Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidelné bohoslužby jsou v kostele v 6 a 8.
Unsere täglichen Gottesdienste finden um 6 und 8 Uhr statt.
Útoky na bohoslužby v Iráku, Egyptě a Sýrii si vyžádaly desítky životů, včetně dětí.
Angriffe auf Gottesdienste im Irak, in Ägypten und Syrien forderten Dutzende Leben, auch das von Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady v ulici se koná bohoslužba.
Da gibt's 'nen tollen Gottesdienst.
Bohoslužby ve všech slovenských obcích v Maďarsku jsou jen v maďarštině a slouží je výlučně maďarští duchovní.
Gottesdienste werden in allen slowakischen Gemeinden in Ungarn nur auf Ungarisch gefeiert, und sie werden ausschließlich von ungarischen Priestern gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Televizní reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
Nechte toho, za chvilku končí bohoslužba a sestry se vrátí.
Der Gottesdienst ist gleich vorbei, die Nonnen kommen!
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazovány během bohoslužeb.“
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.“;
Měli jsme pozdní bohoslužbu, pak jsem šel domů do postele.
Wir hatten einen späten Gottesdienst und dann bin ich nach Hause ins Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště v posledních měsících došlo ke zvýšení počtu útoků, včetně přímých útoků na kostely v době bohoslužeb.
Vor allem in den letzten Monaten kam es vermehrt zu Attentaten, auch direkt auf Kirchen in denen gerade eine Messe abgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dobří lidé, dnes nebudeme mít bohoslužbu.
Ja, liebe Leute, heute gibt's keine Messe.
Odporný krvavý masakr, který se odehrál 31. října během bohoslužby v syrském katolickém kostele, tedy rozhodně nebyl ojedinělým incidentem.
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mše svatého Tomáše", je to bohoslužba pro nerozhodné.
Die "St. Thomas Messe", die Messe der Zweifler.
Ale pak bych stejně nemohl chodit na bohoslužbu s Kirou, ne?
Aber dann könnte ich Kira nicht zur Messe begleiten, oder?
To jen, že na bohoslužbách trávíš tolik času.
Es ist nur, du verbringst so viel Zeit in Messen.
Kapitáne, bohoslužba už započne.
Captain, die Messe beginnt gleich.
Až bude po bohoslužbě, ukážu vám, kam máte jít.
Wenn die Messe vorbei ist, zeige ich Ihnen, wohin Sie gehen müssen.
Na bohoslužbu je celkem pozdě, majore.
Es ist ein bisschen spät für die Messe, Major.
Katoličtí rváči vytáhli tohoto chlapce z bohoslužby a zabili ho.
Katholische Kriminelle schleppten diesen Jungen von unserer Messe und ermordeten ihn.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bohoslužba"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě bude nedělní bohoslužba.
Wir müssten zur Sonntagsmesse in der Stadt eintreffen.
Ranní bohoslužba už dávno skončila.
Der Frühgottesdienst ist Stunden her.
Takže nedělní bohoslužba bude trochu delší.
Die Sonntagsmesse dauert ein wenig länger.
V tomhle kostele dlouho nebyla bohoslužba.
In dieser Kirche wurde schon länger nicht gebetet.
Jo, je to naše ranní bohoslužba.
Das ist unsere Morgenandacht.
Vzpomínková bohoslužba, v 9:00 ráno, křest dítěte v 10:15, a znovu-svatební obřad ve 14:00, před sálem.
Gedenkgottesdienst um 9:00 Uhr morgens eingeplant, eine Babytaufe um 10:15 Uhr und eine Wiederverheiratung um 14:00 Uhr vor dem Saloon.