Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Naproti tomu ve velké části ostatního světa se politická kariéra považuje za kvazilegitimní cestu k bohatství.
Im Großteil der übrigen Welt wird eine politische Karriere quasi als legitimer Weg zu Reichtum angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes velké moře, na místo zvané Anglie, kde na nás čeká spousta bohatství.
Über das große Meer in ein Land namens England, wo uns zahllose Reichtümer erwarten.
Přírodní bohatství tak často vytváří bohaté země obydlené chudými lidmi.
Großer natürlicher Reichtum führt also häufig zu reichen Ländern mit armer Bevölkerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
Za hranicemi Iráku Saddám dobře chápal užitečnost bohatství a vlivu coby prostředků navazování přátelství.
Außerhalb des Irak nutze Saddam seinen Reichtum und Einfluss, um Freunde zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mosconi prohlásil, že největší bohatství světa se skrývá na těchto stránkách.
Mosconi behauptete, dass der größte Reichtum der Welt in diesen Seiten verborgen wäre.
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V druhé knize Bohatství národů Smith dokonce jako neproduktivní odsoudil pracovní výkony kněží, právníků, lékařů, učenců všech druhů, herců, žertéřů, muzikantů, operních zpěváků, tanečníků atd.
Tatsächlich verdammte Smith in Buch II von Der Wohlstand der Nationen die Arbeit von Kirchenmännern, Anwälten, Ärzten, Literaten jeglicher Art; Schauspielern, Possenreißern, Musikanten, Opernsängern, Operntänzern, usw. als unproduktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V oblasti financování reálné ekonomiky přispívá finanční odvětví k vytváření bohatství.
Durch die Finanzierung der Realwirtschaft trägt die Finanzdienstleistungsbranche zur Schaffung von Wohlstand bei.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Pokud by investoři stáhli své peníze ze Spojených států a vložili je do jiných trhů, mohly by se tyto ekonomiky těšit na nárůst bohatství i výdajů.
Wenn Investoren Geld aus den USA herausschaffen und in anderen Märkten parken, kämen diese Ökonomien in den Genuss eines steigenden Wohlstandes und erhöhter Ausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádá, aby byl přistěhovalcům v souladu s touto solidaritou přiznán jejich významný přínos k bohatství a pokroku našeho Společenství.
fordert die allgemeine Anerkennung der Tatsache, dass Zuwanderer einen beträchtlichen Beitrag zum Wohlstand und zur Entwicklung unserer Gemeinschaft leisten.
Vazba mezi bohatstvím a prací se zpřetrhá, což platí pro většinu průmyslových a zemědělských činností.
Wohlstand und Arbeit werden voneinander abgekoppelt, und das gilt für die meisten industriellen und landwirtschaftlichen Aktivitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky regulační ochraně a charakteru globálních trhů, kdy vítěz bere vše, může mít technologický průlom v rukou schopného podnikatele cenu miliard dolarů. Často se ovšem přehlíží, jakou roli hrají při vytváření této novodobé koncentrace soukromého bohatství veřejné peníze.
In den Händen eines versierten Unternehmers kann ein technologischer Durchbruch aufgrund regulatorischer Schutzbestimmungen und des Winner-takes-all-Charakters der globalen Märkte Milliarden Dollar wert sein. Übersehen wird dabei allerdings oftmals die Rolle, die öffentlicher Gelder im Zusammenhang mit dieser Konzentration des privaten Wohlstandes in unserer Zeit spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli bychom podceňovat obrovský potenciál slunce a větru při vytváření globálního bohatství a v boji proti chudobě.
Das enorme Potenzial der Sonne und des Windes für den Aufbau weltweiten Wohlstands und den Kampf gegen die Armut dürfen wir nicht unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro někoho krev znamená život v bohatství, ve výsadách.
Für einige bedeutet Blut ein privilegiertes Leben in Wohlstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
No, společně s jeho bohatstvím jsem zdědila i jeho nepřátele.
Nun, mit seinem Vermögen habe ich auch seine Feinde geerbt.
V bohatství jediné země však podobné katastrofy představují mnohem větší podíl.
Doch stellen solche Katastrophen einen wesentlich größeren Teil des Vermögens eines einzelnen Landes dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro něho to bylo bohatství.
Es war ein vermögen für ihn.
Máte velké bohatství, a to nejsou jen peníze, ale budoucnost.
Sie haben ein großes Vermögen und das ist nicht einfach nur Geld.
Pan Shinar je muž s velkým bohatstvím.
Mr. Shiner hat ein beträchtliches Vermögen.
Ano, to je pouze meziroční zvýšení jejich bohatství.
Ja, das ist tatsächlich nur der jährliche Zuwachs ihres Vermögens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se tok peněz zastavil, studna zdánlivého bohatství vyschla.
Mit dem Versiegen der Kapitalströme, zerrann auch das Vermögen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ono stálo mezi bohatstvím van Garretta a tím, kdo by dostal vše.
Also stand das neue Testament zwischen dem Vermögen und demjenigen. der sonst alles geerbt hätte.
Zaosmé, delší období záporných reálných úrokových měr znamená přesouvání příjmu a bohatství od věřitelů a střadatelů k dlužníkům a vypůjčovatelům.
Achtens würde eine längere Phase negativer Realzinsen eine Umverteilung des Einkommens und Vermögens der Gläubiger und Sparer hin zu den Schuldnern und Kreditnehmern bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objev stabilní červí díry v našem prostoru, nám poskytne naše první skutečné přírodní bohatství.
Das Auftreten des stabilen Wurmlochs in unserem Raumsektor stellt für uns die erste echte natürliche Ressource dar.
Půda je přírodním bohatstvím, což je třeba mít na zřeteli, aby se zpomalil postup eroze a dezertifikace.
Der Boden ist eine natürliche Ressource, die bei der Bekämpfung von Erosion und Wüstenbildung berücksichtigt werden muss.
Velké přírodní bohatství může a mělo by být požehnáním, nikoliv prokletím.
Reiche natürliche Ressourcen können und sollten ein Segen sein und kein Fluch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Latinská Amerika disponuje velkým lidským potenciálem s více než 600 miliony obyvateli, ale i svým přírodním bohatstvím a 10% podílem na celosvětovém hrubém domácím produktu.
Lateinamerika hat mit seinen mehr als 600 Millionen Menschen ein enormes Humanpotenzial sowie natürliche Ressourcen und einen Anteil von 10 % am weltweiten BIP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
W. vzhledem k tomu, že ekonomie v současné době přičítá rostoucí význam vytváření národního bohatství prostřednictvím domácí ekonomické aktivity,
W. in der Erwägung, dass die Wirtschaftswissenschaftler der Schaffung nationaler Ressourcen durch die häusliche Wirtschaft inzwischen wachsende Bedeutung beimessen,
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je Niger navzdory velkému přírodnímu bohatství jednou z nejméně rozvinutých zemí na světě.
Darüber hinaus ist Niger trotz seines großen Reichtums an natürlichen Ressourcen eines der am wenigsten entwickelten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že je třeba, aby natolik politicky a geopoliticky významná země, jako je Nigérie, země s obrovským přírodním bohatstvím a 150 miliony obyvatel, dosáhla sociální a etnické stability, aby se vyhnula riziku, že bude ohrožovat mezinárodní mír a bezpečnost,
H. in der Erwägung, dass angesichts der politischen und geopolitischen Bedeutung Nigerias, einem Land mit sehr vielen natürlichen Ressourcen und 150 Mio. Einwohnern, gesellschaftliche und ethnische Stabilität gefunden werden muss, um nicht Gefahr zu laufen, den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu bedrohen,
je znepokojen tím, že přímé zahraniční investice do nejméně rozvinutých zemích jsou nesmírně omezené a že se obvykle soustřeďují na přírodní bohatství;
erklärt sich besorgt darüber, dass ADI in den am wenigsten entwickelten Ländern ausgesprochen begrenzt und in der Regel auf natürliche Ressourcen konzentriert sind;
Existuje kuriózní fenomén, který ekonomové nazývají prokletí přírodních zdrojů - pojmenovaný tak proto, že země s velkým přírodním bohatstvím si v průměru vedou hůř než země přírodními zdroji méně obdařené.
