť věřil, že je božského původu.
Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Božská liturgie
Göttliche Liturgie
   Korpustyp: Wikipedia
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
   Korpustyp: Untertitel
Vládci s Božským vnuknutím obvykle lidstvo nevedli příznivými stezkami.
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opice byly ve skutečnosti božské, Proto jíme banány.
Affen waren göttlich. Deshalb essen wir immer noch Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že nám božský stvořitel předal tyto univerzální prvky v okamžiku stvoření.
Vielleicht gab uns ein göttlicher Schöpfer diese universellen Elemente im Augenblick der Schöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale já říkám: mýliti se je lidské, odpouštěti božské.
Aber ich sage: Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí považuje popírání božského původu morálky za pobuřující, ba rouhavé.
Viele Menschen betrachten es als ungeheuerlich, ja, sogar als gotteslästerlich, den göttlichen Ursprung der Moral zu leugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho božská nesmrtelnost souhlasí, že nás poctí novou básní.
Seine göttliche Unsterblichkeit wird uns mit einem neuen Gedicht ergötzen.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "božský"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem božský král.
Ich bin der Gottkönig.
   Korpustyp: Untertitel
Božský klid, co?
Ist das nicht friedlich?
   Korpustyp: Untertitel
Bílý lotos je božský!
Der Weiße Lotus ist unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to božský!
- Ich liebe es!
   Korpustyp: Untertitel
To je božský náhrdelník!
Was für eine hinreißende Halskette!
   Korpustyp: Untertitel
Božský imperátor Duny
Der Gottkaiser des Wüstenplaneten
   Korpustyp: Wikipedia
Protože vidím božský tělo.
Ich sehe da nämlich einen Himmelskörper.
   Korpustyp: Untertitel
-Tento chlapec je božský.
-Der Junge hat echt was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je Pan božský.
Das ist der Große.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem její božský posel.
Ich bin sein göttlicher Überbringer.
   Korpustyp: Untertitel
On se pan Božský zjeví.
Der Richtige wird schon auftauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Muzika je funky Holkyjsou božský
Die Musik ist funky Die Mädels sind so toll
   Korpustyp: Untertitel
A Nero. Jeho božský syn!
Und Nero, sein göttlicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Zazpívej nám, božský Nerone! Zazpívej!
Sing für uns, Göttlicher, sing für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam zůstaňtě, Pane Božský.
Bleib' genau da stehen, Traummann.
   Korpustyp: Untertitel
Božský Pán vysuší naše slzy.
Unser Herr stillt unsere Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš božský duch.
Das ist unser göttlicher Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pleť, ten božský vlas!
Diese Haut! Und wer macht ihre Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho božský pocit.
Das hab ich im Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to božský.
- Ich weiß. Geil!
   Korpustyp: Untertitel
"Absolutní lásky pro božský dar
"Bedingungsloser Liebe zu Kraft und Stärke
   Korpustyp: Untertitel
- Je to božský s medem.
Das ist eine Delikatesse. Gesüßt mit Granatapfelhonig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kořeněný tuňák je božský.
Der Thunfisch ist lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus pro změnu rubín, božský pane.
Versuch's zur Abwechslung mal mit Rubinrot, Göttlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je šílencem matematiky, božský šílenec, konstruktivní šílenec.
Er ist ein Verrückter der Mathematik. Er ist ein göttlicher Verrückter, ein konstruktivistischer Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný božský pták jenž se objevil zde.
Schöner Paradiesvogel Was machst du hier
   Korpustyp: Untertitel
Přiděluji božský mok na oslavu šerifova sňatku.
Ich bringe Meßwein für die Trauung des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jejich božský komplex jim dělá společnost.
Gesellschaft leistet ihnen nur ihr Gottkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Božský vkus má každý, kdo má peníze.
Geschmack hat jeder. Aber der hat Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tak my jen očekáváme božský okamžik.
Dann warten wir nur noch auf einen göttlichen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě sis všiml, božský, že přestali zpívat.
Du wirst bemerkt haben, Göttlicher, dass sie aufhörten zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete už, jak božský je to pocit?
Kannst du dir vorstellen, wie gut es mir geht?
   Korpustyp: Untertitel
Budou přísahat, že je božský, Vaše Výsosti.
Die werden schwören, dass sie traumhaft ist, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedna holka odnaproti měla božský kolo.
Aber die Giri über die Straße hatte das beste Bike.
   Korpustyp: Untertitel
Co potřebuješ je udělat Božský tah, aby se hra otočila.
Du brauchst einen göttlichen Zug, um das Spiel umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si předtím myslel, že má božský komplex.
Und ich dachte schon vorher, der Typ hätte einen Gottkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupák, ani božský poklad nevrátí míjející chvilky zpět.
Dummkopf. Selbst für alles Geld der Welt bekommt man verlorene Zeit nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřikrát Tokio, jeden Božský a jeden Maezumi speciál.
Vier Tokios, eine Göttin und ein Maezumi-Spezial!
   Korpustyp: Untertitel
Božský otce, děkujeme, že nás chráníš na naší cestě.
Vater, wir danken dir für dein Geleit auf der langen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nepřátelé věří, že je božský vítr ochraňuje.
Wir aber sehen unsere Freunde hier vor uns liegen.
   Korpustyp: Untertitel
A když božský král předstoupil před svůj lid,
Und als der Gottkönig vor seinem Volke stand,
   Korpustyp: Untertitel
Můj pobyt na Zemi byl chápán jako božský důkaz nesmrtelnosti.
Mein Aufenthalt auf Erden wurde gesehn Als göttlicher Beweis der Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální nepřizpůsobivost, omezené cítění, a božský dar pro čísla.
Soziale Schwerfälligkeit, begrenzte Empathie, ein autistisches Spezialinteresse für Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, Božský Otče, že jsme padli za svobodu.
Sie sollen erfahren, oh Herr, dass wir für die Freiheit gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyběl jsi mi, božský. Odpusť, že jsem tě zanedbával.
Petronius, vergib mir, wenn ich dich vernachlässigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím božský Olymp. A cítím vánek z nadzemských výšin.
Ich sehe den Olymp und spüre eine Brise von jenseits dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako, kdybycho měli oba Božský výstřel.
Sieht aus, als hätten wir beide einen Schutzengel gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam nahoře má božský smysl pro ironii.
Jemand dort oben hat einen göttlichen Sinn für Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám smažené kuře, cuketovou polévku, a svůj božský čokoládový dort.
Ich mache Hühnchen, Zucchinisuppe und eine Schokoladentorte.
   Korpustyp: Untertitel
Bývaly to meče, než byly přetaveny na okovy, Božský.
Es sind aus Ketten schon Schwerter entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Ten božský chlap bere mou holku na oběd!
Dieser Traummann hat sich mit meiner Freundin verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tebe a celé Athény, božský král spálí tohle město na popel.
Ich flehe dich an und ganz Athen! Der Gottkönig wird diese Stadt niederbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Již sám název, venerické nemoci, tedy nemoci Venušiny, naznačuje jejich božský původ.
Die Bezeichnung venerische Leiden, Leiden der Venus, zeigt den göttlichen Ursprung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že nám božský stvořitel předal tyto univerzální prvky v okamžiku stvoření.
Vielleicht gab uns ein göttlicher Schöpfer diese universellen Elemente im Augenblick der Schöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je to za božský mechanizmus, který dává tvar a podstatu všem věcem.
Was ist der trick der Mechanismus des göttlichen geben die Form und Substanz zu alles.
   Korpustyp: Untertitel
Božský císař vydal dekret. Vraťte zbraně a budete ušetřeni. Kdo nesplní příkaz, toho čeká nelítostná smrt.
Du darfst dein Leben behalten, wenn du die Waffen abgibst und dich hier und jetzt der östlichen Fürstenallianz unterwirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Božský, minulou noc naši astrologové spatřili zlou hvězdu vstoupit do domu Egypta.
Göttlicher, letzte Nacht sahen unsere Astrologen einen bösen Stern in das Haus Ägyptens eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že kamkoli jet s touhle šťabajznou musí bejt víc než božský.
Ebenso bin ich sicher, dass es, wo auch immer du mit diesem heißen Feger hinkommst, mehr als aufregend sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu někdo včera trochu moc popíjel božský nápoj.
Oh, sieht aus, als hätte gestern Abend jemand ein bisschen zu viel der Flüssigkeit der Götter getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud jsme v bezpečí, tak se naše duše můžou zachránit a osvobodit, když se božský Ježíš zjeví.
Aber wenn wir gerettet werden, werden unsere Körper auferstehen,…rei und glorreich, wenn Jesus uns erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Je božský, Myslím, že bude dobře, když budeš mít někoho na doučování, protože máš ještě, co dohánět.
Ich denke, es wird großartig sein, Einzelunterricht zu haben, weil ich weiß, dass du noch etwas aufholen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Božský vyvolávač oznamoval přítomným cestujícím, že Trailwas Express do Omahy odjede ze 17. nástupiště za dvacet minut.
Der gottgleiche Sprecher verkündete den versammelten Reisenden, daß der Trailways-Eilbus nach Omaha in zwanzig Minuten von Tor 17 losfahren würde.
   Korpustyp: Literatur
Není-li tedy plán OMT uskutečnitelný v souladu se současnými smluvními ustanoveními, pak se tato ustanovení – jejichž původ není koneckonců božský, nýbrž lidský – musí upravit.
Falls also das OMT-Programm im Rahmen der aktuellen Vertragsbedingungen nicht zulässig sein sollte, müssten – sofern uns die Inhalte wichtig sind – diese Bestimmungen – die schließlich menschlichen und nicht göttlichen Ursprungs sind – entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou na kolchozním lánu sjel z nebe božský paprsek, k Tamařinu zrcadlu a přes Sergejovu vodku, a první tele 26.pětiletky bylo na světě.
Eines Tages auf dem Feld der Kolchose kam ein parthenogenetischer Sonnenstrahl vom Himmel, traf auf Tamaras Spiegel, ging durch Sergejs Wodka hindurch, und die erste Kuh unseres 26. Fünfjahresplans war geboren.
   Korpustyp: Untertitel
A podle Glendy, mrtvola Harry měla 13 neteří a synovců, který nechci poznat, takže bys měla uvažovat o kápnutí božský, nebo prostě všem řeknu, žes to udělala.
Und übereinstimmend zu Glenda, Cadaver-Harry hat 13 Nichten und Neffen. Die ich nicht treffen möchte. Also denkst du besser daran, reinen Tisch zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co za panpacifickou habaďůru to tu na mě zkoušíte, ale Asie je můj rajón, takže si to dobře rozmyslete, protože jinak tam budu muset sjet a budu na vás dštít zasraný božský oheň.
Ich habe keine Ahnung, welchen pan-pazifischen Scheiß Sie mir da auftischen, aber Asien, Jack, ist mein Gebiet. Was immer Sie wollen, lassen Sie es lieber bleiben. Sonst fliege ich da runter und lasse einen wahren Bombenhagel auf Sie nieder regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši kněží učí, že oceán byl božský dar, který nás má chránit a živit, ale podle mého názoru, se oceán vytvořil přirozenou cestou, tak jako se tvoří třeba plynný obr.
Unsere Geistlichen lehren, der Ozean sei ein Geschenk der Schöpfer, aber ich denke, am plausibelsten ist, dass er auf natürliche Weise entstand. - Genau wie Gasgiganten.
   Korpustyp: Untertitel
To dobře vystihuje konsenzus v oblasti psychologie a neurovědy, který nám říká, že náš mentální život je produktem fyzického mozku a že naše mozky neformuje božský stvořitel, nýbrž slepý proces přirozené selekce.
Dieses Bild gibt den Konsens in den Bereichen Psychologie und Neurowissenschaften gut wieder, wo behauptet wird, dass unser geistiges Leben das Produkt unseres physischen Gehirns ist und dass dieses Gehirn nicht durch einen göttlichen Schöpfer, sondern durch den blinden Prozess der natürlichen Selektion geformt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám tě, protože jestli nás zítra k sobě povoláš jestli zítra bude náš soudný den Božský Otče dej, at' se naše rodiny dozvědí že jsme zemřeli nepříteli tváří v tvář.
Denn morgen kommt der große Tag, an dem wir uns erheben und wenn du uns morgen vor das Jüngste Gericht rufst dann möchten wir gern, dass du unsere Familien wissen lässt dass wir im Angesicht des Feindes sterben.
   Korpustyp: Untertitel