Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bohren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bohren vrtat 54 vyvrtat 51 provrtat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bohren vrtat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
   Korpustyp: EU
Sucre, du hast da gebohrt, oder?
Sucre, ty jsi tu vrtal, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Frage ist, warum BP in 1500 Metern Wassertiefe durch 5000 Meter Gestein bohrt und das inmitten eines Hurrikane-Gebiets.
Skutečnou otázkou je, proč BP vrtá ropu skrz 5 000 metrů skály 1 500 metrů pod hladinou, a to vše uprostřed zóny s častým výskytem hurikánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eds Pa verhalf uns zu einem ersten Heim in der Nähe von Tempe. Ich fand Arbeit und bohrte Löcher in Bleche.
Edin táta nás založil, takže jsme měli bydlení na kraji Tempe a já našel práci, vrtal jsem díry do plechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
Američani vždycky rádi vrtají jiným lidem do země díry.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bohrt kein Loch in meinen Kopf.
Prosím, nevrtejte mi do hlavy díru.
   Korpustyp: Untertitel
Olivier bohrt in Hoffmans Zahn bis zu den Nerven.
Olivier vrtal do Hoffmanovu zubu, a to rovnou do jeho nervu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst hier gut bohren, auf so einer Werkbank.
Vsadím se, že tu můžeš vrtat jak na pracovní desce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren und das genau nach Plan.
Budeme vrtat, a to podle plánu!
   Korpustyp: Untertitel
War das Opfer noch am Leben, als in das Gehirn gebohrt wurde?
Byla oběť naživu, když jí vrah vrtal do mozku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bohren durch provrtáme 1
gerichtetes Bohren usměrněné vrtání
den Zahn bohren vrtat zub 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bohren

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und dann hieß es: "Bohren, Baby, bohren."
- A pak to bylo 'vrtej, zlato, vrtej'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bohren gehen!
Máme být na vrtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Leuchtende-Drachen-Bohren".
Tento "Electric Drak" je trápný!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ja bohren.
- Můžeme to odvrtat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch bohren?
- Díry do lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bohren Sie tiefer.
- Vrtejte hlouběji a uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich meine Bohren.
Ano, myslím naftové vrty.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich weiter bohren?
- Mám v tom pokračovat dál?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir bohren.
Vypadá to, že budeme muset kopat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren nicht dort wo sie sagen dass sir bohren.
Nevrtali tam, kde tvrdili, že vrtaj.
   Korpustyp: Untertitel
In Sibirien nach ÖI bohren.
Naftařské vrty na Sibiři.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss viel tiefer bohren.
Musíme se dostat mnohem hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht Bohren und fertig!
A vrtáme! - Hej!
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht in der Nase bohren!
- Nešťourej se v nose, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren die Schaniere an.
Všichni ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Nase bohren?
- Třeba šťourání v nose?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht nach Bohren.
To je zvuk rozřezávání?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey wird jetzt bohren.
Doktorko Greyová vás teď navrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren sich zur Oberfläche.
Provrtávají se na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann tiefer bohren.
Myslím, že mohu jít hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Bohren Sie zwei Löcher in Ihren Helm.
Tak si tam udělejte dírky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren direkt auf einer Verwerfungslinie.
Vrtali přímo v zlomový linii.
   Korpustyp: Untertitel
Also bohren wir in einem schlechten Gebiet.
Takže vrtáme ve špatný oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren ein Loch durch diesen Schwarm.
Provrtáme tím rojem díru!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe und bohren Sie.
- Mlčte a vrtejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen, die danach bohren, schon.
Patří společnostem, které ji těží.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohren sie sich durch deinen Arsch.
Udělaj do tvý prdele díru.
   Korpustyp: Untertitel
Und bohren Sie nicht in der Nase.
A nedloubej se v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren der Bude ein neues Arschloch.
Postaráme se o tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
- dass die Russen hier unten bohren.
- Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren 5486km unter dem Meeresspiegel.
Sahá do hloubky 5, 5 kilometrů pod hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er in Beton bohren?
Proč by vrtal do betonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Glück beim Bohren durch die Lava?
Postoupili jste s tím vrtáním v lávové pláni?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schneiden oder Bohren möglichst befeuchten!
pokud je to možné, před řezáním nebo vrtáním navlhčete,
   Korpustyp: EU
Öl zu bohren verstehst du ja wenigstens.
V ropnejch vrtech jsi nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Maschine zum Bohren.
Jen nějaký vrtací stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasserschutzgesetz war gegen das Bohren gerichtet.
Ten zákon o povodí byl proti těžbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren dir 'n neues Arschloch, Scheißkerl!
Vyvrtáme ti ještě jednu prdelní díru!
   Korpustyp: Untertitel
In einem arktischen nationalen Wildtiergehege bohren - mies.
Ropné vrty v arktickém národním přírodním parku - špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tierchen, die Löcher ins Holz bohren.
Ano, dělají díry do dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 250 Meter tief bohren!
Musíme do 250 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Nase bohren und Eier schaukeln! (Beide) Nase bohren und Eier schaukeln.
- Jen se vrtáte v nose a válíte si koule!
   Korpustyp: Untertitel
Nase bohren und Eier schaukeln! (Beide) Nase bohren und Eier schaukeln.
- Jen se vrtáme v nose a válíme si koule!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als adäquat, um Löcher in nekrotisches Fleisch zu bohren.
Více než adekvátní k provrtání děr do odumřelého masa.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaohu, ich lehre dich jetzt das "Leuchtende-Drachen-Bohren"!
Tiger, naučím tě umění "Electric Drak"
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch mehr Löcher bohren oder hast du genug?
Nebo mám udělat další díry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen in dein Gesicht und bohren sich sofort hinein.
Skočí ti přímo do tváře a rovnou se ti do ní zakousnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren sich von oben zu Zion hinunter.
Prokopávají se z povrchu dolů do Siónu.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre Ausbildung, um Löcher aufdem Mars zu bohren.
Osm let tréninku, a já jsem kopáčem na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren ein winziges Loch in Ihren Schädel.
Vyvrtáme malou dírku v zadní části lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu bohren und hilf mir bitte suchen.
Přestaň se do mě trefovat a pomoz mi hledat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand da oben weiß, dass die Russen hier unten bohren.
Někdo tam nahoře ví, že se tady pohybují Rusové.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich mir direkt in den Arsch bohren.
-Cítím jako by mi to mělo projet zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein Loch in den Kopf bohren.
Vyvrtám si díru do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm damit in der Nase bohren?
Co s ním hodláš dělat, vytrhat mu zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das hier, in sein Schienbein bohren.
Tohle mu musíme našroubovat do tibie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Bohren nach Wasser in der Wüste.
Jako například zásoby vody na pouštích.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wurde gebaut, ein ständiges Bohren und Hämmern.
Venku prováděli nějaké stavební práce, vrtali a tloukli kladivy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles Bohren half nichts, es steckt in dir drin.
Fakt jsem se snažil, ale myslím, že je to tam pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren den Safe auf und beobachten uns.
Možná bysme je mohli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Peter ist für Arbeitsplätze, nicht gegen das Bohren.
Peter je zastánce zaměstnanosti, není proti těžbě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er sagte, er muss da vorher ein bisschen bohren.
Ne, prý ji chce napřed trochu zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein Loch in ihren Schädel bohren.
Vy jí vyvrtáte díru do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bohren und Stechen geht jetzt seit zwei Monaten.
Řezali a píchali jste do mě dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren ein Loch, schmeißen Atombomben rein und sprengen.
Přistanou, vyvrtají šachtu a uloží nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren Löcher, platzieren die Bomben und verschwinden.
Vyvrtáte šachtu, uložíte nálož a odletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann mir ein Loch in meinen Tisch bohren?
Víte, na koho se obrátit, aby mi vyvrtal díru do stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Heute denkt sich niemand etwas dabei, 3000 m unter dem Meeresboden nach Öl zu bohren.
Dnes nikoho nepřekvapí vrty do hloubky 3000 metrů pod mořské dno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als würden sie Löcher in die tragenden Säulen bohren.
Vypadá to, že něco navrtávají do nosných pilířů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Sprecher von Media Break in der Nase bohren.
Viděla jsem toho chlápka ze Zpráv šťourat se v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren ihre spitzen Knie in unsere neuen Perser und beten!
No tak, Beatrice!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht mehr unbemerkt in der Nase bohren kann, melde ich mich.
Až získám pocit, že víte o každém jeho hnutí, znovu vás kontaktuji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Bender, benutze deine gewaltige Roboter-kraft, um ein Loch auf altmodische Art zu bohren.
Tu máš, Bendere, použij svou ohromnou robotí sílu a vyvrtej díru starým dobrým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren ein Loch in die Wand und leiten Gas ein.
Vyvrtáme mu díru do zdi a naženeme tam plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ein, wie du versuchtest, ein Loch in deinen Kopf zu bohren.
Vzpomínáš si, jak sis chtěl provrtávat hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
15 civilistů se rýpe v nose a čeká, než se budou moct osprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen einen Esel bohren; wenn sie's einstecken, so habe sie den Schimpf.
Já si před nima odplivnu, a jestli se neozvou, jsou skety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unseren Sohn nochmal bedrohst, werde ich dir meinen Absatz durch den Schädel bohren.
Jestli budeš ještě někdy vyhrožovat mému synovi, prorazím ti podpatkem lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnet euch mit allem, was wir ihnen in ihre Höllen-Huren-Herzen bohren können.
Ozbrojte se vším, co jim můžeme vrazit rovnou do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal: Tolle Idee, find ich gut, mit spitzen Dingern bohren, Höllen-Huren-Herzen!
Znovu skvělej nápad, vrážení ostrejch předmětů do srdcí pekelných děvek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer, dass sie angefangen haben, im arktischen Eis herum zu bohren, geht's mir gut.
Jo, pokud nezačnou nějaké arktické bouře, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie anfangen zu bohren, dann gehen sie direkt in den Boden.
Když začnout s vrtáním, zavrtají se přímo do země.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel zeigt die Punkte wo du die Löscher bohren musst.
Kdo je ten tvůj kamarád? Vystrašils mě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen uns nach unten zu bohren, um sie zu finden.
Vrtáme dovnitř aby jsme to našli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte explodieren. Der Funkenschlag beim Bohren könnten es zur Explosion bringen.
Může explodovat, vrtáky to mohou spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem, der dann versucht zu fliehen, wird sich der Kristall ins Gehirn bohren.
Pokud se jakkoliv pokusíte odejít, krystal se prožene vaším mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Otvory k připevnění bariéry se vyvrtají do montážních přírub (viz obr. 5).
   Korpustyp: EU
Mann, diese Hände machen alles, außer in der Nase zu bohren.
Kámo, tyhle ruce udělají všechno, ale nebudou se ti hrabat v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, zuerst hab ich gedacht, wir bohren in einen alten Baum oder so etwas.
Hmm. Nejdřív jsem si myslel, že jsme se navrtali do několika starých stromů nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt also: nicht furzen, nicht in der Nase bohren und nicht mit deinem Bimbam herumspielen.
Tím myslím: žádné prdění, žádné šťourání v nose a žádné hraní si s pindíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich hab während des Colleges gearbeitet, um Geld fürs Bohren zu verdienen.
Vlastně už na vejšce jsem dělal všechno jen pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als würde ein Eispickel durch meinen Schädel bohren.
Jako by se mi ledový sekáček zabodával do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man aufschlägt, werden die Hüftknochen zerschmettert und bohren sich in die inneren Organe.
Když dopadnete, vaše pánevní kosti se roztříští a proniknou do vašich vnitřních orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Nash, ohne Anleitung könnten Sie nicht mal in der Nase bohren.
Nashi, vy si neutřete ani nos bez napsaných instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ein Schwert durch dein Auge und deinen Hinterkopf bohren.
Jednou ti proženu meč okem tak, že ti vyleze zezadu z lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Schlussfolgerung verwirrt, begannen die Abgeordneten unerbittlich mit einer Frage weiter zu bohren:
Vyvedeni takovým závěrem z míry, kongresmani začali neúnavně opakovat jedinou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstfahrende Maschinen zur Erdbewegung, zum Bohren des Bodens u. Ä., a. n. g.
Zemní stroje a zařízení s vlastním pohonem pro zemní práce, hloubení apod., j. n.
   Korpustyp: EU
Mir schwebt ein Tunnel vor. Wir mieten die Pizzeria und bohren einen Tunnel zum Tresorraum.
Pronajmeme krám, vykopeme tunel a vylezeme u trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht verdächtig aus, wenn Kerle in einem leeren Laden bohren.
Bude to podezřelý, kopat v prázdným krámě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, wie sich Frauen einem in den Kopf bohren.
Je zvláštní, jak se ženy dostanou do vaší hlavy.
   Korpustyp: Untertitel