Es gibt ein seltsames Phänomen, das unter Wirtschaftswissenschaftlern als Fluch der Ressourcen bekannt ist. Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nerostné bohatství
Bodenschatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lesní bohatství
Waldreichtum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by Komise v této souvislosti odpovědět na následující otázku: domnívá se, že zákony trhu, vstřícnost vůči podnikatelským zájmům a prudké snížení prostředků na protipožární opatření stačí k ochraně lesního bohatství Kréty?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage ersucht: Ist sie der Auffassung, dass die Marktgesetze, die industriellen Interessen, die drastische Kürzung der für Brandschutzmaßnahmen bewilligten Mittel Faktoren darstellen, die dazu angetan sind, den Waldreichtum Kretas zu schützen?
přírodní bohatství
Naturreichtum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory přírodnímu bohatství zůstává většina Venezuelanů velmi chudých a příliš mnoho žije v otřesných podmínkách.
Trotz seiner Naturreichtümer ist die Mehrheit der Venezolaner sehr arm und zu viele Menschen leben in schrecklicher Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesní žhářství ohrožuje lidské životy a přírodní bohatství regionu. Jedná se bezpochyby o jeden z nejzávažnějších a nejohavnějších zločinů naší doby.
Brandstiftung im Wald zählt, zumal wenn sie Menschenleben und den Naturreichtum einer Region in Gefahr bringt, ohne jeden Zweifel zu den schwersten und abscheulichsten Verbrechen unserer Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bohatství
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohatství jsem již získal.
All die Reichtümer der Natur.
Erfreut Euch an Euren Schätzen.
Vidím bohatství a úspěch.
Die Erfolgslinie verspricht Glück und große Triumphe.
Dělení bohatství. Žádný nájem.
Soziale Umverteilung, keine Miete.
Kam se podělo ropné bohatství?
Wohin ist der Ölreichtum verschwunden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč daně z bohatství nestačí
Warum Vermögensteuern nicht reichen werden
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čeká na nás nezměrné bohatství.
Unzählige Reichtümer erwarten uns.
Von Glück und Ruhm träumen
Ta cena! "Nezměrný bohatství", pamatuješ?
Der Preis! Die "unermesslichen Reichtümer", erinnern Sie sich?
Tak přišel ke svému bohatství.
So hat er dieses ganze Vermo"gen gemacht.
Rovnoprávnost, stejné bohatství pro všechny.
Gleiche Rechte. Dass man gleich viel wert ist.
Cizinci si privlastnují naše bohatství.
Die Ausländer stehlen uns unsere Reichtümer!
Má moc, bohatství a rodinu.
Ah, nun, wer ist das hier?
Jo, je čas přerozdělovat bohatství.
Ja, es ist an der Zeit mit der Umverteilung anzufangen.
Jsou horší věci než bohatství.
Es gibt schlimmere Schicksalsschläge.
Bohatství není rozděleno dle zásluh.
Das Glück steht dem Kühnen bei.
Mluvíme o velkém rodinném bohatství.
Wir reden über ein großes Familienvermögen.
Na místo bohatství a komfortu.
An einen schönen Ort. Bitte kooperieren Sie.
Starat se o bohatství mysli.
Sich um die Reichtümer des Geistes zu kümmern.
Muflon je symbolem přírodního bohatství tohoto ostrova .
Es steht stellvertretend für die Tierwelt der Insel .
Bohatství Západu pomalu, ale jistě stoupá.
Das Glück des Westens ist langsam aber sicher im Aufwind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokuddokončítei13roli, obdržíte bohatství, které vám změní život.
Wenn Sie die 13. Probe bestehen, steht Ihnen ein Gewinn zu, der Ihr Leben verändert.
"Člověk se cenní podle jeho bohatství."
"Ein Mann ist nur so viel wert wie sein gesamter Besitz."
A chci se o bohatství podělit.
Nehmen Sie ein Pfund Kaffee.
Huang hromadí bohatství v jeho pevnosti.
In Huangs Festung ist das Gold!
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
Je tam ohromné bohatství magie, pane.
Dort ist eine große Fülle von Zauberei.
Nemáme žádná bohatství a o válku nestojíme.
Wir haben weder Reichtümer, noch führen wir Kriege.
Díky tomu jeho bohatství jen kvete.
Der Kerl würde sogar seine Mutter verkaufen, wenn der Preis stimmt.
To je vaše právo a vaše bohatství.
Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz.
Ashurovo bohatství je svázáno s tím mým.
Ashurs Schicksal ist an mein eigenes gebunden.
Nepředstavitelné bohatství, kořist z tisíce světů.
Man vermutet diese Reichtümer, Beute von tausend Welten, an einem Ort:
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
Jako takový neohrožuje ničí prospěch ani bohatství.
Der Kapitalismus bedroht nicht per se die sozialen Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důsledkem takového uchvacování bohatství je často válka.
Die Folge ist häufig Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Ein Pionier zu sein ist keine wirkliche Garantie für Reichtümer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem monopoly bohatství jsou přímo zhoubné.
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to cesta k bohatství a slávě.
Wieso sich dann davon verabschieden?
Možná si zaplatil bohatství za padělek.
Vielleicht hast du für eine Fälschung geblecht.
Její otec přináší kolonii bohatství z investic.
Ihr Vater investiert viel in der Kolonie.
- Bohatství mé rodiny pochází z těžby.
Mein Familienname kommt vom Bergbau.
Považují je za část svého kulturního bohatství.
Sie betrachten sie als ein Teil ihres Kulturerbes.
Afrika, země velkých krás a neslýchaného bohatství.
Afrika, wilde Schönheit mit ungeahnten Reichtümern.
Geotermální energie je bohatství této planety.
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie;
Schutz, Erhaltung und Verbesserung des Naturkapitals der Union;
Pod vrstvou bohatství a rozmazlené výchovy.
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho bohatství bylo nezměrné, jeho moc absolutní.
Sein Volk war ungezählt, seine Schätze sagenhaft, seine Macht unbegrenzt.
Je jedno, kolik bohatství nám slíbí.
Es ist mir egal, welche Schätze uns versprochen sind.
Bohatství by nebylo to nejhorší na světě.
Es wäre nicht die schlimmste Sache auf der Welt.
Celá ta jejich moc, bohatství i šílenost.
All diese Macht, dieser Zorn und dieser Wahnsinn.
Více než po cti, slávě a bohatství.
Mehr als nach Ruhm, Ehre und Besitz.
Jednoho dne bude jejich bohatství naše.
Eines Tages gehört ihr Gold uns.
Nabízím mu svůj meč, bohatství i život.
Ich vertraue ihm mein Schwert, mein Schicksal, mein Leben an.
Toto bohatství jsem získal smůlou ve válce.
Ja, ich bin durch den Krieg zu bemerkenswerten Reichtümern gekommen.
Tvoje bohatství jsou jen lebky a kosti!
Deine Reichtümer sind nichts weiter als Schädel und Knochen!
Je možné, že má někdo zálusk na národní bohatství Běloruska?
Kann es sein, dass jemand beabsichtigt, das Staatsvermögen von Belarus in die Finger zu bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepopulárnost daní z bohatství přitom globální spolupráci brzdí.
Und die Unbeliebtheit von Vermögenssteuern behindert die globale Kooperation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finsko daň z bohatství mělo, ale zrušilo ji.
Finnland hatte eine Vermögenssteuer, aber hat diese aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V neropné ekonomice je hlavním motorem bohatství práce.
In einer Volkswirtschaft, die kein Öl besitzt, ist Arbeit der hauptsächliche Wohlstandsmotor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Google a jeho projekt digitalizace světového knižního bohatství (rozprava)
Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestands (Aussprache)
národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo
des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
Předmět: Google a jeho projekt digitalizace světového knižního bohatství
Betrifft: Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestandes
e) národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo
e) des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
EU samozřejmě musí zájmům USA pomoci toto bohatství nerušeně využívat.
Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní bohatství musí být chráněno pro budoucí generace.
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi tichomořskými ostrovy jsou také v nerostném bohatství.
Auch hinsichtlich der Bodenschätze gibt es zwischen den einzelnen Pazifik-Inseln Unterschiede.
ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; nebo
mit dem Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder
Byth Encil by nekradli tvé bohatství, můj pane.
Die Byth Encil würden nicht einfach bloß einen Teil eurer Beute stehlen, mein Gebieter.
Podívejte se na bohatství této země, pane profesore.
Sehen Sie nur, in welchem Überfluss es hier alles gibt, Professor.
Ale já tady jsem kvůli lovu a abych získal bohatství.
Wie viele Kästen Vitriol ist Eure Rache wert?
Vždyť pokud zelená ti sluší, tvé bohatství každý tuší.
Denn nur wer Grün anhat Hat's wirklich drauf
Ex-lax. Je dědička celého bohatství Ex-laxu.
Wisst ihr, dass Josies Dad Ex-Lax erfunden hat?
A takhle Ned cítil to blížící se bohatství.
So muss sich Ned auch gefühlt haben.
Podle Reddingtona si bohatství zvětšují zisky z nelegálních aukcí.
Laut Reddington, ergänzen sie ihr Familienvermögen mit Gewinnen aus ihren illegalen Auktionen.
Když mě ušetříš, dám ti všechno svoje bohatství a peníze.
Lassen Sie mich gehen. Ich gebe Ihnen alles!
Nazvi mě bláznem, ale dávám přednost bohatství, dobru a zdraví.
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
Jsou cennější než nějaké bohatství a světská moc.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
A to největší přírodní bohatství v dějinách bude promrhaný.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Ale já jsem slyšela, že tento palác je plný bohatství.
Aber ich dachte, deine Familie ist wohlhabend.
Uznejte konfucianismus, buddhismus potlačte a bohatství přesměrujte do paláce, pane.
Unterdrückt den Buddhismus und setzt auf Konfuzius. Bewirkt, dass das Adelsvermögen wieder dem Palast des Königs zufließt. Ja, Majestät.
Je to už dlouhá doba protože jsem neviděl žádné bohatství.
Reichtümer haben sie schon lange nicht mehr gesehen.
Tvůj otec získal bohatství pomocí respektu a opatrnosti.
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Neměří své bohatství soukromými letadly nebo koupenými lidmi.
Er misst seinen Besitz nicht in Privatjets, sondern in gekauften Seelen.
Jediná, společná věc, je třetí generace, velkého bohatství.
Das Einzige, was ihr gemeinsam habt, ist, verhätscheltes Reichenkind zu sein.
Někdo si možná myslí, že naše bohatství není fér.
Natürlich glauben einige, dass unsere Gesellschaft unfair ist.
Bez bohatství a slávy, bez vzrušení za každou cenu?
Kein Ruhm und Ehre -- Aufregung an jeder Ecke?
Mnozí z vás vděčí za své bohatství mně.
Habe mein Leben lang gedient.
Šlo by o největší incident přerozdělení bohatství v historii.
Der größte einzelne Vorfall von Wohlstandsumverteilung in der Geschichte.
Na to že si rytíř, přemýšlíš hodně o bohatství.
Für einen Ritter ist Euch Gold aber sehr wichtig.
Můj lid si na bohatství z Hory dělá nárok také.
Auch mein Volk hat einen Anspruch auf die Reichtümer in diesem Berg.
Květinové bohatství luk je chráněno také omezením přísunu hnojiv.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.