Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bohatě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bohatě reich 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "bohatě"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle mi bohatě stačí.
Das reicht mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Její vůně bohatě stačila.
Ihr Duft allein war genug.
   Korpustyp: Untertitel
To mi bohatě stačí.
Das ist alles, was ich wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam místa bohatě.
Der Platz reicht voll aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Bohatě mi stačí tohle.
Ich bleib bei dem.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to bohatě stačí.
Manchmal genügt das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mí předřečníci bohatě demonstrovali.
Dies wurde von meinen Vorrednern hinreichend gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tyhle mi bohatě stačí.
Die hier reichen mir aber.
   Korpustyp: Untertitel
Ta moje mi bohatě stačí.
Ich hab selbst genug, dass auf mir lastet.
   Korpustyp: Untertitel
A to mi bohatě stačí.
Und das reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
To na přenos bohatě stačí.
Das reicht gerade für die Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi to bohatě stačilo.
Ich habe daraus gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi bohatě stačí, neboj.
Ich arbeite schon noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna rána mi bohatě stačila.
Denn ich denke, einmal geschlagen zu werden war genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedna šance bohatě stačí.
Aber, eins ist alles was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet nebo více bohatě obdařených vil.
Zwanzig oder mehr Villen befinden sich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatě Vám zaplatím za soukromou show.
Für eine Privatvorstellung zahle ich fürstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se nám bohatě odmění.
Es gibt 25 Riesen, wenn wir ihm diesen Get verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na osamělě bohatě ženy působí jako afrodisiakum.
Er war das Liebeselixier reicher Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři tuny kukuřice nám budou bohatě stačit.
Mit drei Tonnen Mais kommen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
helen stammt aus einer reichen familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesto na vraždu to stačí bohatě.
Aber um ihn umzulegen, reicht diese Zeit einem Profi allemal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u Jenny bohatě stačí podezření.
Aber bei Jenna reicht ein Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem vaše sendviče je bohatě vynahradily.
Diese Sandwiches waren ein famoser Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
A za jejich vůdce platí zlatem, bohatě.
Und für die Anführer zahlen sie mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý "Ne" by mi bohatě stačilo.
Ein einfaches "Nein" wäre schön gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, abych to vylil, stačí jedna bohatě.
- Wer war das? Noch eine?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by mu být bohatě popřáno podle jeho zájmů.
Er soll seinen Interessen frönen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatě mi postačí ty, co už tam mám.
Davon habe ich bereits genug.
   Korpustyp: Untertitel
A že je třeba ho nalézt a bohatě odměnit.
Und dass er gefunden und angemessen belohnt werden müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujte a my vás ochráníme a bohatě odměníme.
- Wir geben seinen Leuten Schutz und einen Platz am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Informace vedoucí k dopadení Sněhurky bude bohatě odměněna.
Informationen, die zu Snow Whites Ergreifung führen, werden belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte nám najít Klenot a my se vám bohatě odměníme.
Helft uns und ihr werdet belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili, že je nutné je bohatě platit, aby byli motivovaní.
Sie argumentierten ja, dass sie üppig entlohnt werden müssten, um motiviert zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatě byly zastoupeny různé ukázky kýče, v tomto případě ukrajinského.
Es gab jede Menge von – in diesem Fall ukrainischen – Kitschelementen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíme měnit všech 5.000 skříněk. 1.000 bohatě stačí.
Wir müssen nicht 5.000 Boxen austauschen. 1.000 reichen komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale většina z nich je, a to bohatě stačí.
Nein, aber die meisten sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to udělá radost, tak nám to bohatě stačí.
Wenn es dich glücklich macht, ist uns das Lohn genug.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte jí BlackBerry. S tím si bohatě vystačí.
Kauft ihr einfach ein Blackberry, was anderes wollen sie eh nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik kreditů by mělo bohatě stačit, pokud se nenecháš ošidit.
- Wenn ihr nicht betrogen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bohatě stačít, že tam budeme jediní gayové.
Man verurteilt uns schon genug, weil wir die einzigen schwulen Eltern dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vše podaří správně namíchat, bohatě se to vyplatí:
Falls sie es richtig hinbekommen, wird der Lohn enorm sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to bude nezapomenutelná show, bohatě se vám odměním.
Wenn Sie eine gute Show bieten, bezahle ich Sie fürstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tři lidi bohatě stačí pro tuhle studijní skupinu.
Ich glaube, dass für die Lerngruppe drei Personen ausreichend sind.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že Charliemu budou bohatě stačit ty ostatní věci.
Und meiner Meinung nach, wird Charlie mit dem anderen Zeug zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud nehrajete na cihly, tak to bohatě stačí.
Wenn eure Band nicht gerade auf Ziegel-Steinen spielt, solltet ihr klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí odvětví velmi bohatě přispívají k hospodářství EU a našim kulturním zážitkům.
Die Kreativindustrien tragen erheblich zur Wirtschaft der EU und zu unserer kulturellen Erfahrung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kmenoví vůdci seděli vzadu v polokruhu, paže a nohy položené na hedvábných, bohatě vyšívaných polštářích.
Die Oberhäupter saßen im Halbkreis im hinteren Teil des Zeltes, Arme und Beine auf reichbestickte Seidenkissen gebettet.
   Korpustyp: Literatur
Oficiální ideologie si bohatě protiřečí, i když k tomu není praktický důvod.
Die offizielle Ideologie wimmelt von Widersprüchen, auch dort, wo keine praktische Notwendigkeit für sie besteht.
   Korpustyp: Literatur
Bohatě příležitostí projednat provedené i případné změny navíc poskytují „diskusní stránky“.
Überdies bieten „Diskussionsseiten“ breiten Raum für die Erörterung tatsächlicher und möglicher Änderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádná spotřeba energie v rafineriích je bohatě vynahrazena snížením spotřeby paliva plavidel.
Der zusätzliche Energieverbrauch in der Raffinerie wird durch einen geringeren Kraftstoffverbrauch in den Schiffen bei weitem kompensiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamin nepotlačitelný výkřik úžasu v Horké konvici za to bohatě stál.
Pams ungenierter Aufschrei des Erstaunens im Hot Pot war all die Mühe wert.
   Korpustyp: Literatur
Při nočním pohledu na budouvy Parlamentu zjistíte, že světla nezhasínají a budovy jsou bohatě nasvícené.
Wenn Sie sich das Parlamentsgebäude bei Nacht anschauen, strahlt es heller als der Sternenhimmel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že náš ročník z Akademie je tu bohatě zastoupen. Corrigan.
Na, unsere Abschlussklasse von der Akademie ist ja zahlreich vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové zoufalou výkonnost některých přírodou bohatě obdarovaných zemí vysvětlují třemi příčinami:
Ökonomen führen für die trostlose Wirtschaftsentwicklung in einigen Ländern mit reichen natürlichen Ressourcen drei Gründe an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi potěšením mít společnost, ale jednou za století mi to bohatě stačí.
Nun, es war ein Vergnügen, Gesellschaft zu haben, aber einmal im Jahrhundert reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím, mí bratři, jsme za naši vlnu nedostali tak bohatě zaplaceno.
Noch nie hat unsere Wolle so einen stattlichen Preis gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu dáte deskovou hru a on si bohatě vystačí s její krabicí.
Er ist einer dieser Kinder dem man was schenkt, und alles was er will, ist mit dem Karton spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní tátové tam brali své syny, ale mé dvě holky mi bohatě stačily.
All die anderen Väter haben ihre Söhne mitgebracht, aber meine zwei Mädchen, waren für mich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatě postačí čipsy a salsa a jakýkoliv pivo, který budou mít v Dixie v akci.
Es gibt nur Chips und Salsa, irgendein Bier, das man am lokalen Dixie Stop kriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A zatřetí je to zájem zbavit se protekcionistických tendencí, který je bohatě demonstrován dohodou vztahující se ke třetím zemím.
Drittens ist man darauf bedacht, protektionistische Tendenzen zu bekämpfen, was deutlich durch die Vereinbarung hinsichtlich der Drittländer gezeigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově vzato se ovšem sázení proti velkým státním finančním institucím ukázalo jako obchod, který se bohatě vyplácí.
Doch insgesamt hat sich das spekulieren gegen große staatliche Finanzinstitutionen als ein höchst lukratives Geschäft erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země bohatě obdařené přírodními zdroji jsou často chudé, neboť využívání těchto zdrojů převážilo nad řádnou správou státu.
Länder, die über großen Reichtum an natürlichen Ressourcen verfügen, sind oft arm, weil sie der Ausbeutung dieser Ressourcen Vorrang vor guter Regierungsführung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Paní předsedající, jedna minuta mi bude bohatě stačit k tomu, abych přivítala toto historické rozhodnutí pro Balkán i Evropu.
(RO) Frau Präsidentin, für mich wird eine Minute ausreichen, um einen historischen Beschluss sowohl für den Balkan als auch für Europa zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské státy jsou v tomto ohledu bohatě obdařeny, neboť překonaly staletí vzájemné nevraživosti a vybudovaly velký úspěšný trh.
In diesem Bereich sind die Länder Europas bestens gerüstet, nachdem sie Jahrhunderte der Animositäten überwunden und einen großen erfolgreichen Markt geschaffen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud se nějaká reforma s určitostí bohatě vyplatí, pak z ní lze financovat nejen odstupné, ale i další věci.
Wenn sicher ist, dass eine Reform ansehnliche Erträge bringt, werden sich mit ihr auch die Abfindungen und noch einiges mehr finanzieren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byla sportovkyní ve východoněmeckém olympijském týmu, vydávali anabolické steroidy tak bohatě, jako v Americe vydávají vitamíny.
Als ich Sportlerin der ostdeutschen Läufermannschaft war, gaben sie anabolische Steroide aus, so wie hier in Amerika Gatorade verteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Spas tuhle dívku, kterou si bohatě zaslouží, a nechť je její krev zprávou tvému otci, že život je o obětování!
Damit ihr Blut als eine Nachricht an deinen Vater dienen kann, dass das Leben eine Opferung ist!
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o plánovaných škrtech irské vlády až do výše 30% v oblasti některých služeb bohatě ilustrují nedostatek skutečného odhodlání zabývat se prevencí, ochranou a stíháním.
Berichte über die von der irischen Regierung geplanten Einschnitte von bis zu 30 % für die entsprechenden Dienste belegen eindeutig den bestehenden Mangel an Engagement für Prävention, Schutz und Strafverfolgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se vše podaří správně namíchat, bohatě se to vyplatí: rozvoj se urychlí, poněvadž ekonomiky sklízejí plody vzkvétající populace v produktivním věku a její nižší odkázanosti.
Falls sie es richtig hinbekommen, wird der Lohn enorm sein: eine beschleunigte Entwicklung, da ihre Volkswirtschaften die Vorteile einer zunehmenden Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter ernten, und eine niedrigere Nichterwerbstätigenquote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země je bohatě obdařena větrnou, geotermální a jinou obnovitelnou energií a se vší pravděpodobností se stane globálním vývozcem vyspělých zelených inovací.
Das Land verfügt über einen Reichtum an Wind-, Geothermal- und anderen erneuerbaren Energien und wird sich höchstwahrscheinlich zu einem weltweiten Exporteur fortschrittlicher „grüner“ Innovationen entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedaleko spadlého sloupu byla poražená socha, tak zarostlá, že jediné, co z ní bylo vidět, byla hladká kamenná tvář, vzhlížející k bouřkovým mračnům, kterými malíř bohatě vyzdobil nebe.
In der Nähe der umgestürzten Säule lag eine umgefallene Statue, so überwuchert, daß man lediglich ein glattes, weißes Steingesicht, das zu Gewitterwolken aufschaute, mit denen der Maler begeistert den Himmel ausgefüllt hatte, über dem Grün erkennen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Byl bohatě odměněn za to, že založil velký požár a přinesl důkaz o smrti vládce lykanů - kůži s cejchem, odříznutou z Lucianovy paže.
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady si sednout znovu na zasedání Capital Hill dnes diskutovat o nový lék je hojně šířeny bohatě, jakou kdy svět viděl.
Auf dem Kapitol tritt heute erneut der Kongress zusammen, um über das am schnellsten wachsende Drogenproblem zu diskutieren, das die Welt je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatě prolamované záclony se nadouvaly teplým větrem a tu a tam je některý kolemjdoucí zvenčí přidržel rukou, chtěl-li na mne lépe vidět a promluvit se mnou.
Die stark durchbrochenen Vorhänge bauschten sich im warmen Wind, und manchmal hielt sie einer, der draußen vorüberging, mit seinen Händen fest, wenn er mich besser sehen und mit mir reden wollte.
   Korpustyp: Literatur
Jak se zdá, tak když jste žádala o kopie C.T.-ček, tak lidé mysleli, že bohatě stačí dát vám jen ty části se sraženinou.
Anscheinend, wenn du hier für Kopien der CT-Angiografie fragst, denken die Leute es genügt wenn sie dir den Teil mit dem Klumpen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Například relativní nezávislost BBC, která někdy znepokojuje britské vlády, se bohatě vyplatila v podobě její důvěryhodnosti, kterou mimo jiné dokládá tento popis běžného dne tanzanského prezidenta Jakayi Kikweteho:
So hat sich beispielsweise die relative Unabhängigkeit der BBC - manchmal durchaus Grund zur Sorge für die britische Regierung - hinsichtlich Glaubwürdigkeit überaus bezahlt gemacht. Dies zeigt auch das Beispiel des Tagesablaufs des tansanischen Präsidenten Jakaya Kikwete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se už mnohokrát stalo v italských dějinách, Berlusconiho rozhodnutí zformovat novou politickou stranu Forza Italia jen několik měsíců před všeobecnými volbami, se v roce 1994 bohatě vyplatilo.
Wie so oft in der italienischen Geschichte machte sich Berlusconis Entscheidung, ein paar Monate vor den Parlamentswahlen 1994 eine neue politische Partei - die Forza Italia - zu gründen, durchaus bezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empirický výzkum bohatě demonstruje, že rozvojová pomoc je většinou velice neefektivní, protože je poskytována nekriticky vládám, které jí využívají k obohacení úzké elity.
Die empirische Forschung demonstriert in aller Ausführlichkeit, dass Entwicklungshilfe größtenteils unwirksam ist, weil sie willkürlich an Regierungen verteilt wird, die sie dazu benutzen eine winzige Elite zu bereichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatě nasbírané zkušenosti z minulosti musí vést k odstranění opakování chyb, ke zlepšení účinnosti a rychlého a kvalitního provádění politiky soudržnosti, i k fungování partnerství a ke zvýšení transparentnosti.
Der Erfahrungsreichtum der vergangenen Jahre muss zu einer Vermeidung von Wiederholungsfehlern, einer größeren Effizienz und einer schnellen und qualitativ hochwertigen Umsetzung der Kohäsionspolitik sowie zu einer harmonisch verlaufenden Partnerschaft und größerer Transparenz führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do zvyšujících se daňových příjmů rozvojových zemí bohatě obdařených přírodními zdroji se promítají nejen vyšší komoditní ceny, ale i mezinárodní pravidla, která zlepšila finanční transparentnost v ropných, plynařských a důlních odvětvích a výrazně omezila příležitosti ke krácení daní.
In den steigenden Steuereinnahmen rohstoffreicher Entwicklungsländer spiegeln sich nicht nur die höheren Rohstoffpreise wider, sondern auch internationale Vorschriften, die die finanzielle Transparenz in der Erdöl-, Erdgas- und Bergbauindustrie verbessert und die Möglichkeiten zur Steuerhinterziehung deutlich eingeschränkt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové země bohatě obdařené přírodními zdroji by navíc mohly zavést daně z jejich dobývání a podpořit nové fiskální systémy prosazující vysoké standardy pro pracovní síly, potírání chudoby, vzdělávání, výzkum a inovace.
Zudem könnten rohstoffreiche Entwicklungsländer Förderabgaben erheben und neue Steuersysteme unterstützen, die hohe Arbeitsrichtlinien, Armutsbekämpfung, Bildung, Forschung und Innovation fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsahuje první uvedení mezi obyvatele domu, do něhož se Oliver uchýlil V hezkém pokoji - hezkém, ač jeho zařízení dýchalo spíš starosvětským pohodlím než novodobou elegancí - seděly dvě dámy u stolu, bohatě prostřeného k snídani.
Neunundzwanzigstes Kapitel Gibt einen einleitenden Bericht über die Bewohner des Hauses, in das Oliver geflüchtet war. In einem hübschen Zimmer mit altmodischen, aber bequemen Möbeln saßen zwei Damen an einem wohlbesetzten Frühstückstisch.
   Korpustyp: Literatur
Podle Faginova příkazu ihned svůj úbor zaměnil za povoznickou halenu, manšestrové rajtky a kožené holeně, kteréžto oděvní součásti měl žid všechny po ruce. Z téhož pramene dostal ještě plstěný klobouk, bohatě vyšperkovaný mýtními boletami, a formanský bič.
Er vertauschte auf Fagins Geheiß seinen eigenen Anzug mit einem Fuhrmannskittel, Manchesterhosen und Gamaschen, die der Jude gerade zur Hand hatte, und bekam eine Kärrnerpeitsche in die Hand.
   Korpustyp: Literatur
Vrátili se z hodnotící mise a podali zprávu o tom, že i když počet osob, které potřebují lékařskou pomoc, roste, dodávky léků a lékařská pomoc - včetně personální -, kterou mezinárodní společenství poskytuje, na východě Libye bohatě dostačuje.
Diese Experten sind von einer Evaluierungsmission zurückgekehrt und haben berichtet, dass trotz einer steigenden Anzahl von Verwundeten, die medizinisch versorgt werden müssen, die Vorräte an Medikamenten und die medizinischen Ressourcen - einschließlich personeller Ressourcen -, die die internationale Gemeinschaft bereitstellt, im Osten Libyens im Wesentlichen ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost badatelů, jako jsou Jane Goodallová, Diane Fosseyová, Birute Galdikasová, Frans de Waal a řada dalších, bohatě demonstruje, že lidoopi jsou inteligentní bytosti se silnými emocemi, jež se v mnoha ohledech podobají našim.
Die Arbeit von Forschern wie Jane Goodall, Diane Fossey, Birute Galdikas, Frans de Waal und vielen anderen belegt in hinreichender Weise, dass Menschenaffen intelligente Wesen mit starken Gefühlen sind, die unseren eigenen in vieler Hinsicht ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Australský Giniho koeficient, standardní měřítko nerovnosti, je však o třetinu vyšší než v Norsku, zemi bohatě obdařené přírodními zdroji, která odvedla obzvlášť dobrou práci při správě svého bohatství ve prospěch všech občanů.
Doch Australiens Gini-Koeffizient, eine gängige Messgröße für Ungleichheit, liegt um ein Drittel höher als jener Norwegens, einem rohstoffreichen Land, das bei der Verwaltung seines Reichtums zugunsten all seiner Bürger besonders gute Arbeit geleistet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza ekonomických důsledků vypracovaná výborem zjistila, že dopad na růst bude mírný, když možná sníží HDP o 0,33% po pěti letech – tato hodnota se bohatě vejde do rozmezí chyby předpovědi.
Die Analyse der wirtschaftlichen Folgen des Ausschusses ergab, dass die Auswirkungen auf das Wachstum gering sein würden, sie lägen bei einer Reduzierung des Bruttoinlandsproduktes von 0,33 Prozent nach fünf Jahren – das entspricht ungefähr der Fehlerquote von Vorhersagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompenzovat všechny potenciální poražené by mohlo být nákladné, ale peníze je třeba strkat tam, kde jsou potřeba; pokud se nějaká reforma s určitostí bohatě vyplatí, pak z ní lze financovat nejen odstupné, ale i další věci.
Es ist unter Umständen teuer, alle potenziellen Verlierer zu entschädigen, doch müssen wir Nägel mit Köpfen machen. Wenn sicher ist, dass eine Reform ansehnliche Erträge bringt, werden sich mit ihr auch die Abfindungen und noch einiges mehr finanzieren lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S kvalitnějším řízením podniků a správou veřejných věcí a jasnými politikami převodních cen by země bohatě obdařené přírodními zdroji mohly posílit svou schopnost dojednávat férové kontrakty s těžebními odvětvími, časem vyrovnat příjmy a výdaje a spravovat své přírodní bohatství transparentněji.
Mit verbesserter Regierungs- und Unternehmensführung sowie klaren Transferpreis-Strategien könnten rohstoffreiche Länder ihre Position bei Verhandlungen über faire Verträge mit der Rohstoffindustrie stärken, Einnahmen und Ausgaben mit der Zeit ausgleichen und ihre Bodenschätze in transparenterer Art verwalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční prostředky doposavad mobilizované v rámci EFSF (750 miliard eur) by na řešení všech těchto nesnází bohatě stačily – za předpokladu, že se tyto potenciální ztráty jasně identifikují a na jejich řešení se vyčlení potřebné zdroje.
Die bislang unter der EFSF mobilisierten Mittel (750 Milliarden Euro) wären ausreichend, um all das zu bewältigen – vorausgesetzt, dass diese potenziellen Verluste klar ermittelt und die notwendigen Mittel zweckgebunden dafür eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom část použili ke splácení reálného úroku a zbytek uspořili, znamenalo by to, že jakmile by nadešel čas splacení dluhu, rezervy získané z daní díky zdravější ekonomice by bohatě postačovaly k umoření dodatečného státního dluhu.
Würde man einen Teil davon für die Rückzahlung der realen Zinsen verwenden und den Rest sparen, wären die durch Steuern finanzierten und durch die gesündere Wirtschaft generierten Reserven zum Fälligkeitsdatum höher als die Summe, die man für die Rückzahlung der zusätzlichen Schulden brauchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy na tom daňoví poplatníci vydělají, protože přínosy ze zdravější ekonomiky bohatě vykompenzují náklady na obsloužení vyššího státního dluhu, což by vládě umožnilo poskytovat více služeb bez zvyšování daňových sazeb.
Mit anderen Worten: Die Steuerzahler profitieren, weil die Vorteile aus der verbesserten Wirtschaft die Kosten für die Rückzahlung der höheren Staatsschulden überträfen, wodurch die Regierung mehr Leistungen zur Verfügung stellen könnte, ohne die Steuern zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto odhady vedou k názoru, že rozdíl mezi scénářem zvoleným společností SNCB a možnostmi likvidace by byl nejméně 13 milionů eur, což by mělo bohatě pokrýt případnou toleranci chyb v odhadech, zjištěných po analýze.
Aufgrund dieser Schätzungen kann davon ausgegangen werden, dass die Differenz zwischen dem von der SNCB gewählten Szenario und den Liquidationsalternativen bei mindestens 13 Millionen Euro gelegen hat; damit dürfte eine eventuelle Fehlermarge bei den nach gründlicher Analyse vorgenommenen Schätzungen weitgehend abgedeckt sein.
   Korpustyp: EU
Špatný: Funkčně bohatě vybavený informační a komunikační systém pro řidiče, který má doplňkovou funkčnost pro použití spolucestujícím nebo řidičem při stání vozidla, nicméně jeho návod jasně nerozlišuje funkce, které může řidič používat při řízení.
Schlecht: Ein Fahrerinformations- und -kommunikationssystem mit großem Funktionsumfang, das über zusätzliche Funktionen verfügt, die von einem Beifahrer sowie — bei stehendem Fahrzeug — vom Fahrer genutzt werden können, bei dem in den Anleitungen aber nicht klar beschrieben wird, welche Funktionen zur Nutzung durch den Fahrer während der Fahrt vorgesehen sind
   Korpustyp: EU
Například relativní nezávislost BBC, která někdy znepokojuje britské vlády, se bohatě vyplatila v podobě její důvěryhodnosti, kterou mimo jiné dokládá tento popis běžného dne tanzanského prezidenta Jakayi Kikweteho: „za úsvitu vstane, poslechne si BBC World Service a poté prolétne tanzanský tisk“.
So hat sich beispielsweise die relative Unabhängigkeit der BBC – manchmal durchaus Grund zur Sorge für die britische Regierung – hinsichtlich Glaubwürdigkeit überaus bezahlt gemacht. Dies zeigt auch das Beispiel des Tagesablaufs des tansanischen Präsidenten Jakaya Kikwete: „Er steht im Morgengrauen auf, hört BBC World Service und sieht dann die tansanischen Zeitungen durch.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Sikes se spokojil s tím, že si pod levým uchem zavázal pomyslný uzel a šklíbivě škubl hlavou k pravému rameni, této němoherní scéně žid očividně dokonale porozuměl Potom hantýrkovými výrazy, kterými celý svůj rozhovor bohatě špikoval, aie které by byly zcela nesrozumitelné, kdybychom je zde citovali, požádal žida o skleničku kořalky.
Sikes begnügte sich pantomimisch unter seinem linken Ohre einen Knoten zu machen, und ließ dann den Kopf auf die rechte Schulter sinken. Eine sinnbildliche Darstellung, die der Jude vollkommen zu verstehen schien.
   Korpustyp: Literatur
Problém spočívá v tom, že na celosvětové úrovni nutí evropská politika hospodářské soutěže loďařský průmysl, aby bojoval zejména proti bohatě dotovaným loděnicím na Středním východě, takže jsme dnes vlastně v důsledku této politiky hospodářské soutěže zavřeli loďařský průmysl v Evropě, protože ho nutíme, aby soutěžil s dotovaným odvětvím.
Das Problem hat auf globaler Ebene mit der Tatsache zu tun, dass europäische Wettbewerbspolitik die Schiffbauindustrie zwingt, vor allem gegen stark subventionierte Werften des Nahen Ostens zu kämpfen, und heute haben wir in der Tat in Europa die Schiffbauindustrie mit dieser Wettbewerbspolitik abgeschafft, denn wir zwingen sie zu einem Wettbewerb mit subventionierten Industrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte