Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bodnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bodnutí Stich 19 Einstich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bodnutíStich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poté, co došlo k expozici (bodnutím nakaženého komára), se inkubační doba ve většině případů pohybuje od 1 do 4 týdnů.
Nach der Infektion durch den Stich einer infizierten Mücke dauert die Inkubationszeit in den meisten Fällen zwischen einer und vier Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Abigail nemá dostatečnou sílu k přerušení Warrenovi míchy jedním bodnutím.
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Leishmanióza je tropické/subtropické onemocnění způsobené prvoky z rodu Leishmania , kteří se přenášejí bodnutím nakažených muchniček.
Die Leishmaniase ist eine tropische/sub-tropische Krankheit, die von dem Einzeller Leishmania verursacht wird, der sich durch den Stich infizierter Sandmücken ausbreitet.
   Korpustyp: Fachtext
EpiPen by zabral proti jednomu nebo dvěma bodnutím, ale jak efektivní bude proti armádě včelích asasínů?
Ein EpiPen hilft gegen ein oder zwei Stiche, aber wie effektiv ist er gegen eine Armee von Bienenauftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Poté uslyšíte cvaknutí , přičemž se uvolní jehla a také ucítíte mírné bodnutí , jak jehla prochází kůží .
Sie werden ein 'Klick ' hören , das Ihnen signalisiert , dass nun die Nadel freigesetzt wird . Wenn die Nadel in die Haut eindringt , werden Sie einen kleinen Stich fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle vypadá jako smrtelné bodnutí, tady.
Das hier ist warhscheinlich der tödliche Stich, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bodnutí ve vašem srdci mnohem silnější než vzpomínka samotná.
Es ist ein Stich ins Herz, wesentlich mächtiger als die Erinnerung allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno bodnutí a oba dosáhnete klidu.
Ein sauberer Stich, und ihr habt beide Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno začalo jako zavádějící bodnutí o zachování si vlastní důstojnosti.
Das hat alles wie ein fehlgeleiteter Stich beim Erhalt meiner Würde begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Julep, jestli můžu být tak smělý, nevypadáte na víc než 20 bodnutí.
Nun, Julep, wenn ich so kühn sein darf, Ihre Wunden sehen nicht nach mehr als 20 Stichen aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


včelí bodnutí Bienenstich 5
bodnutí hmyzem Insektenstich 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "bodnutí"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme tu bouračky, bodnutí.
Es gibt Autounfälle, Implantationen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako včelí bodnutí.
Es war wie eine Art Bienenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle komáří bodnutí mě vzbudilo.
Der Moskitobiss hat mich geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se o bodnutí hmyzem.
Kümmere dich nicht um den Käferbiss.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen komáří bodnutí.
- Nur ein Mückenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mami, vosí bodnutí bolí.
Aber Mama, Bienenstiche tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
A zničíš tak důkaz o jeho bodnutí.
Und damit alle Beweise vernichten, dass er erstochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je neobvyklé místo na bodnutí.
Das ist eine unübliche Stelle, um darauf einzustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom bodnutí musela vlézt do kokonu.
Sie muss in einen Kokon gegangen sein, nachdem auf sie eingestochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bylo z toho bodnutí.
Vielleicht hatte es etwas damit zu tun, was sie gestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sedláci tvrdí, že včelí bodnutí ulehčí revmatizmu.
Der Bauer sagt, dass Bienenstiche Rheuma lindern können.
   Korpustyp: Untertitel
místo s nebezpečím říznutí, bodnutí, roztržení
"Schneidstelle, Stichstelle, Stoßstelle"
   Korpustyp: EU IATE
Tohle že může způsobit jedno včelí bodnutí?
Das kann ein kleiner Bienenstich verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako malé včelí bodnutí.
- fühlt sich an wie ein Bienenstich. - (stöhnt)
   Korpustyp: Untertitel
A 53 bodnutí! Hmmm! to je rekord.
Und 53 Messerstiche eine Art von Rekord!
   Korpustyp: Untertitel
Těch 53 bodnutí bylo od tebe!
Die 53 Messerstiche kamen von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
K bodnutí se obvykle otočí meč takto.
Wenn man zusticht, dreht man das Schwert auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic zvláštního tu není, vypadá to na jedno bodnutí.
Nun, es gibt keine Spritzer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno bodnutí do krku ze zadu. Je to rychlé.
Ein rascher Messerstich hier hinten, am Hals, damit der Tod sofort eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tržné rány na hlavě, hluboká bodnutí do žeber.
Jemand hat versucht, ihren Kopf zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně to není víc než bodnutí hmyzem.
Für sie ist das nichts weiter als ein Insektenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž v noci zemřel na bodnutí škorpionem.
Letzte Nacht starb ein junger Mann an einem Skorpionstich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak. A teď si představte, že to nebylo včelí bodnutí.
Nehmen wir einfach mal an, dass es kein Bienenstich war.
   Korpustyp: Untertitel
Bodnutí do srdce nás pošle do hlubokého spánku.
Einen davon im Herzen, schickt uns in einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, mělo by to být zhruba sto bodnutí.
100 Bienen können tödlich sein, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
neprůstřelné vesty poskytující ochranu proti střelbě nebo bodnutí;
Körperpanzer mit ballistischem Schutz und/oder Stichschutz,
   Korpustyp: EU
Je na samotce za bodnutí Martina Montgomeryho do krku.
Er sitzt in Einzelhaft, weil er Martin Montgomery ins Genick gestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A to bodnutí bylo taky očividně výsledkem úderu leváka.
Die Stichverletzung war offenbar ebenfalls das Resultat eines linkshändigen Hiebes.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu se zbývá vyhnout, je to bodnutí do srdce.
Jetzt müssen Sie nur noch verhindern, dass Ihnen jemand ins Herz sticht.
   Korpustyp: Untertitel
První bodnutí ostruhy. Ale já ti plány nepřekazím.
Würdest du mir bitte mal verraten, warum ich an allem schuld sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak se na cestách před infekcí chránit, je vyvarovat se bodnutí muchniček.
Die beste Möglichkeit für Reisende, eine Infektion zu verhindern, ist sich vor Sandmückenstichen zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Málo krve okolo rány naznačuje, že oběť už byla při bodnutí mrtvá.
Fehlen von Blut um die Wunde suggeriert dass sie schon Tot war bevor es eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jednoduše umřít na bodnutí komára v Africe stejně jako kvůli agentovi v Burbanku.
Du kannst ebenso leicht von einem Moskito in Afrika sterben, wie durch einen Spion in Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že světlo po vraždě zhaslo, ale během toho bodnutí měla na toho kluka dobrý výhled.
Sie sagte, dass das Licht nach dem Mord ausging, aber dass sie den Jungen deutlich gesehen hätte, wie er den Vater erstach.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme všechny pošklebky o tom co jste udělal, ihned po bodnutí Schillingera.
Das deckt sich alles mit der Erklärung, welche Sie unmittelbar nachdem Sie Schillinger erstochen haben, abgeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se zmínila, že jsou Trillové alergičtí na bodnutí hmyzem?
Hatte ich erzählt, wie allergisch Trills auf Insektenstiche reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Podle pitevní zprávy Rourkeho prvním zraněním byla tahle dvě bodnutí do hrudníku.
Rourke's ursprüngliche Wunde waren die beiden Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Julep, jestli můžu být tak smělý, nevypadáte na víc než 20 bodnutí.
Nun, Julep, wenn ich so kühn sein darf, Ihre Wunden sehen nicht nach mehr als 20 Stichen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla vám o svém otci a o Rybkovi a těch osmnácti bodnutí.
Sie hat Ihnen von ihrem Vater und Fish erzählt, und auch von den 18 Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv, který by mohl způsobit anafylaktický šok. Určitá jídla, léky, bodnutí hmyzem.
Alles was einen anaphilaktischen Schock auslösen kann, bestimmte Nahrung, Medizin, Insektenbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna rána do hlavy. A pak 53 bodnutí s šestipalcovym ostřím.
Ein Schuß in den Kopf und dann 53 Messerstiche mit einer 15 cm langen Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někoho dokáže vyléčit pár včelích bodnutí, proč bych to nemohla být já?
Hey, wenn jemand durch ein paar Bienenstiche geheilt werden kann, warum sollte ich dann nicht diejenige sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vosí bodnutí, sem tam, ani nebudeš vědět, že se to stalo.
Wie ein Bienenstich, rein und raus, bevor du weißt, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme skupinu bodných rán a podle druhu bodnutí bych řekl, že vrah je pravák.
Sie erstrecken sich also abwärts und nach dem Einstichwinkel zu urteilen, war der Täter Rechtshänder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se můžeš vyhnout bodnutí do srdce tentokráte, o čemž pochybuji, vrátím tě zpět do přítomnosti.
Falls Sie diesmal verhindern, dass man Sie ersticht, was ich bezweifle, bringe ich Sie wieder in Ihre Gegenwart zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Předplněné pero má ochranný kryt, který slouží k ochraně proti bodnutí jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem již
Der Fertigpe n besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
   Korpustyp: Fachtext
Předplněné pero má ochranný kryt , který slouží k ochraně proti bodnutí 3 . jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem .
3 · Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse , die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt .
   Korpustyp: Fachtext
I tady je rána na krku vypálená, bodnutí mečem do břicha je stejné, ale za jakým účelem?
Auch hier haben wir die Halswunde verschlossen. Der Schwertstich in den Unterleib ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Každá předplněná stříkačka je vybavena automaticky aktivovaným chráničem jehly, který zakryje jehlu po dokončení injekce obsahu stříkačky a tím snižuje riziko neúmyslného bodnutí uživatele jehlou.
Um das Risiko eines versehentlichen Nadelstiches für den Anwender zu reduzieren, ist jede Fertigspritze mit einem Nadelschutz ausgestattet, der automatisch aktiviert wird um die Nadel zu umhüllen, sobald der Inhalt der Fertigspritze vollständig gespritzt worden ist.
   Korpustyp: Fachtext
3 . ˇ Předplněné pero má ochranný kryt , který slouží k ochraně proti bodnutí jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem
· Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse , die Sie vor 3 Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v případě, že v nedávné době došlo k expozici HBV (např. bodnutí kontaminovanou jehlou) a je nutné současné podání vakcíny Fendrix a standardní dávky HBIg, lze tyto přípravky podat současně do různých míst.
B. nach Verletzung mit einer kontaminierten Kanüle/Nadel) notwendig erscheint, die erste Dosis Fendrix gleichzeitig mit HBIg verabreicht werden; allerdings müssen die Injektionen an separaten Stellen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v případě , že v nedávné době došlo k expozici HBV ( např . bodnutí kontaminovanou jehlou ) a je nutné současné podání vakcíny Fendrix a standardní dávky HBIg , lze tyto přípravky podat současně do různých míst .
Jedoch kann , soweit dies bei kürzlich erfolgter HBV-Exposition ( z . B . nach Verletzung mit einer kontaminierten Kanüle/ Nadel ) notwendig erscheint , die erste Dosis Fendrix gleichzeitig mit HBIg verabreicht werden ; allerdings müssen die Injektionen an separaten Stellen vorgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Budoucí výzkum molekulárních aspektů čichu a zraku se může stát vodítkem vývoje účinnějších mechanismů lákání much do pastí, případně repelentů, které by se daly aplikovat zvířatům za účelem ochrany proti bodnutí tse-tse.
Die zukünftige Forschung zu den molekularen Aspekte des Geruchs- und Sehvermögens kann die Entwicklung effizienterer Mechanismen vorantreiben, um Fliegen in Fallen zu locken oder Insektenschutzmittel zu entwickeln, mit denen man Tiere vor den Bissen der Tsetsefliegen schützen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar