Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie má jednu z nejbohatších kultur na světě.
Indien hat eine der reichsten Kulturen der Welt!
Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Nickel je jeden z nejbohatších developerů ve Starling City.
John Nickel ist einer der reichsten Bauträger in Starling City.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe se cítí trapně, protože je její táta bohatý?
Chloe soll verlegen sein, weil ihr Vater reich ist?
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán je bohatý výrobce nafty a má důležitou geopolitickou pozici na Středním východě.
Der Iran ist ein reicher Erdöl produzierender Staat, und besitzt eine wichtige geopolitische Lage im Nahen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
Tato situace urychluje přetahování o Afriku, světadíl, který je nesmírně bohatý na přírodní zdroje.
Diese Situation treibt den Wettlauf um Afrika, ein an natürlichen Ressourcen unwahrscheinlich reicher Kontinent, voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co nevidět z tebe bude velmi bohatý mladík, víš?
Dann bist du bald ein sehr reicher, junger Mann.
Toho lze dosáhnout, pouze pokud mezi vědou a společností bude rozvíjen plodný a bohatý dialog a aktivní spolupráce. Ty zajistí, že věda bude odpovědnější, a umožní rozvoj politik, které mají pro veřejnost větší význam.
Vertrauen kann nur entstehen, wenn ein fruchtbarer und reicher Dialog und eine aktive Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft herbeigeführt werden, um mehr Verantwortungsbewusstsein der Wissenschaft und mehr Bürgernähe bei der Konzipierung von Maßnahmen zu gewährleisten.
Bohatý playboy s velkým postojem, kterému chybí čip citlivosti.
Reicher Playboy mit schnöseliger Einstellung, dem sein Feingefühl fehlt.
George Boeck je bohatý člověk s bezúhonnou pověstí.
George Boeck ist ein reicher Mann mit einem makellosen Ruf.
Bohatý policista, to by byla novinka.
Ein reicher Polizist ist mir nie untergekommen.
Kdyby jsem byl biddy biddy bohatý Idle deedle daidle daidle muž
Wäre ich ein reicher Widi wam eidel deidel deidel deidel Mann
A ze všeho nejvíc nesnáším bohatý spratky.
Vor allem hasse ich Kinder reicher Eltern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paradoxní je, že na zdroje bohaté rozvojové země jsou na tom často hůře než srovnatelné státy, které tyto zdroje nemají.
Paradoxerweise sind Entwicklungsländer mit reichhaltigen Rohstoffquellen häufig schlechter gestellt als vergleichbare Länder, die nicht über solche Vorkommen verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miracle není jen národní park, je to žijící fungující město s bohatou historií.
Miracle ist nicht nur ein National Park, es ist eine lebendige, funktionierende Stadt mit reichhaltiger Geschichte.
Jedním z jejích cílů je vytvoření jednotného evropského informačního prostoru nabízejícího dostupné a bezpečné širokopásmové komunikace, bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby.
Eines ihrer Ziele ist die Schaffung eines europäischen Informationsraums mit erschwinglichen, sicheren und schnellen Breitbandverbindungen, reichhaltigen und vielseitigen Inhalten und digitalen Diensten.
Tančí při modlitbě, nebo aby si zajistili bohatou úrodu, nebo aby měli úspěšný lov.
Während der Gebete oder damit die Ernte reichhaltig ausfiel oder damit die Jagd erfolgreich ist.
Jak řekla paní komisařka, předložil bohatou a komplexní zprávu.
Wie die Kommissarin sagte: "Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina barevných diamantů má nízkou kvalitu, ale něco takového s tak bohatým zabarvením je velice vzácné.
Die meisten farbigen Diamanten sind von minderer Qualität, aber so etwas hier, mit solch reichhaltigem Farbton, ist sehr, sehr selten.
Podrobné materiálové toky poskytují bohatou empirickou databázi pro řadu analytických studií.
Zum Einen wird mit den detaillierten Materialflussdaten eine reichhaltige empirische Datengrundlage für zahlreiche analytische Studien bereitgestellt.
Tvoje země má bohatou minulost. Na rozdíl od Koreje, které ji ukradli Japonci.
Hier, dein Land hat eine sehr reichhaltige Vergangenheit, nicht wie Korea, denen die Vergangenheit von den Japanern geklaut wurde.
A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku.
Das Buch ist ein reichhaltiges und originelles literarisches Meisterwerk, eine Herausforderung für die heutige Ethik des Konsumdenkens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodně bohatý a komplexní tón, který se skládá ze všech základních elementů akordu.
Als einen ganz reichhaltigen, komplexen Ton. Eine Kombination aus allen Hauptelementen eines Akkords.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich verze daňové reformy by znamenala snížení odpočtů pro bohaté a pro firmy bez snižování sazeb.
Ihre Version einer Steuerreform läuft darauf hinaus, die Abzugsmöglichkeiten für Wohlhabende und Unternehmen zu verringern, ohne die Steuersätze zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fond nabádá k hledání úspor v oblastech neproduktivních nákladů, jako jsou nadměrné armádní výdaje, dotace směřované na bohatší vrstvy obyvatel či neefektivní administrativa.
Der IWF drängt darauf, dass bei unproduktiven Ausgaben gespart werden soll - das bedeutet bei exzessiven Militärausgaben, Subventionen für Wohlhabende und bei ineffizienten Verwaltungspraktiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzervativní poslanci v Evropském parlamentu mají v rámci svého návrhu jeden cíl, a to znovu představit svůj systém zdravotních poukázek zdiskreditovaný evropským přístupem; podle jejich návrhu by bohatá menšina dostávala poukázky na to, aby si vybrala prostředky z NHS na soukromou léčbu provedenou jinde v Evropě.
Die Tory-Mitglieder des Europäischen Parlaments haben mit ihrem Vorschlag ein Ziel vor Augen und das ist die Wiedereinführung ihres verrufenen Krankenscheinsystems durch die europäische Hintertür; ihrem Vorschlag entsprechend würden die wenigen Wohlhabenden Krankenscheine bekommen und das Geld des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) zu Privatbehandlungen ins restliche Europa bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup je nejen neúplný, ale také skrytě upřednostňuje bohaté, kteří disponují nepřiměřeně vysokým podílem finančních aktiv.
Abgesehen davon, dass dieser Ansatz unvollständig ist, begünstigt er auch implizit die Wohlhabenden, die sich im Besitz eines unverhältnismäßig hohen Anteils an Finanzanlagen befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v USA by trvalé politické odhodlání přispělo k zacelení obrovských děr v oblasti plánování pozůstalostí a dědictví, ale i v oblasti zdanění domácností a firem, z něhož mají nepřiměřeně velký prospěch bohatí.
In den USA beispielsweise wäre anhaltende politische Entschlossenheit hilfreich, um die massiven Schlupflöcher in den Bereichen Nachlassplanung und Erbrecht ebenso zu stopfen wie jene in der Haushalts- und Unternehmensbesteuerung, von der die Wohlhabenden in unverhältnismäßigem Ausmaß profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile služby selžou, ocitá se postavení bohatých v ohrožení.
Wenn die Leistung nicht erbracht wird, ist die Position der Wohlhabenden gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úžasné, co technika dokáže bohatým nabídnout.
Es ist wunderbar, was die Technologie den Wohlhabenden zu bieten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE: Jednou z největších výzev, které lidstvo nyní čelí, je zmenšení obrovské propasti v oblasti příjmů a bohatství mezi národy bohatými a národy chudými.
CAMBRIDGE : Eine grosse Herausforderung, die sich die Humanität stellt , ist die riesige Einkommens- und Wohlstandspanne zwischen den Wohlhabenden und den Notdürftigen zu minimalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zprávy pracovní skupiny OSN pocházejí oběti obchodování se ženami s rozmanitých sociálních poměrů, od nejbohatších až po nejchudší, od velmi vzdělaných po zcela nevzdělané, od mladých až po starší ženy.
Dem Bericht der UN-Arbeitsgruppe zufolge stammen die Opfer des Menschenhandels aus unterschiedlichen sozialen Milieus: von den ganz Wohlhabenden bis zu den Ärmsten, vom den am besten ausgebildeten bis hin zu völligen Analphabeten, von ganz Jungen bis zu älteren Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není můj jazyk dost bohatý na vzletné výrazy?
Ist die Sprache nicht reichlich an Ausdruck von Glückseligkeit?
Náš nynější model zemědělské produkce je založený na levné energii, velkém množství půdy a bohatých zásobách vody.
Unser gegenwärtiges Modell landwirtschaftlicher Produktion stützt sich auf billige Energie, eine Fülle an Land und reichliche Wasservorräte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
Půda je bohatá a kopcovitý terén zajišťuje přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
Allah wird es euch reichlich lohnen.
Spolu s bohatými přírodními zdroji a biologickou rozmanitostí Afriky by se tyto příležitosti mohly ukázat jako velmi účinné.
In Verbindung mit den reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen Afrikas und seiner enormen Artenvielfalt könnten sich diese Möglichkeiten als sehr effektiv erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštích 40 letech se budeme muset spoléhat na tradiční zdroje energie, na které je Rusko bohaté.
In den kommenden 40 Jahren müssen wir uns auf die traditionellen Energiequellen verlassen, von denen Russland reichlich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez bohatých dodávek levné ropy, uhlí a zemního plynu by modernizace, jak ji dnes známe, nebyla možná.
Die Modernisierung, wie wir sie kennen, wäre ohne eine billige und reichliche Versorgung mit Öl, Kohle und Gas nicht möglich gewesen.
Z důvodů dobrých klimatických podmínek byla v roce 2004 bohatá úroda. Tržní ceny na vnitřním trhu proto byly relativně nižší než intervenční cena.
Aufgrund der günstigen Witterungsbedingungen ist die Ernte des Jahres 2004 sehr reichlich ausgefallen. Dies hat im Binnenmarkt zu Preisniveaus geführt, die weit unter dem Niveau des Interventionspreises liegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bohatý muž
ein reicher Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile budou v cele, můžete odletět jako bohatý muž.
Wenn sie eingesperrt sind, bist du ein reicher Mann.
Za36hodin, zvás může být velmi bohatý muž.
In 36 Stunden können Sie ein sehr reicher Mann sein.
Nevíte, že bohatý muž je jako krásná žena?
Ein reicher Mann und ein hübsches Mädchen haben vieles gemeinsam.
Ještě uvolnit čtyři byty Jessie, a jsem bohatý muž.
Noch 4 Wohnungen räumen, Jazzy, dann bin ich ein reicher Mann.
Jestli všechny vyjdou, budu hodně bohatý muž.
Wenn alle Pferde gewinnen, bin ich ein reicher Mann.
Jste si vědom, že teď jsi bohatý muž, ve tvém věku.
Du bist dir darüber im klaren das du jetzt ein reicher Mann bist für dein Alter.
Jsem bohatý muž a Libanon je nebezpečná země.
Hören Sie, ich bin ein reicher Mann, und der Libanon ist ein gefährliches Land.
Jsem si jistý, že takový mladý bohatý muž jako vy si může dovolit spoustu farem.
Als reicher Mann können Sie viele Farmen kaufen.
Ein König, ein Priester und ein reicher Mann.
-Král Kothys je bohatý muž.
Lord Kotys ist ein reicher Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za36hodin, zvás může být velmi bohatý muž.
In 36 Stunden können Sie ein sehr reicher Mann sein.
Turecko je přesto přese všechno přátelský národ s velmi bohatou historií a kulturou.
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co nevidět z tebe bude velmi bohatý mladík, víš?
Dann bist du bald ein sehr reicher, junger Mann.
Ba dokonce naopak - několik z nich je bohatých, velmi bohatých na přírodní zdroje.
Ganz im Gegenteil: Viele von ihnen sind reich - sehr reich - an natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mě nechat odejít s Davinou a odjet ze země jako velmi bohatí lidé.
Sie können Davina mir überlassen, und das Land als sehr reiche Männer verlassen.
Je to obyvatelstvo, které je sice chudé, ale žije v zemi, která je velmi bohatá a má obrovský potenciál.
Die Bevölkerung könnte verarmen, obwohl sie in einem Land lebt, das sehr reich ist und enormes Potenzial hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Věřím, že pan Allen je velmi bohatý.
Ich glaube, Mister Allen ist sehr reich.
Jsem přesvědčena, že podpora a pomoc EU v úsilí skoncovat s touto polarizací mezi velmi bohatými a velmi chudými by byla prospěšná.
Ich bin überzeugt, dass die Unterstützung und Hilfe seitens der EU dazu beitragen würden, die Polarisierung zwischen sehr arm und sehr reich zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou hodně daleko v zahraničí a velmi mocní a velmi bohatí.
Sie sind weit weg und sehr mächtig und reich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten velmi bohatý muž mě vidí na ulici.
Dieser steinreiche Mann sieht mich zufällig auf der Straße.
Je z něj velmi bohatý muž! Velmi bohatý!
Ein steinreicher Mann, wirklich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika je bohatý světadíl - bohatý na přírodní druhy, bohatý na přírodní zdroje, bohatý na drahokamy.
Afrika ist ein reicher Kontinent - reich an Lebensformen, reich an Bodenschätzen und reich an Edelsteinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je hezký a bohatý, jezdí na koni a řídí Ferrari.
Er ist gutaussehend, reich, reitet und fährt einen Ferrari.
Není bohatý, je Afroameričan a v době spáchání trestného činu byl novinářem, jehož myšlenky a spisy byly politicky radikální.
Er ist nicht reich, er ist Afro-Amerikaner, und er war zur Tatzeit ein politisch radikal denkender und schreibender Journalist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Condé je protestant, ano, ale je bohatý a jeho bratr je král.
Conde ist ein Protestant, ja, aber er ist reich und sein Bruder ist ein König.
je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je bohatý a slavný a taky velmi milý, Johnny.
Er ist reich und berühmt und zudem sehr süß, Johnny.
Je pouhá náhoda, že byl bohatý?
Ist es nur Zufall, dass er reich war?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je bohatý, stačilo se jen zeptat.
Er ist sehr reich, weißt du?
Psát o Carukjanovi je jisté tabu, a má to dobré důvody: je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Es gibt tatsächlich so etwas wie ein Tabu, was das Schreiben über Tsarukyan angeht, und das aus gutem Grund: Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vygooglujte si ho, je bohatý.
Googelt ihn, er ist reich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víte, ta bažina byla zavřená celá léta a to nepřálo mému podnikání v turistice a stálo v cestě těm z vás, kteří si vydělávají na živobytí lovem v celé oblasti bohaté na divokou zvěř.
Wie ihr wisst, ist dieser Sumpf seit sehr vielen Jahren gesperrt und darf nicht betreten werden. Das hat mein Tourismusgeschäft beschädigt. Und diejenigen unter euch, die das wollen, davon abgehalten, auf die Jagd zu gehen, obwohl sie in einem wildreichen Gebiet leben.
bohatý na kalorie
kalorienreich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potraviny bohatší na kalorie přirozeně dráždí naše smysly, protože to je způsob, jakým nám příroda říká, že za vynaložení minimálního úsilí dostaneme největší možnou potravinou odměnu.
Kalorienreiches Essen spricht unsere Sinne an, weil es den größtmöglichen Nährstoffgehalt mit geringstem Aufwand liefert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bohatý
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
Und er gehorcht weder den Reichen noch den Armen.
Nur ein kleines bisschen.
Es ist ein ergiebiger Kontinent.
Einem Edelmann mit einem Langbogen.
Du weißt, ich habe Kohle.
- Geoffrey je pohádkově bohatý.
- Geoffrey ist ein Krösus.
Zabijte ty bohatý bastardy.
Bringt die reichen Schweine um!
Nepoznáš, že jsem bohatý?
Weißt du eigentlich, wer vor dir steht?
Je z něj velmi bohatý muž! Velmi bohatý!
Ein steinreicher Mann, wirklich.
Ale nejsi zas tak bohatý.
Sind Sie von der Polizei?
Herkule, díky tobě jsem bohatý.
Mit dir habe ich heute ein Vermögen verdient, Herkules.
Unést dítě z bohatý rodiny.
Er kidnappte das Baby einer reichen familie.
Je někdo opravdu dostatečně bohatý?
Da bin ich anderer Meinung.
je druhově bohatý, tj. je:
artenreich ist, d. h., es handelt sich
Víš kdo je bohatý člověk?
Wer ist der reichste Mensch, den du kennst?
Její táta byl bohatý emigrant.
Ihr Daddy hat sein Vermögen im Ausland gemacht.
Já budu nechutně bohatý rozmazlenec.
Ich werde als schrecklich vornehmer, verwöhnter Oberschichtler reingehen.
Vedeš bohatý a zajímavý život.
Und du hast ein sehr aufregendes Leben.
- Vy bohatý jste všichni stejný.
- Ihr reichen Söhnchen seid doch alle gleich.
Kdyby byl krásný a bohatý.
Varinius sagt, Eure Männer sollen präsentiert werden.
Jednal jsem jako bohatý pasák.
Ich agierte als Kuppler eines reichen Mannes.
Bohatý pane, dejte mi dolar.
Herr Dollar, sei grosszügig, gib mir einen Dollar.
Je bohatý, vyrostl v hotelech.
Er ist in Hotels groß geworden.
Máme bohatý fond pro udržitelnou dopravu.
Wir haben einen gut bestückten Fonds für den nachhaltigen Güterverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou tam ty nóbl bohatý holky?
Sind da auch schicke, vornehme Mädchen?
Vypadám tak bohatý, že tolik vyžaduji?
Sehe ich so arm aus, dass ich sie brauche?
Tenhle Bůh je velmi bohatý a mocný.
Dieser Flussgott ist eine Berühmtheit!
Povyšuje chudý a bohatý svrhává z trůnu.
Er entthront die Hohen und erheitert die Niedrigen.
No on je bohatý a výstřední chlap.
Er scheint stinkreich zu sein und sehr exzentrisch, wird erzählt.
Chcete kredity? Dám vám je. Budete bohatý.
Botschafter, wo waren Sie in der letzten Stunde?
No, je inteligentní, bohatý, ví co chce.
Was weißt du noch über den Kerl? Ich meine, seine Persönlichkeit.
Njevětší zmrdi na světě jsou bohatý lidi.
Die reichen Schnösel sind die billigsten Wichser der Welt.
Ty zvou jen spořádaný a bohatý lidi.
Nur die Reichen gehen da hin.
Jaké to asi je, být takhle bohatý.
Er kauft mir nicht mal ein altes Auto.
Bohatý chlápci a jejich šílenej bezpečnostní systém.
Bonzen und ihre verrückten Sicherheitssysteme.
Veronica ti neukázala náš bohatý výběr gaučů?
Hat dir Veronica nicht unser feines Sortiment an Sofas gezeigt?
Jo, všichni jsme měli bohatý, naplňující den.
Ja, wir hatten alle einen erfolgreichen Tag.
Jsem spokojený, Chris je dost bohatý.
- Unmöglich, Chris ist zu schlau.
Tvoje klientela, Julie, tvoje bohatý pičky.
Deine Kundinnen, Julie, deine reichen Muschis.
Vypadá to, že máš bohatý zkušenosti.
Klingt, als hättest du da Erfahrung.
Proto je dobrým důvodem být bohatý.
Damit gehört man zu den Privilegierten.
Stal se z něj perverzní bohatý Myrmidon.
Er wurde zum Schergen eines vermögenden Perversen.
Je docela bohatý a velmi uhlazený.
Sie gaben Lucie die Schuld daran,
- Myslíte, že jsem už dost bohatý?
- Ich kann auch noch was brauchen.
Já nechci být bohatý a vážený.
Kdyby byl najednou na mizině, nebo bohatý?
Wenn er plötzlich pleite ist?
Mysleli si, že byl bohatý dědic.
Alle dachten, er sei einer von ihnen.
Ty jsi mě praštil, Boháči Bohatý.
Du hast mich geschlagen, Richie Rich.
Nějaký bohatý úchyl si z náma hraje.
Also doch, irgendein Perverser treibt sein krankes Spiel mit uns.
Jsi bohatý a byl jsi políben knězem.
Doch, aber er kotzt nicht in seinen Hut.
ASL je bohatý a nádherný jazyk.
Zeichensprache ist eine wunderschöne Sprache.
Pro něj, jeho bohatý otec, Vyžraný soudce.
Seins, das seines reichen Vaters, des Richters, das der Bonzenanwältin.
Aby ti poradil. Má bohatý zkušenosti.
- Er ist der härteste aller Simpsons.
Asi z tý bohatý stravy a vitamínů.
Ich gab dem guten Essen und den Vitaminen die Schuld.
Měsíc je mimořádně bohatý na minerály.
Es gibt da ungewöhnlich viel Minerale.
Bohatý zákazník jednou také nechá spropitné.
Ein herausgeputzter Kunde kann auch ruhig mal Trinkgeld da lassen.
Je to bohatý muž typu Lindsay Lohan.
Die Lindsey Lohan der reichen Männer.
K čertu, teď bych byl bohatý.
Verdammt, es wär's auch wert gewesen.
Já nejsem nic jen bohatý playboy.
Erstaunlich, dass wir uns vertrugen.
Nebude váš bohatý americký přítel zklamaný?
Wird Ihr amerikanischer Freund nicht enttäuscht sein?
Jeden velmi bohatý muž tohle dojo chce.
Snad vám nenarušil bohatý pracovní program?
Haben Sie Angst, er bringt Ihren Terminkalender durcheinander?
Chudý nebo bohatý, musí jít se mnou.
- Arm oder nicht, er kommt mit.
Váš majetek je bohatý a nevyužitý.
Ihr Land ist sehr wertvoll und noch unausgebeutet.
Bohatý dá peníze chudým, ale trošek.
Die Reichen spenden den Armen etwas. Aber nur wenig.
Cílem každé politiky může být pouze bohatý a mnohotvárný život.
Die Zielsetzung jeder Politik kann doch nur das Leben in all seinen Formen und all seiner Fülle sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, kdepak, ale dal jsem dohromady bohatý prenatální program.
- Borg? - Das ist eine lange Geschichte.
Vzhledem k tomu, že vidíš, bohatý a tady chudý.
Denn, wie du siehst, liegt der ganze Rücken zwischen den Reichen und den Armen.
Ale neřekli mi, že je teď sexy a bohatý.
Aber sie haben mir niemals gesagt, dass er jetzt total heiß und superreich ist.
- Teď je z něj bohatý a vážený muž.
- Heute ist er ein gemachter Mann.
Jsem si jistá, že budete žít dlouho a budete bohatý.
Sie werden ein wunderschönes Leben führen. Vielleicht werden Sie sogar heiraten?
Tak bohatý a najednou chudý, stejně jako my ostatní.
Die Reichen gehen nicht mal pleite wie wir anderen, hm?
Ten velmi bohatý muž mě vidí na ulici.
Dieser steinreiche Mann sieht mich zufällig auf der Straße.
Um, bohatý um, slyšíš plynout to šílenství okolo?
- Brummender Kopf. - Hörst du den Wahnsinn nahen?
Jo, já jsem z města, a ty z bohatý čtvrti.
Stimmt, ich bin aus Reseda, du aus Hills.
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
Na takhle bohatý naleziště pošlou loď pěkně rychle.
Für so einen wertvollen Fund schicken sie bestimmt ein Schiff.
Pusťte mne, vezmu své zlato a budu nechutně bohatý.
Ich breche aus, hole mir mein Gold und werde steinreich.
Je super kus, super bohatý a super nezadaný.
Er ist superheiß, superreich, und supersingle.
Nepřišel jsem vás okrást, ó, veliký a nezměrně bohatý Šmaku.
Ich hatte nicht vor, dich zu bestehlen.
"Jistě, ale on je víc než jen bohatý."
Ja, aber er ist mehr als das.
Váš verš je bohatý, ale metafora možná ještě bohatší.
Ihre Verse sind stark, aber die Metaphern vielleicht noch stärker.
Všichni ostatní bohatý pozéři zase pokračujte 90. léty.
Alle anderen reichen Poser, einfach weitermachen mit den 90ern!
A pokud je to pravda, Morgan je sakra bohatý.
und wenn das war ist, ist Morgan stinkreich.
Zlata tolik, že budeš bohatý po zbytek života.
So viel Gold, wie du noch nie gesehen hast.
Byl Gustaf hodně bohatý? Možná to bylo rodinné dědictví?
Stammte Gustaf aus einer vermögenden Familie?
Je bohatý a zaplatí vám, co budete chtít. Prosím!
Sie zahlen Ihnen, was immer Sie wollen, bitte!
Kdokoliv, kdo je bohatý a mocný opouští ostrov.
Alle Reichen und Mächtigen verlassen diese Insel.
Můj syn je mladý a zamilovaný, ale není bohatý.
Mein Sohn ist verliebt und jung, aber er ist arm.
Plyny (ropné), recykl benzenové jednotky, bohatý na vodík;
Gase (Erdöl), rückgewonnen aus Benzolanlage, wasserstoffreich
Plyny (ropné), směsný olej, bohatý na vodík a dusík;
Gase (Erdöl), Mischöl, wasserstoff- und stickstoffreich
Strýček Frank nebyl bohatý. Měl jen tenhle dům.
Dieses Haus war alles, was er besaß.
"Charles Péguy chápe katedrálu jako úžasný a bohatý zdroj inspirace."
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
Bohatý půjdou nahoru na slunce a chudý nacpem někam dolů.
Die Reichen oben aufs Sonnendeck und die Armen unten eingepfercht.
Pro drogy si sem jezdí dokonce i bohatý paničky.
Sogar so eine Luxusmieze kauft hier ihre Drogen ein.
Ten, kdo něco takového vynalezne bude kurevsky bohatý.
Wer so was entwickelt, wird Milliardär.
Dorazil na svět bohatý na život, objevil primitivní rasu. Lidstvo.
Er kam zu einer Welt, die voller Leben war und wo er ein primitives Volk vorfand, Menschen!