Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bod přerušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bod přerušení Haltepunkt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bod přerušeníHaltepunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo více bodů přerušení.
Hinweis: Die Gültigkeitsprüfung der Haltepunkte führte bei einem oder mehreren Haltepunkten zur Neufestlegung.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení do souboru "% 1" na řádku% 2.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes für die Datei" %1" in Zeile %2 fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
   Korpustyp: Fachtext
V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
   Korpustyp: Fachtext
Přidat bod přerušení pomocí jména souboru a čísla řádku, nebo podle jména šablony
Fügen Sie durch Angabe des Dateinamens oder der Vorlage und der Zeilennummer einen Haltepunkt hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při mazání bodu přerušení.
Löschen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "bod přerušení"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je potřeba rovněž zvážit přerušení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Ein Abbruch der Behandlung mit Ceftriaxon ist ebenfalls in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by být uváženo i přerušení léčby ( viz také bod 4. 3 . a bod 4. 8 . ) .
Ein Absetzen der Behandlung mit Rebif ist in Erwägung zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 3 und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by být uváženo i přerušení léčby (viz bod 4. 3 a bod 4. 8).
Ein Absetzen der Behandlung mit Rebif ist in Erwägung zu ziehen (siehe Abschnitte 4.3 und 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Případné přerušení léčby Betaferonem by mělo být zváženo ( viz také bod 4. 3 a bod 4. 8 ) .
Gegebenenfalls ist ein Abbruch der Betaferon -Behandlung in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 3 und Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Běžné nežádoucí účinky , které vyžadovaly úpravu dávkování nebo přerušení léčby , viz bod 4. 8 .
Für häufige Nebenwirkungen , die eine Modifikation der Dosis oder Unterbrechung der Behandlung notwendig machen siehe Abschnitt 4. 8 .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto nemocných je nutno zvážit přerušení nebo ukončení léčby ( viz bod 4. 8 ) .
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při náhlém přerušení dopaminergní léčby byly hlášeny příznaky připomínající neuroleptický maligní syndrom ( viz bod 4. 2 ) .
Symptome , die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen , sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Projevy toxicity , které vyžadují přerušení užívání VIRAMUNE , viz bod 4. 4 .
Zu toxischen Wirkungen , die ein Absetzen von VIRAMUNE erfordern , siehe Abschnitt 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
U takových pacientů se musí zvážit přerušení nebo vysazení léčby ( viz bod 4. 8 ) .
Bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při náhlém přerušení dopaminergní léčby byly hlášeny příznaky připomínající neuroleptický maligní syndrom (viz bod 4. 2).
Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Kapitel 4.2.).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže hladina sérového feritinu soustavně klesá pod 500 µg/ l, je nutno uvažovat o přerušení léčby (viz bod 4. 4).
Wenn das Serumferritin dauerhaft unter 500 µg/l fällt, sollte eine Unterbrechung der Behandlung in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Pakliže dojde k výskytu krvácení vyžadujícího léčbu , doporučuje se zvážit trvalé přerušení léčby přípravkem Nexavar ( viz . bod 4. 8 )
Sollte eine Blutung eine ärztliche Behandlung erfordern , wird empfohlen , eine dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neuroleptický maligní syndrom Při náhlém přerušení dopaminergní léčby byly hlášeny příznaky připomínající neuroleptický maligní syndrom (viz bod 4. 2).
Malignes neuroleptisches Syndrom Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Abschnitt 4.2).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže hladina sérového feritinu soustavně klesá pod 500 g/ l , je nutno uvažovat o přerušení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Wenn das Serumferritin dauerhaft unter 500 µg/ l fällt , sollte eine Unterbrechung der Behandlung in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po přerušení léčby při dodržení doporučené úpravy dávkování pak tyto příznaky obvykle ustupují bez následků ( viz bod 4. 4 ) .
Sie bilden sich nach Therapieende in der Regel ohne Folgeerscheinungen im Laufe der Zeit zurück , sofern die empfohlenen Dosierungsanpassungen eingehalten werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s kardiovaskulárním onemocněním musí vést výskyt anémie ke snížení dávek nebo přerušení podávání ribavirinu ( viz bod 4. 2 ) .
Sollte bei Patienten mit kardiovaskulären Erkrankungen eine Anämie auftreten , kann eine Dosisreduktion oder das Absetzen von Ribavirin erforderlich werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li prokázané zhoršování jaterního onemocnění , musí se zvážit přerušení nebo zastavení léčby ( viz bod 4. 8 ) .
Bei Anzeichen einer Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Když řidič obnoví sekvenci, může nastat situace, že díky některým událostem již bod, kde došlo k přerušení, není důležitý .
Wenn der Fahrer die Eingaben fortsetzen möchte, ist die Stelle, an der die Eingabe zuvor unterbrochen wurde, unter Umständen nicht mehr von Bedeutung, da sich gewisse äußere Gegebenheiten geändert haben.
   Korpustyp: EU
Exacerbace po přerušení léčby : akutní exacerbace hepatitidy byla hlášena u pacientů , kteří přerušili protivirovou léčbu hepatitidy B včetně terapie entekavirem ( viz bod 4. 4 ) .
Exazerbationen nach Abbruch der Behandlung : Akute Exazerbationen der Hepatitis wurden bei Patienten berichtet , die eine Behandlung gegen das Hepatitis B-Virus , einschließlich einer Entecavir -Therapie , abgebrochen haben ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných bez předchozího manifestního srdečního onemocnění byla vzácně hlášena přechodná reverzibilní kardiomyopatie , která může být po přerušení léčby interferonem alfa reverzibilní ( viz bod 4. 4 ) .
262 der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist , wurde eine Kardiomyopathie , die nach Absetzen von Interferon-alfa reversibel sein kann , selten berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacientka otěhotní nebo plánuje otěhotnět během užívání AVONEX, měla by být informována o potenciálních nebezpečích a je zapotřebí zvážit přerušení léčby (viz bod 5. 3).
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden Wenn die Patientin schwanger wird oder plant, unter der Einnahme von AVONEX schwanger zu werden, sollte sie über die potentiellen Gefahren informiert werden und eine Beendigung der Therapie in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se na léčené ploše objeví výrazná lokální zánětlivá reakce ( viz bod 4. 4 ) nebo infekce , je třeba zvážit přerušení léčby .
Eine Unterbrechung im oben beschriebenen Behandlungsablauf sollte erwogen werden , wenn intensive lokale Entzündungsreaktionen auftreten ( siehe Abschnitt 4. 4 ) oder wenn im Behandlungsbereich eine Infektion beobachtet wird .
   Korpustyp: Fachtext
rov U nemocných bez předchozího manifestního srdečního onemocnění byla vzácně hlášena přechodná reverzibilní kardiomyopatie, která může být po přerušení léčby interferonem alfa reverzibilní (viz bod 4. 4).
Bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist, wurde eine Kardiomyopathie, die nach Absetzen von Interferon-alfa reversibel sein kann, selten berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se terapie efavirenzem přeruší , je třeba také zvážit přerušení léčby dalšími antiretrovirovými přípravky , aby se zabránilo vývoji rezistentních virů ( viz bod 4. 8 ) .
Wird die Therapie mit Efavirenz abgesetzt , ist zu überlegen , ob die anderen antiretroviralen Arzneimittel ebenfalls abgesetzt werden sollten , um die Entwicklung resistenter Viren zu verhindern ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se terapie efavirenzem přeruší , je třeba také zvážit přerušení léčby i dalšími antiretrovirovými přípravky , aby se zabránilo vývoji rezistentních virů ( viz bod 4. 8 ) .
Wird die Therapie mit Efavirenz abgesetzt , ist zu überlegen , ob die anderen antiretroviralen Arzneimittel ebenfalls abgesetzt werden sollten , um die Entwicklung resistenter Viren zu verhindern ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případech těžké či přetrvávající hypertenze , nebo při hypertenzní krizi , kdy selhala antihypertenzní terapie , by mělo být zváženo trvalé přerušení léčby přípravkem Nexavar ( viz . bod 4. 8 )
Im Falle einer schweren oder andauernden Hypertonie oder einer hypertensiven Krise , die trotz eingeleiteter antihypertensiver Therapie nicht abklingt , muss die dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , u kterých dojde ke vzniku srdeční ischémie a/ nebo infarktu by mělo být zváženo přechodné nebo trvalé přerušení léčby přípravkem Nexavar . ( viz bod 4. 8 )
Bei Patienten , bei denen kardiale Ischämien und/ oder Herzinfarkte auftreten , ist eine vorübergehende oder dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Protože nemůže být vyloučeno potenciální riziko pro kojence , doporučuje se při léčbě tigecyklinem opatrnost a je třeba zvážit přerušení kojení ( viz bod 5. 3 ) .
Da ein potentielles Risiko für das gestillte Kind nicht ausgeschlossen werden kann , sollte bei einer Behandlung mit Tigecyclin Vorsicht angewandt und ein Abbruch des Stillens in Erwägung gezogen werden ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných bez předchozího manifestního srdečního onemocnění byla vzácně hlášena přechodná reverzibilní kardiomyopatie, která může být po přerušení léčby interferonem alfa reverzibilní (viz bod 4. 4). iž
Bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist, wurde eine Kardiomyopathie, die nach Absetzen von Interferon-alfa reversibel sein kann, selten berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva o febrilním onemocnění musí lékaře okamžitě vést k vyšetření počtu bílých krvinek a v případě neutropenie k přerušení podávání riluzolu ( viz bod 4. 8 ) .
Solche Berichte sollten den Arzt dazu veranlassen , die Zahl der Leukozyten zu überprüfen und im Fall einer Neutropenie die Therapie mit Riluzol abzubrechen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Závislost Užívání ( i při terapeutických dávkách ) může vést k rozvoji fyzické závislosti : přerušení terapie může vyústit do abstinenčních příznaků nebo rebound fenoménu ( viz bod 4. 4 . ) .
Abhängigkeit Die Anwendung ( selbst therapeutischer Dosen ) kann zur Entwicklung einer körperlichen Abhängigkeit führen : bei Abbruch der Therapie kann es zu Entzugs - oder Rebounderscheinungen kommen ( siehe 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných bez předchozího manifestního srdečního onemocnění byla vzácně hlášena přechodná reverzibilní kardiomyopatie , která může být po přerušení léčby interferonem alfa reverzibilní ( viz bod 4. 4 ) .
Bei Patienten , bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist , wurde eine Kardiomyopathie , die nach Absetzen von Interferon-alfa reversibel sein kann , selten berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Byly pozorovány závažné symptomy jako je vyrážka s následnou deskvamací vedoucí k přerušení nebo ukončení léčby docetaxelem ( viz bod 4. 2 ) .
Über schwerwiegende Symptome wie Exantheme gefolgt von Abschälungen , die zur Unterbrechung oder dem Absetzen der Behandlung mit Docetaxel führten , wurde berichtet ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U většiny z těchto pacientů bylo zvýšení asymptomatické a přechodné a vrátilo se na původní hodnoty bez přerušení nebo snížení dávky deferipronu ( viz bod 4. 4 ) .
In der Mehrzahl dieser Fälle war die Erhöhung asymptomatisch und vorübergehend und ging von sich aus auf die Ausgangswerte zurück , ohne dass die Deferipron -Behandlung abgesetzt oder die Dosis reduziert werden musste ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k přerušení provozu jedné z výrobních linek v roce 2004 (viz 55. bod odůvodnění) a s cílem vyhovět zákazníkům muselo výrobní odvětví Společenství dočasně navýšit zásoby.
Aufgrund der Unterbrechung bei einer der Produktionslinien im Jahr 2004 (siehe Randnummer 55) musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorübergehend seine Lagerbestände aufstocken, um die Nachfrage seiner Abnehmer befriedigen zu können.
   Korpustyp: EU
Hlavním důvodem uvedeného zamítnutí bylo zrušení přerušení výkonu nálezu výborem ad hoc ICSID dne 7. září 2014 (viz 29. bod odůvodnění).
Der Hauptgrund für diese Abweisung war die Aufhebung des Aufschubs der Vollstreckung des Schiedsspruchs durch den ICSID-Ad-hoc-Ausschuss am 7. September 2014 (siehe Erwägungsgrund 29).
   Korpustyp: EU
Kdyby došlo k významnému zvýšení pulsu , po snížení rychlosti podávání nebo při dočasném přerušení infuze symptomy obvykle rychle zmizí . ( Viz bod 2 " Než začnete používat ADVATE " a bod 4 " Možné nežádoucí účinky " ) .
Eine deutliche Erhöhung der Pulsfrequenz kann durch Verlangsamen oder zeitweiliges Unterbrechen der Injektion meist sofort wieder gesenkt werden ( Siehe Abschnitt 2 " Was müssen Sie vor der Anwendung von ADVATE beachten ? " und Abschnitt 4 " Welche Nebenwirkungen sind möglich ? " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po úpravě dávek přípravku došlo zpravidla k jejich zlepšení a v průběhu 4-8 týdnů po přerušení léčby došlo k návratu hodnot do úrovně před léčbou ( viz bod 4. 2 a bod 4. 4 ) .
Sowohl bei der Pegasys Monotherapie als auch bei der Kombinationsbehandlung mit Ribavirin führten erhöhte GPT-Spiegel bei bis zu 2 % der Patienten zu einer Dosisanpassung oder zu einem Abbruch der Therapie .
   Korpustyp: Fachtext
V případech těžkého průjmu může být nezbytné podání elektrolytů a tekutin perorálně nebo intravenózně a přerušení nebo ukončení léčby (viz bod 4. 2 – odložení nebo snížení dávky – další toxicita).
Schwere Fälle von Diarrhöen können die orale oder intravenöse Gabe von Elektrolyten und Flüssigkeitszufuhr, sowie eine Unterbrechung oder das Absetzen der Behandlung mit Lapatinib erfordern (siehe Abschnitt 4.2 - Dosisintervallverlängerung und Dosisreduktion - Andere Toxizitäten).
   Korpustyp: Fachtext
Užívání Diovanu u pacientů se srdečním selháním často vyústí v určité snížení krevního tlaku, ale přerušení léčby z důvodu pokračující symptomatické hypotenze není obvykle nutné, pokud jsou dodržovány instrukce o dávkování (viz bod 4. 2).
Eine Beendigung der Therapie aufgrund einer andauernden symptomatischen Hypotonie ist jedoch im Allgemeinen nicht erforderlich, sofern die Dosierungsanleitung eingehalten wird (siehe Abschnitt 4.2).
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv se hematologická toxicita ( neutropenie , trombocytopenie a anemie ) objevovala častěji u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV , většinou ji bylo možno zvládnout úpravou dávky a jen vzácně si vyžádala předčasné přerušení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Obwohl die durch die hämatologische Toxizität verursachte Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie häufiger bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten auftrat , konnte sie mehrheitlich mittels einer Dosisanpassungen beherrscht werden und es bedurfte nur selten eines vorzeitigen
   Korpustyp: Fachtext
Ženy v plodném věku musí používat vhodnou antikoncepci . Pokud pacientka otěhotní nebo plánuje otěhotnět během užívání AVONEX , měla by být informována o potenciálních nebezpečích a je zapotřebí zvážit přerušení léčby ( viz bod 5. 3 ) .
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden Wenn die Patientin schwanger wird oder plant , unter der Einnahme von AVONEX schwanger zu werden , sollte sie über die potentiellen Gefahren informiert werden und eine Beendigung der Therapie in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při přidání IT zikonotidu ke stabilním dávkám IT morfinu stejně jako při zahájení monoterapie IT zikonotidem může dojít k projevům psychotických nežádoucích příhod ( např . halucinace , paranoidní reakce ) nebo k přerušení kvůli zvýšeným nežádoucím reakcím ( viz bod 4. 5 ) .
Ziconotid zum Auftreten unerwünschter Wirkungen psychotischer Natur ( z. B . Halluzinationen , paranoide Reaktionen ) kommen bzw . ein Absetzen der Therapie aufgrund vermehrter unerwünschter Ereignisse erforderlich werden ( siehe Abschnitt 4. 5 )
   Korpustyp: Fachtext
Po úpravě dávky nebo po přerušení léčby byl pokles ANC vratný ( viz bod 4. 2 ) , u většiny pacientů bylo normálních hodnot dosaženo do 8 týdnů a k návratu na hodnoty před zahájením léčby došlo přibližně po 16 týdnech .
Die Abnahme der absoluten Neutrophilenzahl war bei Dosissenkung oder Absetzen der Therapie reversibel ( siehe Abschnitt 4. 2 ) . Die Neutrophilenwerte erreichten bei den meisten Patienten nach 8 Wochen Normalwerte und kehrten bei allen Patienten nach etwa 16 Wochen auf die Ausgangswerte zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv se hematologická toxicita (neutropenie, trombocytopenie a anemie) objevovala častěji u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV, většinou ji bylo možno zvládnout úpravou dávky a jen vzácně si vyžádala předčasné přerušení léčby (viz bod 4. 4).
Obwohl die durch die hämatologische Toxizität verursachte Neutropenie, Thrombozytopenie und Anämie häufiger bei HCV/HIV co-infizierten Patienten auftrat, konnte sie mehrheitlich mittels einer Dosisanpassungen beherrscht werden und es bedurfte nur selten eines vorzeitigen Behandlungsabbruchs (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Po úpravě dávky nebo po přerušení léčby byl pokles ANC vratný (viz bod 4. 2), u většiny pacientů bylo normálních hodnot dosaženo do 8 týdnů a k návratu na hodnoty před zahájením léčby došlo přibližně po 16 týdnech.
Die Neutrophilenwerte erreichten bei den meisten Patienten nach 8 Wochen Normalwerte und kehrten bei allen Patienten nach etwa 16 Wochen auf die Ausgangswerte zurück.
   Korpustyp: Fachtext
K poskytnutým údajům je nutno připojit jednoznačné informace o tom, zda se týkají běžných či jiných než běžných provozních podmínek (jako je spouštění, odstavování, neúmyslný únik látek, špatná funkce, krátkodobá přerušení a úplné ukončení provozu), viz bod 4.6.2.2.
Zusammen mit den übermittelten Daten ist unmissverständlich anzugeben, ob sie sich auf normale Betriebsbedingungen oder von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen (wie An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) (siehe Abschnitt 4.6.2.2) beziehen.
   Korpustyp: EU
Léčba přípravkem Pegasys byla provázena poklesem hodnot hematologických parametrů ( leukopenie , neutropenie , lymfopenie , trombocytopenie a hemoglobinu ) . Po úpravě dávek přípravku došlo zpravidla k jejich zlepšení a v průběhu 4-8 týdnů po přerušení léčby došlo k návratu hodnot do úrovně před léčbou ( viz bod 4. 2 a bod 4. 4 ) .
Die Therapie mit Pegasys war mit abnehmenden Werten hämatologischer Parameter verbunden ( Leukopenie , Neutropenie , Lymphopenie , Thrombozytopenie und Hämoglobin ) , wobei im Allgemeinen durch Dosisanpassung eine Besserung bzw . nach Absetzen der Therapie innerhalb von 4 bis 8 Wochen eine Rückkehr zu den Vorbehandlungswerten erzielt wurde ( siehe Abschnitte 4. 2 und 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Laboratorní hodnoty u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV Ačkoliv se hematologická toxicita ( neutropenie , trombocytopenie a anemie ) objevovala častěji u pacientů současně infikovaných HCV/ HIV , většinou ji bylo možno zvládnout úpravou dávky a jen vzácně si vyžádala předčasné přerušení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
15 Laborwerte bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten Obwohl durch hämatologische Toxizität Neutropenie , Thrombozytopenie und Anämie häufiger bei HCV/ HIV co-infizierten Patienten auftraten , konnte die Mehrheit durch Dosisanpassungen bewältigt werden und es bedurfte nur selten eines vorzeitigen Behandlungsabbruchs ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že u této skupiny pacientů dochází k častějšímu výskytu některých nežádoucích účinků ve srovnání s dospělými ( viz bod 4. 8 ) , je v některých případech nezbytné přistoupit k dočasnému snížení dávky nebo k přerušení léčby , a dále je třeba brát v úvahu příslušné klinické projevy včetně závažnosti účinků .
Da im Vergleich zu Erwachsenen in dieser Altersgruppe einige der Nebenwirkungen häufiger auftreten ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , kann eine vorübergehende Herabsetzung der Dosis oder ein Abbruch der Behandlung notwendig sein ; hierbei müssen relevante klinische Faktoren wie die Stärke der Reaktion berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že u této skupiny pacientů ( viz bod 4. 8 ) dochází k častějšímu výskytu některých nežádoucích účinků ve srovnání s dospělými , je v některých případech nezbytné přistoupit k dočasnému snížení dávky nebo k přerušení léčby . Proto je třeba brát v úvahu příslušné klinické projevy včetně závažnosti účinků .
Da im Vergleich zu Erwachsenen in dieser Altersgruppe einige der Nebenwirkungen häufiger auftreten ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , kann eine vorübergehende Herabsetzung der Dosis oder ein Abbruch der Behandlung notwendig sein ; hierbei müssen relevante klinische Faktoren wie die Stärke der Reaktion berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že v této věkové skupině ( viz bod 4. 8 ) dochází k častějšímu výskytu některých nežádoucích účinků ve srovnání s dospělými , je v některých případech nezbytné přistoupit k dočasnému snížení dávky nebo k přerušení léčby . Proto je třeba brát v úvahu příslušné klinické projevy včetně závažnosti účinků .
Da im Vergleich zu Erwachsenen in dieser Altersgruppe einige der Nebenwirkungen häufiger auftreten ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , kann eine vorübergehende Herabsetzung der Dosis oder ein Abbruch der Behandlung notwendig sein ; hierbei müssen relevante klinische Faktoren wie die Stärke der Reaktion berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Periferní neuropatie Pacienti , u nichž se v průběhu léčby přípravkem Cubicin vyskytnou známky nebo příznaky , které by mohly ukazovat na periferní neuropatii , by měli být vyšetřeni a mělo by být zváženo přerušení léčby daptomycinem ( viz bod 4. 8 a 5. 3 ) .
Periphere Neuropathie Im Fall von Patienten , bei denen es während der Therapie mit Cubicin zu Zeichen und Symptomen kommt , die auf eine periphere Neuropathie hindeuten könnten , sollte eine Untersuchung erfolgen und ein Absetzen von Daptomycin erwogen werden ( siehe Abschnitte 4. 8 und 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext