Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše tělo produkuje protilátky k boji s tumorem.
Ihr Körper bildet Antikörper zur Bekämpfung des Tumors.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
WINKLEROVÁ poukázala i na důležitost silného politického vedení při boji proti rasismu a xenofobii.
Ferner betonte sie die Wichtigkeit politischer Führungsstärke bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Guvernér v Honolulu požádal ojednotky k boji proti terorismu.
Der Gouverneur von Hawaii forderte zur Bekämpfung der HBO Truppen an.
Evropa musí být v boji proti terorismu opravdu jednotná.
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"FBI oznámila nové postupy v boji proti komunistickým špionům."
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John mi řekl, že zemřel v boji.
John sagte mir das er im Kampf starb.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzájemné zabíjení, vyrovnávání účtů a boj o území a zdroje mezi příslušníky různých domobran může Afghánistánu způsobit ještě hodně bolesti.
Rachemorde der Milizen, das Begleichen alter Rechnungen unter den Milizen und Schlachten um Land und Ressourcen könnten Afghanistan noch tiefer ins Elend stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Torchwood 1 byl v Londýně, zničn v boji.
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
V minulém roce probíhal boj proti krizi zejména na úrovni členských států za použití nástrojů členských států.
Während des vergangenen Jahres wurde die Schlacht gegen die Krise hauptsächlich auf Ebene der Mitgliedstaaten unter Verwendung der Instrumente der Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý život jsem si přál vést muže do zoufalého boje.
Mein ganzes Leben wollte ich in eine aussichtslose Schlacht ziehen.
Domnívám se však, že ve skutečnosti jsme tento boj prohráli, přinejmenším letos.
Ich glaube jedoch, dass in der Wirklichkeit die Schlacht verloren ist, zumindest in diesem Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může snad Princezna udělat kompletní vojenský výcvik a vést vojáky do boje?
Herr, wird die Prinzessin es schaffen und die Armee in die Schlacht führen?
Skončil tím však boj mezi pragmatiky a radikály?
Aber war die Schlacht zwischen Pragmatikern und Radikalen damit zu Ende?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptám se tě na důvod proč jít opět do boje.
Sei du bitte mein Grund, aus der Schlacht zurückzukehren.
Jsem proto rád, že Parlament byl tentokrát vyslyšen po velice dlouhém boji s členskými státy v Radě.
Ich freue mich also, dass diesmal das Parlament nach einer langen Schlacht mit den im Rat vereinigten Mitgliedstaaten gehört worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když jsme při boji s piráty ztratili lodě, tak jsme je zahnali a získali zpátky královskou pečeť.
Wir haben die Flotte verloren, doch die Piraten in siegreicher Schlacht getötet. Und schließlich das Siegel zurückgewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale už jsem viděla víc boje, než jsem měla.
Aber ich habe bereits weit mehr Gefechte gesehen als vereinbart.
Celkově boje zůstávají navzdory nedávným vítězstvím režimu na mrtvém bodě.
Trotz der jüngsten Siege des Regimes hält sich in den Gefechten insgesamt eine Pattsituation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
City Point je daleko od fronty, od bojů.
City Point ist weit entfernt von der Front. Und den Gefechten.
Bojovníci měli raději vzrušení z boje a neznámo;
Die Krieger ziehen den Reiz des Gefechts vor sowie das Abenteuer des Unbekannten;
Che Guevara byl zajat v boji bolívijskou armádou a CIA a poté byl zavražděn.
Che Guevara wurde bei einem Gefecht von der bolivianischen Armee und der CIA gefangen genommen und dann ermordet.
Umírněnější Arabové z Haify se pak snažili – ne velmi úspěšně – zůstat stranou bojů.
Die gemäßigteren Araber versuchten ohne großen Erfolg sich aus den Gefechten herauszuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A chci, aby naši letku vedl do boje Topper Harley.
Ich möchte, dass Topper Harley das Geschwader ins Gefecht leitet.
Civilní oběti v důsledku válečných bojů ovšem pro tvrzení, že byla použita „nepřiměřená síla“, nejsou dostačující.
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass „unverhältnismäßige Gewalt“ angewandt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlatý lev byl mrtev a Zen Yi neschopen boje.
Gold Lion war tot und Zen Yi war außer Gefecht gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O-0078/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0005/2005 Rada Boj proti hladu a chudobě
O-0078/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0005/2005 Rat Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Dalším bodem je zpráva pana Peterleho jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin o sdělení Komise o "Boji proti rakovině: evropském partnerství" -.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist der Bericht von Herrn Peterle, im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft - 2009/2103 (INI)).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva si klade náročný cíl formulovat pokyny a návrhy Parlamentu v oblasti boje proti organizovanému zločinu na úrovni EU.
Aufbauend auf allgemeinen Erwägungen werden Maßnahmen zur Verbesserung des Gesetzgebungsrahmens auf EU-Ebene vorgeschlagen.
4. naléhá na členské státy, aby pokračovaly ve svém úsilí o zlepšení situace romských a sintských menšin bojem proti diskriminaci v oblasti zaměstnanosti a bydlení a aby zohlednily specifické požadavky na vzdělávání romských/sintských dětí.
4. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Bemühungen um eine Verbesserung der Lage der Sinti- und Roma-Minderheiten fortzusetzen, indem sie Maßnahmen gegen eine Diskriminierung auf dem Beschäftigungs- und dem Wohnungssektor treffen und den besonderen Bildungsanforderungen der Kinder von Sinti und Roma Rechnung tragen.
Výsledné vědecké studie představují vůbec první rozsáhlý pokus o analýzu nákladů a přínosů jednotlivých priorit v boji proti AIDS.
Die so gewonnenen Forschungsergebnisse stellen den ersten umfassenden Versuch einer Kosten-Nutzen-Analyse verschiedener Maßnahmen gegen AIDS dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O-0079/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0006/2005 Komise Boj proti hladu a chudobě
O-0079/2004 Enrique Barón Crespo Luisa Morgantini B6-0006/2005 Kommission Maßnahmen gegen Hunger und Armut
6. Sdělení Komise o evropském partnerství pro boj proti rakovině (
6. Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní orgány by rovněž měly být podporovány v boji proti změnám klimatu prostřednictvím boje proti odlesňování a zvětšování tropických lesů.
Zudem sollte das Bewusstsein der Behörden vor Ort für den Kampf gegen die Klimaveränderungen durch Maßnahmen gegen die Entwaldung und durch Erneuerung der Tropenwälder geschärft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. podporovat iniciativy na rozšíření mediální gramotnosti, která je klíčovým prostředkem v boji proti pirátství a padělání.
17. Aufklärungsinitiativen in den Medien als wichtige Maßnahmen gegen die Marken- und Produktpiraterie zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdového pokroku směrem k politické transformaci může Sýrie dosáhnout jedině po zastavení bojů.
Nur wenn die Kampfhandlungen eingestellt werden, kann Syrien echte Fortschritte auf dem Weg zum politischen Übergang machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl noční můry či zlé sny o tamních bojích?
Hatte er Schlafstörungen oder Albträume über die Kampfhandlungen dort?
V bojích zahynulo víc než 160 lidí a dalších přibližně tisíc bylo zraněných.
Mehr als 160 Menschen starben in den Kampfhandlungen und etwa 1 000 wurden verwundet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovníku, chci ho odvolat z boje, aby zůstal naživu.
Ich würde ihn aus Kampfhandlungen raushalten, damit er überlebt.
Míroví dozorčí znamenají něco jiného, protože to by po ruské straně vyžadovalo plné stažení všech, kteří se podíleli na bojích.
Friedenstruppen sind etwas anderes, denn das würde auf Seiten der Russen den vollständigen Rückzug all derjenigen voraussetzen, die an den Kampfhandlungen teilgenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu se za něj modlit, jestli se dostaneme do skutečného boje.
Falls wir mal in echte Kampfhandlungen verwickelt werden, bete ich für ihn.
Okamžité zastavení všech bojů na obou stranách, tedy na straně srílanské armády a na straně sítě LTTE, je nezbytné.
Notwendig sind eine sofortige Einstellung aller Kampfhandlungen beider Seiten, der Armee Sri Lankas und der LTTE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde das die Kampfhandlungen beenden?
boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje.
Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
Myslíte si, že malý déšť je nevhodný pro boj?
Passt Regen nicht zu Kampfhandlungen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Lidé nebo instituce jsou obvykle voláni před soud, když se něco nepovede a vypukne boj o to, kdo ponese zodpovědnost za škody.
BERLIN – Normalerweise werden Personen oder Organisationen vor Gericht gebracht, wenn irgendetwas schiefgeht und es zum Streit darüber kommt, wer für den Schaden haftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale boje o moc existují všude na světě.
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
Vznikl boj mezi členskými státy a investory, pokud jde o umísťování sídel společností.
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Investoren entwickelte sich ein Streit über den Sitz von Unternehmenszentralen.
Když mě pak vyšplouchli z Flotily, hledal jsem boj a našel Makisty.
Nach meinem Rauswurf aus der Sternenflotte suchte ich Streit und fand den Maquis.
Dohoda byla těsná a boj pokračuje zde.
Fast hätte es eine Sperrminorität gegeben und nun setzt sich der Streit hier fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, v určité chvíli už tě boj začne unavovat.
Ab einem bestimmten Punkt ist man das Streiten leid.
Boj se zde totiž vede o zdaleka nejúspěšnější opatření měnové politiky za posledních několik desetiletí – a to nejen v Evropě, ale i kdekoliv na světě.
Hier geht der Streit um die erfolgreichste geldpolitische Maßnahme der letzten Jahrzehnte – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak americký, jít do boje, kterej nemůžeš vyhrát.
Wie amerikanisch von dir, einen Streit zu provozieren, den du nicht gewinnen kannst.
písemně. - Celý povyk kolem imunity poslance Evropského parlamentu Tamáse Deutsche je jen metodou politického boje.
schriftlich. - Dieser ganze Schlamassel bezüglich der Immunität des Abgeordneten Tamás Deutsch ist nichts als ein politischer Streit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však neznamená, že v boji o následovnictví musí zvítězit.
Das heisst aber nicht, dass er aus dem Streit um die Thronfolge als Sieger hervorgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie je v čele boje proti celosvětovému hladu.
Die Europäische Union steht an der Spitze der Kampagne gegen weltweite Hungersnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš boj proti mému otci a Whitehallu dosáhl velmi kritické fáze.
Unsere Kampagne gegen meinen Vater und Whitehall hat eine höchst kritische Ebene erreicht.
celosvětového boje proti chudobě zdůrazňuje podporu Parlamentu
Der Präsident erinnerte an die weltweite Kampagne gegen Armut, deren
Právě naopak, agenda boje proti korupci a za řádnou správu osobu u kormidla instituce předchází a přežívá.
Diese Kampagne gegen Korruption und für gute Regierungsführung bleibt unabhängig von der Person an der Spitze der Institution bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení by měl být považován za dlouhodobé úsilí a akce učiněné během evropského roku by měly mít trvalé dopady.
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sollte als ein langfristiges Unterfangen gesehen werden, und die während des betreffenden Jahres eingeleiteten Aktionen sollten sich dauerhaft auswirken.
Chci dnes poděkovat předsedům Borrellovi a Pötteringovi a rovněž Petičnímu výboru Evropského parlamentu za podporu Michaelova boje za svobodu.
Ich möchte heute den Präsidenten Borrell und Pöttering und dem Petitionsausschuss des Parlaments für ihre Unterstützung von Michaels Kampagne für Gerechtigkeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaši lidé evidentně nejsou vycvičeni pro boj zblízka.
Ihre Leute sind auf Nahkampf gar nicht vorbereitet.
- Zabil jste někoho v boji zblízka?
Haben Sie mal jemanden getötet im Nahkampf?
Tyhle oštěpy jsou příliš dlouhé pro boj zblízka.
Diese Speere sind für einen Nahkampf alle zu lang.
tohle si rád nechávám po ruce, pro boj zblízka.
Das hier halt' ich mir mal in Reichweite, für Nahkämpfe.
Připravit na boj zblízka!
Fertig machen zum Nahkampf.
Je mistr na boje zblízka.
- Er ist ein Meister im Nahkampf.
Ty a já, připravení na trénink boje zblízka.
Du und ich, kampfbereit für den Nahkampf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhrál jsem v 73 vzdušných bojích.
Ich war Sieger in 73 Luftkämpfen.
konkurenční boj
Konkurrenzkampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufat, že v tomto globálním konkurenčním boji neprohrajeme, můžeme jedině tehdy, když Evropská unie přijme souvislá, prozíravá a především jednotná opatření.
Nur mit Kohärenz, Weitblick und, das ist das Wichtigste von allem, gemeinsamem Handeln seitens der Europäischen Union können wir hoffen, bei diesem weltweiten Konkurrenzkampf nicht zu den Verlierern zu gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité rozšířit dialog tak, aby se arktická oblast nestala arénou pro konkurenční boj mezi jednotlivými zeměmi a ropnými společnostmi, jehož oběťmi by navíc byli místní obyvatelé a mimořádně citlivý arktický ekosystém.
Daher ist es wichtig, den Dialog auszuweiten, damit die Arktis nicht zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen Ländern und Ölkonzernen wird, dessen Opfer vor allem die Bewohner der Region sowie das besonders empfindliche Ökosystem der Arktis wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde zde přitom o třídní boj, nýbrž o hospodářský růst.
Dies ist keine Frage von Klassenkampf, sondern von ökonomischem Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Historie společnosti do dnešní doby je historie třídního boje."
Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkämpfen.
Američané však mají vůči třídnímu boji všeobecnou averzi.
Die Amerikaner hingegen haben generell etwas gegen den Klassenkampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale až dojde ke třídnímu boji, Neptune bude epicentrem.
Aber wenn der Klassenkampf beginnt, wird Neptune das Epizentrum sein.
Všechno bylo nějak spojeno s třídním bojem.
Alles hatte mit dem Klassenkampf zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historie vztahující se ke všem existujícím společnostem, je historií třídního boje.
Die Geschichte ist von je her die Geschichte sozialer Unterdrückung. Eine Geschichte von Klassenkämpfen.
Paní předsedající, byli to trockisté, kteří změnili marxistický třídní boj na boj mnoha nespokojených skupin.
Frau Präsidentin! Die Totzkisten verwandelten den marxistischen Klassenkampf in einen Gruppenkampf der Vielfachbeschwerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po většinu nedávné minulosti jsme v marxismu spatřovali jen filozofii třídního boje.
In unserer jüngeren Geschichte sahen wir im Marxismus meistens lediglich eine Philosophie des Klassenkampfs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třídní boj nebude zastaven zpátečnickými usneseními a právními předpisy.
Der Klassenkampf kann nicht durch reaktionäre Entschließungen und Gesetze gestoppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mocenský boj v Egyptě bude v důsledku toho pokračovat, přičemž junta už nebojuje proti lidem na náměstí Tahrír, nýbrž proti politickému islámu.
Als Ergebnis wird der Machtkampf der Junta in Ägypten weitergehen – nicht mehr gegen die Demonstranten vom Tahrir-Platz, sondern gegen den politischen Islam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začátkem roku zemřel Jossif Stalin A ve straně se začaly mocenské boje.
lm Frühjahr starb Jossif Stalin und es begann ein Machtkampf in der Partei.
Není to mocenský boj, je to otázka demokracie.
Dies ist kein Machtkampf, sondern eine Frage der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sovětská historie je příběh o mocenských bojích mezi KGB a komunistickou stranou.
Die Geschichte der Sowjetunion ist die Geschichte eines Machtkampfes zwischen dem KGB und der kommunistischen Partei.
Mezi těmito dvěma soustavami se odehrává lítý mocenský boj.
Der bittere Machtkampf im Iran findet zwischen diesen beiden Reihen statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se již nepochybné, že jim vaše červí díra slouží jen jako záminka pro jejich mocenský boj.
Und es scheint mir etwas skrupellos, das Wurmloch als Grund für diesen Machtkampf vorzuschieben.
Gambit ovšem nevyšel a mezi různými stranami režimu se očividně odehrával zákulisní mocenský boj.
Aber dieses Gambit ist nicht aufgegangen, und es gab eindeutig einen Machtkampf hinter den Kulissen zwischen verschiedenen Teilen des Regimes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iliescu je obklopen starými aparátčíky; ti se budou těšit prezidentově podpoře v jakémkoli mocenském boji o politiku.
Unreformierte Apparatschiks umgeben Iliescu, und sie werden das Prestige der Präsidentschaft in jedem Machtkampf über die Politik genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narůstající politická váha LOA se zřetelně projevuje ve vyostřujícím se mocenském boji uvnitř Strany.
Der zunehmende Einfluss der Volksbefreiungsarmee findet seinen Ausdruck in dem sich zuspitzenden Machtkampf innerhalb der Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Zostřující se mezinárodní geopolitická soutěž o přírodní zdroje proměnila některé strategické suroviny v motory mocenského boje.
NEW YORK – Aufgrund des sich verschärfenden geopolitischen Wettbewerbs um natürliche Ressourcen entwickeln sich manche strategischen Ressourcen zu treibenden Kräften in Machtkämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tuhý boj
ein harter Kampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč k tomu dochází? Proč tak tuhý boj, proč tak úporné spory?
Warum ist gerade hier so ein harter Kampf, so eine harte Auseinandersetzung gegeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj se zde totiž vede o zdaleka nejúspěšnější opatření měnové politiky za posledních několik desetiletí – a to nejen v Evropě, ale i kdekoliv na světě.
Hier geht der Streit um die erfolgreichste geldpolitische Maßnahme der letzten Jahrzehnte – und zwar nicht nur in Europa, sondern weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale boje o moc existují všude na světě.
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
To však neznamená, že v boji o následovnictví musí zvítězit.
Das heisst aber nicht, dass er aus dem Streit um die Thronfolge als Sieger hervorgeht.
Vdobě, kdy jsem se rozhodl opustit svou rodnou Saru, zmítalo se Japonsko v chaosu, kvůli bojům o moc.
Japan war ein Land voller Chaos, als ich mich entschied meine Heimat zu verlassen. lm ganzen Land bekämpften Kriegsfürsten sich gegenseitig im Streit um die Macht.
vzdát boj
den Kampf aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo jasno, nechceme tvrdit, že by komisař Monti měl úplně vzdát boj za zlepšení tržních podmínek na evropském trhu produktů.
Natürlich sind wir nicht der Ansicht, dass Kommissar Monti seinen Kampf für wettbewerbsfähigere europäische Märkte aufgeben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stará lady Granthamová ještě svůj boj ani zdaleka nevzdala.
Die alte Lady Grantham hat den Kampf noch nicht aufgegeben, bei Weitem noch nicht.
Nikdo to za EU neudělá a EU se nesmí vzdát postavení celosvětového iniciátora radikálních způsobů boje proti globálnímu oteplování.
Niemand wird sich anstelle der EU dafür einsetzen, und die EU darf ihre Rolle als weltweite Verfechterin radikaler Mittel im Kampf gegen die globale Erwärmung nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva se jí nevzdá bez boje.
Eva wird sie nicht ohne Kampf aufgeben.
Privatizaci přístavů dosud blokoval boj pracovníků přístavů, dosud se však EOU této myšlenky nevzdala, protože je klíčovým cílem kapitálu EU.
Die Privatisierung von Häfen wurde bisher durch den Kampf der Hafenarbeiter blockiert, von der EU jedoch nicht aufgegeben, da sie eines der Kernziele des EU-Kapitals ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale lidé nám většinou říkali, že kvůli boji s terorismem jsou ochotni vzdát se některých svých práv.
Viele sind bereit, im Kampf gegen den Terror Freiheiten aufzugeben.
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Was wird er unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Ano, a generál Eiling se nevzdá potencionální přednosti bez boje.
Ja und General Eilings ist niemand, der einen potenziellen Aktivposten ohne Kampf aufgibt.
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Was wird sie unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Pokud to byl mořský drak naše dynastie Tang se může vzdát i boje.
Wenn es einen Seedrachen gibt, kann die Tang Dynastie den Kampf gleich aufgeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit boj
604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj se jedné věci, Boj se džina. "
"Fürchtet eines nur. Fürchtet die Dschinn."
Vorwärts, marschieren wir!
Asterix – Operation Hinkelstein
Posílit boj proti padělání:
Diesjähriger Preisträger ist der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia .
Připravit na boj zblízka!
Fertig machen zum Nahkampf.
Die Szene ist ein struggle.
Wir sind nicht auf Kämpfe eingerichtet.
Curley will sich prügeln.
Zeigt mir, was ihr noch gelernt habt!
He, lass uns damit aufhören.
Wir haben gegeneinander gespielt.
Die Kämpfe sollen aufhören!
Da kommt ein heißer Tanz auf uns zu.
Das ist nicht eure Sache.
Das ist nicht Ihre Sache.
Einmischen bringt hier nichts.
- Boj to monstrum vyčerpává.
Ist ihm etwa die Energie ausgegangen?
- Spielt sowieso keine Rolle mehr.
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
Ich schlug es in die Flucht.
Sie bieten Euch König des Reiches, ohne Italien, an.
Mit Gottes Hilfe erfüllen wir unseren Auftrag.
Karate dient nicht dem Angriff auf Menschen.
Sie kämpften nicht richtig.
Nun, das ist deine Entscheidung.
Hoffentlich streiten sie nicht mehr.
usnadnit boj proti podvodům;
die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
Rückeroberung der Philippinen
Liebe auf den ersten Schlag
Ich bin kampferprobt, klar?
- Boj proti Zemi? - Samozřejmě.
Sie meinen, gegen die Erde vorzugehen?
Das ist ein interner Zwist.
Tenhle ten boj prohráváte.
Ihr seid auf der Verliererseite.
Nejsem naprogramovaná pro boj.
Ich bin nicht für Alarm programmiert.
Na boj nejsme připravení.
Auf Dämonen sind wir nicht vorbereitet.
Würde das die Kampfhandlungen beenden?
Angst vor Tonys Schwester?
Das ist nicht das, was wir tun.
Boj proti průvanu pokračuje?
Haben Sie noch einen Durchzug gefunden?
Was soll der Lärm vor unser'm Tor?
Neue Veränderungen im Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will mich nicht streiten.
Nennt mich nicht ausländischer Teufel!
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
Das ist nicht euer Problem."
- Es ist noch nicht vorbei.
Wenn sie den Elefanten aus der Nähe sehen.
Aber ich töte nicht wahllos.
Mal sehen, was du drauf hast.
Obwohl überall nur gekämpft wird.
Támhle začína nějaký boj!
Es gibt keine Unterbrechungen.
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Tvůj boj obdivuju, lovče.
Ich bewundere deinen Kampfesmut, Huntsman.
Es wird ein Jagd-Spiel werden.
Wir werden uns glaubhaft wehren.
Mach dir lieber Sorgen um die Japaner.
Zesílit boj proti korupci Provádět strategii pro boj proti korupci.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Umsetzung der Strategie für die Korruptionsbekämpfung.
Dav si přeje boj a císař jim proto dává boj.
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser Schlachten.
Byl to opravdu těžký boj.
Es war also ein hartes Ringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slabikář pro boj s pandemiemi
Ein Leitfaden für den Pandemie-Fall
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posílit boj proti nehlášené práci
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
c) usnadní boj proti podvodům;
(c) die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
Ale boj na křižovatce neustal.
Aber die Kämpfe auf der Kreuzung hörten nicht auf.
Život není jenom boj, Banky.
Nicht jeder da draußen sucht die Liebe fürs Leben, Bank.
Takže jsi přišla vyvolat boj?
Bist du hier, um dich wieder zu streiten?
Už neprobíhá jediný boj nikde.
Die Kämpfe haben aufgehört überall.
Tvůj poslední boj v aréně.
Dein letzter Tag in der Arena.
Prezident svede s Kongresem boj.
Der Präsident ist bereit, sich mit dem Kongress anzulegen.
Nee, das ist mein Problem.
Ten boj už může probíhat.
Die Kämpfe könnten gerade jetzt stattfinden.
To nebyl těžký boj, chlapče.
- Ich hatte es unter Kontrolle.
Tohle je boj o opatrovnictví.
Das ist ein Sorgerechtsstreit.
- Gleich am ersten Tag ein Fund.
Není to právě férový boj.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.