Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bodnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bodnout stechen 126 Stich versetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bodnoutstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zleva do krku a zprava do krku a do třetice hluboko do břicha bodne Schmar.
Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z agentů byl několikrát bodnut do hrudi.
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak moc bych tě chtěl bodnout do obličeje a do krku.
Ich würde Ihnen so gerne in Ihr Gesicht und Ihre Kehle stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, nejlepší metoda, jak ji chytit je, že ji necháme tě bodnout.
Ähm, unglücklicher Weise ist die beste Methode ihr zu erlauben, dich zu stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o cenách drog, a potom mě bodli vidličkou.
- und dann stachen sie mit einer Gabel in mich.
   Korpustyp: Untertitel
Warren bodl vašeho manžela do paže zkoseným nožem.
Warren stach Ihrem Mann mit dem Bevel-Knife in den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se z tebe nestal Flash. A tak jsem bodl tvou matku do srdce, a byl jsem volný.
Dann würdest du nicht "The Flash" werden und daher stach ich deiner Mutter ins Herz und ich war frei.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že svatební agentka byla bodnuta do srdce.
Was bedeutet, dass der Hochzeitsplanerin durch das Herz gestochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "bodnout"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdi se bodnout, Gellere!
Ich learning so viel von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout, Humphrey.
Halt die Backen, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se bodnout, sirotku.
Leck mich doch, Waise.
   Korpustyp: Untertitel
..jděte se bodnout.
Story oder nicht, scheiß auf die Story.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se jde bodnout.
- Scheiß auf die Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout!
- Legen Sie den Arm um Ihre Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
At' se jdou bodnout!
Die sollen zum Teufel gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout, jasný?
Verpiss dich, Kumpel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout, Monty.
- Mach dich dünne, Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdi bodnout.
Dann fick dich doch selbst, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se bodnout trpaslíku.
Das wird nicht passieren, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Děte se všichnii bodnout.
Sind doch alles Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout, Fleku!
- Fick dich, The Stain!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jde bodnout.
Zum Teufel mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se jdi bodnout.
- Fick dich doch ins Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se bodnout, člověče!
Mann, verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, jdi se bodnout!
Oh, Scheiße, Mann! Leck mich am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mě mohl bodnout?
- Wie konnte er mich verletzten?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se bodnout, Spencere.
Geh zum Teufel, Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bodnout, kriminálníku.
- Fick dich ins Knie, Sträfling!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho bodnout do zad.
- Ich kann ihn nicht einfach hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se jděte bodnout!
Das ist alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jakoby se nechal bodnout.
Nein, es ist, als hätte er einfach jemanden zustechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bodnout sám vzadu stejně?
Hat er sich selbst in den Rücken gestochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Se může jít taky bodnout.
- Kannst du auch aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej Lou, jdi se bodnout!
Hör zu, Lou, du kannst tot umfallen!
   Korpustyp: Untertitel
S tím se jděte bodnout.
Still, von wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jediná, koho může bodnout.
Oder ich bin nicht die Einzige, die gestochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl přesně, kam má bodnout.
Er wusste genau, wo er hinstechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kluku, jdi se bodnout!
Hau ab, Junge, verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by ti mohlo bodnout.
- Ich dachte, du könntest das gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Yevette ať se jde bodnout.
- Nein, fick Yevette, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybyste se šli bodnout?
Vielleicht fickt ihr euch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Go Fuck Yourself. (Jdi se bodnout)
Geh und Fick Dich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě bodnout do oka.
Ich sollte dir 'n Auge ausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážil ses bodnout policejního důstojníka?…y hajzle!
Wie kann der es wagen einen Polizisten niederzustechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis myslela, že tě chci bodnout?
Dachtest du, ich würde dich verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, protože to by nám mohlo bodnout.
- Nein, denn das wäre ja hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Příště nám chceš bodnout nůž do zad?
Das ist unverbindlicher Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jim, aby se šli bodnout.
- Er hat "Nein" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hackett řekl FBI, aby se šli bodnout.
Hackett hat gesagt, sie sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, nebo se jdi bodnout.
- Vertrau mir oder zum Teufel mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o Maxovi! Ať se jde bodnout!
Ich rede nicht von Max, zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pokrytecká a můžeš se jít bodnout.
Du bist eine Heuchlerin und du nervst!
   Korpustyp: Untertitel
Jak někdo dokáže bodnout sám sebe?
Wie ersticht man sich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu Pabla takhle bodnout do zad.
Ich kann Pablo nicht auf diese Weise hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon se může jít bodnout. Casimirův jev.
Sheldon kann dran lutschen, der "Casimir-Effekt".
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se bodnout se svým šamanem.
Also, scheiß auf deinen Quacksalber.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší. A jdi se bodnout.
Alles Gute zum Geburtstag und leck mich.
   Korpustyp: Untertitel
Wille, i kluk tě může bodnout.
Will, auch ein Junge kann zustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mohlo bodnout tolik včel?
Wie wurdest du von so vielen Bienen gestochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsi mě bodnout do oka pilníkem?
Wolltest du mir mit der Nagelfeile das Auge ausstechen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak jim řekni, ať jdou bodnout.
- Die sollen sich ins Knie ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se bodnout. Já se odsud nehnu.
Verdammt, Beaver, ich gehe hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou bodnout, stejně jsme to zvládli.
Scheiß auf die Bande. Wir haben uns durchgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
S boudama se jděte bodnout, jsou mi putna.
Vergessen Sie die Schuppen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses naučit bodnout, když přenášíš svou váhu.
Du solltest lernen zuzustoßen, wenn du dein Gewicht verlagerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jste ho bodnout, než vešel do sprchy.
Sie haben ihn offenbar erstochen, bevor er in die Dusche ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají nůž, můžou tě bodnout dříve než stihneš vystřelit.
Wenn sie ein Messer haben, können sie dich ausweiden, bevor du ziehst und feuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Její způsob, jak mi říct, abych se šla bodnout.
Das war ihre Art, mir zu sagen, dass ich mich selbst ficken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Říkat, že chtějí mír, a bodnout nás do zad.
Wie der Wolf im Schafspelz vom Frieden labern und dann skrupellos zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
At' se jde bodnout se svojí hlavou, nepotřebuju ji!
Scheiß' Sefelts Schädel, ich brauche ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekla jsem mu, ať se jde bodnout.
Nein, ich habe ihm gesagt, er soll abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bodnout někoho v myčce aut nevypadá moc impulzivně.
Kommt es dir nicht eher spontan vor, jemanden in der Waschanlage abzustechen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tě bodnout a pořád se usmívat.
Er lächelt dich an und du hast das Messer schon im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud těmhle lidem věříte, jděte se bodnout.
Und wenn Ihr diesen Leuten traut, dann 'gute Nacht`.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ho to chtělo bodnout a říznout víc.
Du könntest ihn noch mehr aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste byl bankou, taky neřeknete vkladatelům, ať se jdou bodnout.
Wären Sie eine Bank, die ausgeraubt wurde, könnten Sie sich auch nicht herausreden.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdokoliv to udělal, věděl přesně, kam bodnout.
Der Messerstecher wusste genau, wo er zustach.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl jsem jí říct, ať se jde bodnout?
- Hätte ich sagen sollen, sie kann mich?
   Korpustyp: Untertitel
Víš kam přesně bodnout a nebojíš se otočit nožem.
Du weißt, wo du das Messer reinzustechen hast und hast keine Angst davor, es zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jde bodnout! Čekal jsem půl hodiny, vyhlížel poldy.
"Gib mir deine Jacke." Da habe ich eine halbe Stunde gewartet, nach Beamten Ausschau gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Já vás znám, ale ne z RBI." Jděte se bodnout!
Ich bin nicht bei der RBI." Angreifen, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš někoho bodnout nebo střelit pod pás, ale ne nad.
Man verletzt andere unter der Gürtellinie, nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tak myslím, že jsem nechtěl ho bodnout, Jen se snaží ho vystrašil.
Ich wollte nicht zustechen, sondern ihm Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes se naučíme, jak držet nůž, jak bodnout a říznout a kam se zaměřit.
Okay, heute werden wir lernen, wie man ein Messer hält, wie man sticht und schlitzt und worauf man zielen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se s tebou spřátelit a tys mi řekla, ať se jdu bodnout.
Ich wollte dein Freund sein und du hast mich abgeschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se bodnout, chlape. A hlavně mi nestrkej prsty to pití.
Scheiße, ich will keine Wichsfinger in meinem Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, můžete ho bodnout perem do té prohloubeniny za okem.
Entweder man rammt ihm einen Bleistift in die Kuhle hinter seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete někoho bodnout do zad, udělejte to teď a tady.
Wenn ihr jemanden verraten wollt, macht es gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek řekl, že Jeff Turner, 32, donutil svojeho brata, Scotta Turnera, 35, bodnout, ako najviac vie.
Der Mann, Jeff Turner, 32, nötigte seinen Bruder, so stark zuzustechen, wie er kann. Er meinte, die Weste würde ihn schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ho nenapadne bodnout tě zezadu, nebo znevažovat tvůj plán na pět let.
Fällt dir nicht in den Rücken oder zerstört deinen Fünfjahresplan.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, mrzí mě, že tě musela bodnout tou propiskou, aby pravda vyšla najevo.
Lois, es tut mir leid, dass du einen Kugelschreiber in die Hand bekommen musstest, damit die Wahrheit ans Licht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to neuděláš, bude se tě pokaždé, když vejdeš do kanceláře, snažit bodnout do zad.
Falls nicht, wird er jeden einzelnen Tag, an dem Sie in Ihr Büro gehen, versuchen, Ihnen in den Rücken zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys věděl, že to budu já, kdo ti řekne, aby ses šel bodnout.
dann werde ich es sein, der Ihnen ins Gesicht sagt: "Fuck yourself."
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě považovat za obyčejnýho panáka a snažit se ti vyhnout, ale stále je tu ještě dost lidí, kteří by rádi vykuchali Cylona takže nedovol nikomu přiblížit se dost blízko, aby ti mohl bodnout nůž do zad.
Alle werden dich für eine von ihnen halten und dir aus dem Weg gehen, aber es gibt viele, die darauf aus sind, einen Zylonen abzustechen, also lass niemanden zu nah an dich ran.
   Korpustyp: Untertitel