Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohudík, myslím, že slyším ho přicházeti!
Gott sei Dank, ich höre ihn kommen.
Bohudík, že si Otto dal psychotickou přestávku a opustil tým.
Gott sei Dank hatte Otto diesen psychotischen Zusammenbruch und verließ das Team.
Byla to představa WTO založená spíše na moralistickém kázání než na vědeckých důkazech a bohudík byla Komisí odmítnuta.
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bohudík sloužím taky svému státu a svému Maršálovi.
Ichdiene Gott sei Dank auch meinem Land und meinem Marschall.
Poté idea unie s proměnlivou geometrií bohudík ztratila na naléhavosti, neboť se k moci dostal Tony Blair.
Schließlich, als Tony Blair an die Macht gelangt war, schien die Vorstellung einer Union mit veränderlicher Geometrie - Gott sei Dank - an Dringlichkeit verloren zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank bist du zu Hause.
Když přemýšlím o rekonstrukci bydlení, o politice v oblasti dopravy - což jste bohudík opakovaně zmínil - a o boji proti energetické chudobě, jsou to oblasti, které nejsou regulovány na vnitrostátní úrovni, ale zásadně na místní, regionální a obecní úrovni.
Wenn ich an die Häusersanierung denke, die Verkehrspolitik, die Sie Gott sei Dank immer wieder erwähnen, die Bekämpfung der Energiearmut - das wird nicht auf der nationalen Ebene geregelt, das wird im Wesentlichen auf der lokalen, regionalen, städtischen Ebene geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohudík, že Cheyenne dokáže řídit káru Bambi Lynn, protože jsme je setřásli.
Aber Gott sei Dank kann Cheyenne fahren und Bambi Lynn Leute abwimmeln.
Dneska o nich bohudík ví!
Heute ist es sich Gott sei Dank dessen bewusst!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohudík se v těchto zemích nic takového nestalo.
Erfreulicherweise ist dies in diesen Ländern nicht passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bohudík"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohudík Ty jseš fakt hrozná.
Denn du schlägst wirklich grauenvoll.
Svou práci jsem, bohudík, dokončil.
Bohudík, dívky u nás jsou jiné.
Zum Glück gibt es die Mädchen in meinem Land
U mě bohudík jen maličkou roli.
Ich wäre froh, wenn sie schlanker wäre.
Můj špatný zrak mě bohudík vyloučil z boje.
Aufgrund meiner schlechten Augen mußte ich nie an die Front
Přes tyto námitky, do mého regionu severovýchodní Anglie bohudík patří velmi krásné izolované oblasti nedotčené člověkem.
Ungeachtet dieser Bedenken ist meine Region im Nordosten Englands mit isolierten Gebieten von herausragender Naturschönheit gesegnet, die vom Menschen noch weitgehend unberührt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechali jsme tě dlouho vraždit, a okrádat, ale bohudík, ty špinavče, už jsme tě dostali!
Du hast uns viele Tage an der Nase herumgeführt. Aber, zu deinem Leid, du Scheißmischling, erwischten wir dich.
V západním světě to nejsou většinové hlasy - zatím bohudík ne -, jsou to ale hlasy mocné a vlivné.
Dabei handelt es sich nicht um die Mehrheitsmeinung in der westlichen Welt -noch nicht, zum Glück - aber es sind die Stimmen einer mächtigen und einflussreichen Minderheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel nebo bohudík je nyní na nás – pouze na nás –, abychom definovali, jak bude naše budoucnost vypadat.
Ob uns dies gefällt oder nicht: Die Art unserer Zukunft zu bestimmen, liegt allein an uns selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu konkrétně odkazuji na skutečnosti, které byly, pane Webere, bohudík pod vaším dohledem konečně zaznamenány v bodech 10.9 až 10.12 včetně.
Ich verweise auch hier noch einmal ausdrücklich auf das, was dankenswerter Weise unter Ihrer Verantwortung, Herr Weber, in den Punkten 10.9 bis inklusive 10.12 endlich einmal festgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte