Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bohatství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bohatství Reichtum 657 Wohlstand 355 Vermögen 127 Ressource 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bohatstvíReichtum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohatství
Reichtum
   Korpustyp: Wikipedia
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu ve velké části ostatního světa se politická kariéra považuje za kvazilegitimní cestu k bohatství.
Im Großteil der übrigen Welt wird eine politische Karriere quasi als legitimer Weg zu Reichtum angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes velké moře, na místo zvané Anglie, kde na nás čeká spousta bohatství.
Über das große Meer in ein Land namens England, wo uns zahllose Reichtümer erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní bohatství tak často vytváří bohaté země obydlené chudými lidmi.
Großer natürlicher Reichtum führt also häufig zu reichen Ländern mit armer Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Za hranicemi Iráku Saddám dobře chápal užitečnost bohatství a vlivu coby prostředků navazování přátelství.
Außerhalb des Irak nutze Saddam seinen Reichtum und Einfluss, um Freunde zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mosconi prohlásil, že největší bohatství světa se skrývá na těchto stránkách.
Mosconi behauptete, dass der größte Reichtum der Welt in diesen Seiten verborgen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělování bohatství Vermögensverteilung
nerostné bohatství Bodenschatz 1
lesní bohatství Waldreichtum 1
přírodní bohatství Naturreichtum 2
daň z bohatství Besteuerung privaten Vermögens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bohatství

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerostné bohatství
Bodenschatz
   Korpustyp: Wikipedia
Bohatství jsem již získal.
Es fehlte mir nie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bohatství světa.
All die Reichtümer der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Má to cenu bohatství.
- Gefällt er dir?
   Korpustyp: Untertitel
Užij si své bohatství.
Erfreut Euch an Euren Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
V bohatství i chudobě.
- Hiermit gelobe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na bohatství a zlato!
- Auf Ehre und Gold!
   Korpustyp: Untertitel
V bohatství i chudobě?
Sich ehren und lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím bohatství a úspěch.
Die Erfolgslinie verspricht Glück und große Triumphe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám prší bohatství.
Ja, Glückwunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Dělení bohatství. Žádný nájem.
Soziale Umverteilung, keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podělo ropné bohatství?
Wohin ist der Ölreichtum verschwunden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč daně z bohatství nestačí
Warum Vermögensteuern nicht reichen werden
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čeká na nás nezměrné bohatství.
Unzählige Reichtümer erwarten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sni o bohatství a slávě
Von Glück und Ruhm träumen
   Korpustyp: Untertitel
Ta cena! "Nezměrný bohatství", pamatuješ?
Der Preis! Die "unermesslichen Reichtümer", erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak přišel ke svému bohatství.
So hat er dieses ganze Vermo"gen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnoprávnost, stejné bohatství pro všechny.
Gleiche Rechte. Dass man gleich viel wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci si privlastnují naše bohatství.
Die Ausländer stehlen uns unsere Reichtümer!
   Korpustyp: Untertitel
Má moc, bohatství a rodinu.
Ah, nun, wer ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je čas přerozdělovat bohatství.
Ja, es ist an der Zeit mit der Umverteilung anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou horší věci než bohatství.
Es gibt schlimmere Schicksalsschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství není rozděleno dle zásluh.
Das Glück steht dem Kühnen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o velkém rodinném bohatství.
Wir reden über ein großes Familienvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo bohatství a komfortu.
An einen schönen Ort. Bitte kooperieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o bohatství mysli.
Sich um die Reichtümer des Geistes zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Muflon je symbolem přírodního bohatství tohoto ostrova .
Es steht stellvertretend für die Tierwelt der Insel .
   Korpustyp: Allgemein
Bohatství Západu pomalu, ale jistě stoupá.
Das Glück des Westens ist langsam aber sicher im Aufwind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokuddokončítei13roli, obdržíte bohatství, které vám změní život.
Wenn Sie die 13. Probe bestehen, steht Ihnen ein Gewinn zu, der Ihr Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
"Člověk se cenní podle jeho bohatství."
"Ein Mann ist nur so viel wert wie sein gesamter Besitz."
   Korpustyp: Untertitel
A chci se o bohatství podělit.
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Huang hromadí bohatství v jeho pevnosti.
In Huangs Festung ist das Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ohromné bohatství magie, pane.
Dort ist eine große Fülle von Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádná bohatství a o válku nestojíme.
Wir haben weder Reichtümer, noch führen wir Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jeho bohatství jen kvete.
Der Kerl würde sogar seine Mutter verkaufen, wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše právo a vaše bohatství.
Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ashurovo bohatství je svázáno s tím mým.
Ashurs Schicksal ist an mein eigenes gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavitelné bohatství, kořist z tisíce světů.
Man vermutet diese Reichtümer, Beute von tausend Welten, an einem Ort:
   Korpustyp: Untertitel
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
   Korpustyp: EU
Jako takový neohrožuje ničí prospěch ani bohatství.
Der Kapitalismus bedroht nicht per se die sozialen Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledkem takového uchvacování bohatství je často válka.
Die Folge ist häufig Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Ein Pionier zu sein ist keine wirkliche Garantie für Reichtümer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem monopoly bohatství jsou přímo zhoubné.
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to cesta k bohatství a slávě.
Wieso sich dann davon verabschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si zaplatil bohatství za padělek.
Vielleicht hast du für eine Fälschung geblecht.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec přináší kolonii bohatství z investic.
Ihr Vater investiert viel in der Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohatství mé rodiny pochází z těžby.
Mein Familienname kommt vom Bergbau.
   Korpustyp: Untertitel
Považují je za část svého kulturního bohatství.
Sie betrachten sie als ein Teil ihres Kulturerbes.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika, země velkých krás a neslýchaného bohatství.
Afrika, wilde Schönheit mit ungeahnten Reichtümern.
   Korpustyp: Untertitel
Geotermální energie je bohatství této planety.
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie;
Schutz, Erhaltung und Verbesserung des Naturkapitals der Union;
   Korpustyp: EU
Pod vrstvou bohatství a rozmazlené výchovy.
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno, kolik bohatství nám slíbí.
Es ist mir egal, welche Schätze uns versprochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství by nebylo to nejhorší na světě.
Es wäre nicht die schlimmste Sache auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta jejich moc, bohatství i šílenost.
All diese Macht, dieser Zorn und dieser Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Více než po cti, slávě a bohatství.
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne bude jejich bohatství naše.
Eines Tages gehört ihr Gold uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím mu svůj meč, bohatství i život.
Ich vertraue ihm mein Schwert, mein Schicksal, mein Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bohatství jsem získal smůlou ve válce.
Ja, ich bin durch den Krieg zu bemerkenswerten Reichtümern gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje bohatství jsou jen lebky a kosti!
Deine Reichtümer sind nichts weiter als Schädel und Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že má někdo zálusk na národní bohatství Běloruska?
Kann es sein, dass jemand beabsichtigt, das Staatsvermögen von Belarus in die Finger zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepopulárnost daní z bohatství přitom globální spolupráci brzdí.
Und die Unbeliebtheit von Vermögenssteuern behindert die globale Kooperation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finsko daň z bohatství mělo, ale zrušilo ji.
Finnland hatte eine Vermögenssteuer, aber hat diese aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neropné ekonomice je hlavním motorem bohatství práce.
In einer Volkswirtschaft, die kein Öl besitzt, ist Arbeit der hauptsächliche Wohlstandsmotor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Google a jeho projekt digitalizace světového knižního bohatství (rozprava)
Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestands (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo
des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Google a jeho projekt digitalizace světového knižního bohatství
Betrifft: Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestandes
   Korpustyp: EU DCEP
e) národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo
e) des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
   Korpustyp: EU DCEP
EU samozřejmě musí zájmům USA pomoci toto bohatství nerušeně využívat.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní bohatství musí být chráněno pro budoucí generace.
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi tichomořskými ostrovy jsou také v nerostném bohatství.
Auch hinsichtlich der Bodenschätze gibt es zwischen den einzelnen Pazifik-Inseln Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; nebo
mit dem Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder
   Korpustyp: EU DCEP
Byth Encil by nekradli tvé bohatství, můj pane.
Die Byth Encil würden nicht einfach bloß einen Teil eurer Beute stehlen, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na bohatství této země, pane profesore.
Sehen Sie nur, in welchem Überfluss es hier alles gibt, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tady jsem kvůli lovu a abych získal bohatství.
Wie viele Kästen Vitriol ist Eure Rache wert?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť pokud zelená ti sluší, tvé bohatství každý tuší.
Denn nur wer Grün anhat Hat's wirklich drauf
   Korpustyp: Untertitel
Ex-lax. Je dědička celého bohatství Ex-laxu.
Wisst ihr, dass Josies Dad Ex-Lax erfunden hat?
   Korpustyp: Untertitel
A takhle Ned cítil to blížící se bohatství.
So muss sich Ned auch gefühlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Reddingtona si bohatství zvětšují zisky z nelegálních aukcí.
Laut Reddington, ergänzen sie ihr Familienvermögen mit Gewinnen aus ihren illegalen Auktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě ušetříš, dám ti všechno svoje bohatství a peníze.
Lassen Sie mich gehen. Ich gebe Ihnen alles!
   Korpustyp: Untertitel
Nazvi mě bláznem, ale dávám přednost bohatství, dobru a zdraví.
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou cennější než nějaké bohatství a světská moc.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
A to největší přírodní bohatství v dějinách bude promrhaný.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem slyšela, že tento palác je plný bohatství.
Aber ich dachte, deine Familie ist wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Uznejte konfucianismus, buddhismus potlačte a bohatství přesměrujte do paláce, pane.
Unterdrückt den Buddhismus und setzt auf Konfuzius. Bewirkt, dass das Adelsvermögen wieder dem Palast des Königs zufließt. Ja, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to už dlouhá doba protože jsem neviděl žádné bohatství.
Reichtümer haben sie schon lange nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec získal bohatství pomocí respektu a opatrnosti.
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměří své bohatství soukromými letadly nebo koupenými lidmi.
Er misst seinen Besitz nicht in Privatjets, sondern in gekauften Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná, společná věc, je třetí generace, velkého bohatství.
Das Einzige, was ihr gemeinsam habt, ist, verhätscheltes Reichenkind zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si možná myslí, že naše bohatství není fér.
Natürlich glauben einige, dass unsere Gesellschaft unfair ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bohatství a slávy, bez vzrušení za každou cenu?
Kein Ruhm und Ehre -- Aufregung an jeder Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás vděčí za své bohatství mně.
Habe mein Leben lang gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by o největší incident přerozdělení bohatství v historii.
Der größte einzelne Vorfall von Wohlstandsumverteilung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Na to že si rytíř, přemýšlíš hodně o bohatství.
Für einen Ritter ist Euch Gold aber sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lid si na bohatství z Hory dělá nárok také.
Auch mein Volk hat einen Anspruch auf die Reichtümer in diesem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Květinové bohatství luk je chráněno také omezením přísunu hnojiv.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.
   Korpustyp: EU