Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank ho zahrál. Měl za to tak milión bodů.
Hank hat es gelegt und bekam ungefähr eine Millionen Punkte.
Polsko stáhlo oznámení o dvou opatřeních státní podpory uvedených v bodě 7.
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Rams zaostávají o šest bodů za týmem 49.
49ers liegen sechs Punkte vor den Rams.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
La Motta je dosud neporažený, ale teď prohrává na body.
La Motta ist noch ungeschlagen, liegt aber nach Punkten zurück.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počáteční bod
Anfangspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojmem výchozí bod se rozumí počáteční bod trasy, kterým může být místo odjezdu vlaku na cestu, nebo výměnné místo.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
snížení teploty pod teplotu okolí, ale nad bod mrazu pro usnadnění konzervace
Senkung der Temperatur unter Umgebungstemperatur bis maximal zum Gefrierpunkt zur Haltbarmachung
orientační bod
Orientierungspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěry ze zasedání Evropské rady v prosinci 2008 o obnovení ratifikačního procesu v Irsku poskytly nové orientační body, na základě kterých je možné přizpůsobit rámec tohoto přechodu, pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost koncem tohoto roku nebo na samém počátku roku 2010.
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Dezember 2008 über die Wiederaufnahme des Ratifizierungsprozesses in Irland enthalten neue Orientierungspunkte, an denen dieser Übergang mit Blick auf das mögliche Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gegen Ende dieses Jahres oder Anfang 2010 neu ausgerichtet werden kann.
Není tu moc orientačních bodů.
Da sind nicht viele Orientierungspunkte.
Dovolte mi zakončit projev tím, že zopakuji svoje přesvědčení, že zpráva výboru SURE je dobrým příspěvkem do diskuse o budoucnosti Evropské unie a pevným a důležitým orientačním bodem pro Komisi.
Ich möchte zum Abschluss noch einmal meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass der SURE-Ausschussbericht ein guter Beitrag zur Diskussion über die Zukunft der Europäischen Union ist und ein starker, wichtiger Orientierungspunkt für die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyměřím výšku orientačních bodů, jako je pouliční osvětlaní ,auta a dalších věci a myslím, že zjistím přibližnou výšku a váhu Hoffmanova údajného komplice.
Triangulieren der Höhen von den Orientierungspunkten. Wie die Straßenbeleuchtung und Autos und all das Zeug. Ich denke, ich kann die ungefähre Größe und das Gewicht von Hoffmans angeblichem Komplizen herausfinden.
orientační bod
Anhaltspunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto „redukování příležitostí“ by mohlo sloužit jako přibližný orientační bod pro stupeň narušení trhu a z toho vyplývající nutná kompenzační opatření.
Diese „Opportunitäts-Reduzierungen“ könnten als ungefährer Anhaltspunkt für den Grad der Marktverzerrung und die deshalb erforderlichen Kompensationsmaßnahmen dienen.
Je to její jediný orientační bod.
- Es ist ihr einziger Anhaltspunkt.
Komise měla dále pochyby o tom, zda zejména v případě scénáře best-case s realizovanou podporou přibližně 3 miliard EUR, společně s přísunem kapitálu, byla kompenzační opatření podle výše popsaného hrubého orientačního bodu dostatečná.
Die Kommission hatte im übrigen Zweifel daran, dass selbst im Falle des Best-Case-Szenarios mit realisierten Beihilfen von rund 3 Mrd. EUR zusätzlich zur Kapitalzuführung die Kompensationsmaßnahmen gemäß dem oben beschriebenen groben Anhaltspunkt ausreichend waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V lidském těle se nachází 108 tlakových bodů.
Auf dem menschlichen Körper gibt es 108 Druckpunkte.
Až budete příště nervózní, stimulujte nervový tlakový bod, takto.
Wenn Sie wieder vor dem Beamen nervös sind, dann stimulieren Sie einen neuralen Druckpunkt, etwa so.
Můžete mi způsobit jakoukoli fyzickou bolest, což je patrné, podle vašich znalostí tlakových bodů.
Sie können mir körperliche Schmerzen zufügen, welcher beträchtlich sein wird, da Sie die Druckpunkte gut kennen.
Jestli chceš pomoct, zmáčkni mi můj tlakový bod, - jako to dělávala máma.
Wenn du helfen willst, dann drücke auf meinen Druckpunkt, wie Mama es immer tat.
Könnte ein Druckpunkt sein.
referenční bod
Referenzpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Žádné vnější zařízení nesmí být během kalibrace blíže než 1 m od referenčního bodu.
Keine solche Ausrüstung darf während der Kalibrierung näher als 1 m am Referenzpunkt sein.
V oblasti sportu zůstává bílá kniha jediným důležitým referenčním bodem.
Im Bereich des Sports bleibt das Weißbuch der einzige und wichtigste Referenzpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použije se minimálně šest referenčních bodů, alespoň po jednom nad a pod očekávanou hodnotou pro zkoušenou látku.
Mindestens sechs Referenzpunkte sollten verwendet werden, davon zumindest einer über und einer unter dem erwarteten Wert der Testsubstanz.
Vozidlo musí být umístěno osou vozidla na referenčním bodě nebo čáře zařízení.
Das Fahrzeug wird mit der Mittellinie des Fahrzeugs auf dem Referenzpunkt oder der Referenzlinie der Einrichtung aufgestellt.
Díky tomu bude moci být střednědobá analýza provádění strategie referenčním bodem pro další úkoly tohoto typu.
Dank dieser Kriterien kann die mittelfristige Analyse zur Durchführung der Strategie ein Referenzpunkt für die nächsten Unternehmungen dieser Art werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace mapy se porovnají s dobře známými referenčními body obsaženými v radarovém snímku k přezkoušení toho, zda měřítko mapy dostatečně odpovídá měřítku radaru.
Die Karteninformation muss mit bekannten Referenzpunkten im Radarbild verglichen werden, um zu prüfen, ob der Kartenmaßstab ausreichend mit dem Radarmaßstab übereinstimmt.
Je však nejasné, zda tyto indexy nemohou pro účely úvěrové záruky pro projekt Hinkley Point C představovat plně zohledňované referenční body.
Unklar ist jedoch, ob diese Indizes nicht vollständig als Referenzpunkte für die Kreditgarantie für das Kraftwerk HPC angesehen werden können.
Případně stanovení referenčních bodů (cílové a limitní referenční body).
Gegebenenfalls Festlegung von Referenzpunkten (Ziel- und Grenzreferenzpunkten).
Ve vhodných případech určení referenčních bodů (cílové a mezní referenční body).
Gegebenenfalls Festlegung von Referenzpunkten (Ziel- und Grenzreferenzpunkten).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny body otáčení kompenzátoru musí být v přímce
Alle Drehpunkte der Bremsseilausgleichswaage liegen auf einer Geraden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základno, tady strážník Cameronová, prosím o posílení mřížkových bodů 383F.
CPS Main, hier spricht Officer Cameron. Erbitte Verbesserung der Gitterpunkte 383F.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bod
1551 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Noch ein Projektionspunkt.
Äquinoktium # Frühlingspunkt und Herbstpunkt
Die Debatte wird geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
- Koordinaten wie berechnet.
Ich habe genau hier einen blinden Fleck.
Ich übernehme keine Treffen.
Geben Sie mir einen Zugangspunkt.
Regel eins: Keine Tunten.
Regel fünf: Keine Tunten.
Regel sechs gibt es nicht!
Gut für dich Knallfrosch.
Dieser Platz in den Wäldern.
- Worauf willst du hinaus, John?
Diese Stelle ist der Schlüssel.
Ich wähle die zweite Möglichkeit.
Der höchste Ort der Stadt.
Rechne nicht mit ihm, Squawk.
Sind Sie so weit, Ronald?
Najdi svůj bod rovnováhy.
Finde dein inneres Gleichgewicht.
- Wo ist der Entzündungspunkt?
Diese Position ist obligatorisch.
Vlastnosti kol (bod 4.2.3.6.3)
Eigenschaften der Räder (4.2.3.6.3)
Unternummer ML4a schließt ein:
Unternummer ML11a schließt folgende Ausrüstung ein:
bod odůvodnění se zrušuje.
Erwägung 28 wird gestrichen.
Signalizační tranzitní bod
Signalling Transfer Point
Ja, das spricht FÜR die Cyborgs.
Tohle je nejbolestivější bod.
Das ist die empfindlichste Stelle.
Und noch 1 Tor für Slytherin!
Die Musik ist nur der Anfang.
Was ist mit dem Zündungspunkt?
BOD ODŮVODNĚNÍ 14A (nový)
- Hlavní bod je vydírání.
Er hat meinen Brechpunkt gesucht.
Zeile 46 wird gestrichen.
Lotyšsko tento bod nezpochybnilo.
Lettland stellt dies nicht in Abrede.
Antriebs- und elektrische Ausrüstung (4.2.8):
Jako bod subprostorové energie.
Sie erscheinen als Subraumenergiepunkt.
- Sie hat doch völlig recht.
- Aber eine 1 für den Einsatz.
Das ist ein Verzweiflungsversuch.
Dort ist unser zweiter Kontrollpunkt.
Ústření bod naší výstavy.
Das Glanzstück unserer Ausstellung.
Einen Extrapunkt für den Knaben.
Na schön, nächster Vorsatz.
Achte auf deinen toten Winkel!
Bob wollte dich nicht kränken.
Einer zum Aus gegen die Dragons.
Sie öffnen ein Sprungtor.
Za bod odůvodnění 9 se vkládá tento bod odůvodnění:
Nach Erwägung 9 wird folgende Erwägung eingefügt:
Za bod odůvodnění 9 se vkládá tento bod odůvodnění:
Die folgende Erwägung wird nach Erwägung 9 eingefügt:
Za bod odůvodnění 10 se vkládá následující bod odůvodnění:
-1b) Nach Erwägung 10 wird folgende Erwägung eingefügt:
Bod nárazu je bod definovaný v bodě 6.1.3.2.2.3 nebo 6.1.3.2.2.4.
Der Aufschlagpunkt muss den Bestimmungen der Absätze 6.1.3.2.2.3 oder 6.1.3.2.2.4 entsprechen.
Bod 1 a bod 2 písm. c) přílohy IV
Anhang IV Nummern 1 und 2c
Původní bod 4 a bod 5 se nahrazují tímto:
Die (bisherigen) Nummern 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
Tím je tento bod uzavřen.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod je pravděpodobně nejdůležitější.
Das ist wahrscheinlich der wichtigste Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaný nový bod toto objasňuje.
Dies kommt durch eine vorgeschlagene neue Erwägung zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínit tento bod je důležité.
Das muss man sich einmal klarmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý bod se týká korupce.
Mein zweites Anliegen ist die Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte