Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bochník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bochník Laib 20 Brot 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bochníkLaib
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý bochník se rozdělí na dva díly.
Jeder Laib wird in zwei Teile geschnitten.
   Korpustyp: EU
Mývalové se oknem dostali k Lawsonovým a ukradli jim bochník chleba.
Waschbären sind ins Heim der Lawsons eingedrungen und haben einen Laib Brot geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
   Korpustyp: Literatur
Nebo první léto, když musel pracovat na poli, abychom si mohli koupit bochník chleba.
Oder im ersten Sommer in dem er auf dem Feld neben mir arbeiten musste, damit wir einen Laib Brot kaufen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je bochník chleba - pravý bílý chléb, ne to naše svinstvo - a sklenička džemu.
Und hier ist ein Laib Brot - richtiges Weißbrot, nicht unser elender Dreck - und ein Töpfchen Marmelade.
   Korpustyp: Literatur
A v troubě je bochník chleba, který nebudu jíst.
Und es gibt einen Laib in der neuen Brotbackautomat Ich will nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
   Korpustyp: Literatur
Vezmi jeden bochník a sejdeme se u pokladny. Ano, madam.
- Hol ein Laib und wir treffen uns dann in der Obst-und Gemüseabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tou se na bochník vyrazí označení „Pecorino Romano“ a logo označení, zkratka oblasti původu, kód výrobny sýru, měsíc a rok výroby.
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
   Korpustyp: EU
K tomu bochník chleba a džbán piva.
Man nehme einen Laib Brot und einen Krug Bier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bochník chleba ein Laib Brot 11 Brotlaib 2

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bochník"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Největší bochník sýra na světě!
Das größte Käse-Rad der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je tvůj bochník chleba.
Nein, hier ist dein Pumpernickel.
   Korpustyp: Untertitel
Přestrojíš se za obří bochník chleba?
Du verkleidest dich als riesiges Pumpernickelbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si člověk dát obří bochník sýra v klidu?
Kann man nicht mal in aller Ruhe ein riesiges Käse-Rad essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ríká té kytare, co vypadá jako bochník sýra.
Wie nennt man diese Gitarre, die wie ein großer Käse am Stiel aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si užíváš života, zatímco my dřeme jako idioti na bochník chleba.
Du genießt das Leben, während wir wie Irre schuften müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jednotlivý bochník se uvádí na trh celý, zabalený a opatřený štítkem.
Robiola die Roccaverano gelangt als ganzer, verpackter Käse mit Verschlussetikett in den Handel.
   Korpustyp: EU
Pustili z kopce velký bochník sýra a vesnické holky ho musely chytat.
Ja, sie würden ein großes Stück Kuchen in die Tränke werfen und würden alle Dorfmädchen, darauf los lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se je přilepit zpátky, ale než se mi to povedlo, proměnila ses v obrovský bochník perníkového chleba.
Ich habe versucht sie wieder zusammenzustecken, aber bevor ich soweit war, hast du dich in einen gigantischen Leib Pumpernickel verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
První bochník sýřeniny byl potřen sazemi sebranými zpod kotle, aby se zabránilo znečištění a změně kvality povrchové vrstvy před spojením s druhým bochníkem.
Der erste Bruchlaib wurden mit unter dem Kessel entnommenem Ruß bestrichen, um ihn vor Verkeimung zu schützen und eine Veränderung der Oberfläche zu verhindern, bevor er mit dem Bruch aus dem nachfolgenden Produktionsgang zusammengeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Při ručním potírání rostlinným aktivním uhlím musí být zachována přesná míra, nesmí být potřen ani příliš suchý, ani příliš vlhký bochník sýřeniny.
Durch das manuelle Aufbringen der Kohle soll sichergestellt werden, dass der Bruch in diesem Moment weder zu trocken noch zu feucht ist.
   Korpustyp: EU
oko písmene „R“ představuje bochník sýra „Robiola di Roccaverano“ a v nožičce pod ním se nachází zelený a zelenožlutý vlys, který připomíná louky a typický sinusový spád kopců v oblasti Langa.
das ovale Auge des „R“ symbolisiert einen Robiola-Käse, und die gelbe und grüne Füllung unter dem gebogenen Abstrich des „R“ erinnert an die Hänge und Wiesen der hügeligen Langa.
   Korpustyp: EU
Při boji s recesí se Obama hned na počátku rozhodl, že bude prosazovat program fiskálního stimulu ve zhruba polovičním objemu, než jaký mu doporučovali jeho demokratičtí ekonomičtí poradci, a rozhodl se to počítat za totální vítězství, místo aby naléhal na rozšíření poloviny chleba v celý bochník.
Im Kampf gegen die Rezession hat sich Obama schon früh entschieden, dass er ein Konjunkturpaket vorantreiben will, das etwa halb so groß ist wie es seine demokratischen Wirtschaftsberater empfohlen haben und beschloss dies als Gesamtsieg zu werten, anstatt aus einer halben Sache eine runde zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na žádost všech sdružených či jednotlivých producentů může Konsorcium pro ochranu sýra Montasio (Consorzio per la Tutela del Formaggio Montasio) na bochník sýra s CHOP „Montasio“, který zrál déle než 100 dní, po ověření této skutečnosti vypálit na příslušné místo na plášti logo názvu (obr. 2).
„Montasio“ und einem Reifeprozess von mehr als 100 Tagen auf Antrag der Käsereien (unabhängig davon, ob sie der Vereinigung angehören oder nicht) nach erfolgter Überprüfung an der dafür vorgesehenen Stelle am Laibrand mit einem Brandzeichen des Namenslogos kennzeichnen (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU