Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bodat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bodat stechen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bodatstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brány nepsaly, pouze bodaly a postel nepřevalovala tělo, nýbrž je pouze roztřeseně zvedala proti jehlám.
Die Egge schrieb nicht, sie stach nur, und das Bett wälzte den Körper nicht, sondern hob ihn nur zitternd in die Nadeln hinein.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem ho tam vrazil a bodal za mýho bráchu
Ich stoße es einfach und steche für meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Včely obvykle bodají, když se cítí ohrožené.
Bienen stechen nur, wenn man sie bedroht oder provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci, aby do ní někdo bodal!
Ich will nicht, dass jemand sie sticht!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Bodejte, bodejte a vpřed!
Stechen, stechen und stoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Flattern wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
   Korpustyp: Untertitel
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Schwirren wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
   Korpustyp: Untertitel
A Spike mě celou dobu bodal.
Und Spikey hat mich andauernd gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé nejdřív bodají do plic, že jo?
Die Jungs haben mir gesagt, ich soll zuerst in die Lunge stechen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bodat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechal jsem do sebe bouchat, bodat.
An mir wurde herumgestochert und geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
"Lítat jako motýl, bodat jako včela."
Noch fester, kleiner Mann! "Schweb wie ein Schmetterling!"
   Korpustyp: Untertitel
Lítat jako buzík, bodat jako děvka.
Schweb doch wie 'ne alte Schwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečné je bodat ho do hrudníku.
Die kann man nicht pfählen, ein Brustbein wie Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude bodat do mýho autobusu.
Niemand sticht meinen Bus ab. Ich reiß dich in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Když je slabej, tak musí bodat víckrát než jednou.
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naštvaný tak, že si tě najdu, vezmu nůž a budu tě ním bodat dokud nezemřeš.
Ich bin so wütend, dass ich Sie finden werde, mir ein Messer besorge und damit in Sie reinsteche, bis Sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
K boji s Klingony potřebuješ znát víc, než jen jak střílet nebo bodat nožem.
Weißt du, was das Einzige ist, das ich bereue, Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je bodat do lidí a vyhrožovat policistovi, že to tam podpálíš!
- Und vor lauter Fröhlichkeit musstest du 2 Passanten ritzen, ein Lokal anzünden und einen Polizisten beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ho zastřelit svou kuší, chtěl bych ho bodat do očí, chtěl bych mu setnout hlavu z krku, až se zbytek jeho těla pomočí.
# Ich will ihn mit einer Armbrust erschießen. # # Ich will ihm die Augen ausstechen. # # Ich will seinen Kopf vom Rumpf lösen, # # und dann das blutige Wrack hoch in den Himmel werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudeš ji bodat třikrát, jen jednou, ale tak důrazně, abys prorazil hrudní kost, a tak se dostal do srdce, chápeš?
Nein, einmal. Aber fest genug, um bis in ihr Herz zu dringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten fanda do porna začal bodat toho druhého k smrti pár metrů ode mě a já jsem se málem podělal do svých kalhot, protože jsem si myslel, že budu další na řadě, měl jsem snad s ním udělat interview?
Arbeiten einfach weiter? Sie meinen, als der Porno-Typ den anderen drei Meter vor mir erstach und ich Todesangst hatte, weil ich dachte, ich bin als Nächster dran, führte ich eine Befragung durch?
   Korpustyp: Untertitel