Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=boj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boj Bekämpfung 7.496 Kampf 5.507 Schlacht 148 Gefecht 73 Maßnahme 43 Kampfhandlung 41 Streit 32 Kampagne 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše tělo produkuje protilátky k boji s tumorem.
Ihr Körper bildet Antikörper zur Bekämpfung des Tumors.
   Korpustyp: Untertitel
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Policejní práce obsahuje prevenci zločinu, stejně jako boj s ním.
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
   Korpustyp: Untertitel
WINKLEROVÁ poukázala i na důležitost silného politického vedení při boji proti rasismu a xenofobii.
Ferner betonte sie die Wichtigkeit politischer Führungsstärke bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Guvernér v Honolulu požádal ojednotky k boji proti terorismu.
Der Gouverneur von Hawaii forderte zur Bekämpfung der HBO Truppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí být v boji proti terorismu opravdu jednotná.
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"FBI oznámila nové postupy v boji proti komunistickým špionům."
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
   Korpustyp: Untertitel
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boj zblízka Nahkampf 7
vzdušný boj Luftkampf 1
konkurenční boj Konkurrenzkampf 2
třídní boj Klassenkampf 23
mocenský boj Machtkampf 27
tuhý boj ein harter Kampf 1
boj o Streit um 4
vzdát boj den Kampf aufgeben 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boj

604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třídní boj
Klassenkampf
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Pozemní boj
Landkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Boj se jedné věci, Boj se džina. "
"Fürchtet eines nur. Fürchtet die Dschinn."
   Korpustyp: Untertitel
Jen v boj, jen v boj!
Vorwärts, marschieren wir!
   Korpustyp: Untertitel
Asterix a velký boj
Asterix – Operation Hinkelstein
   Korpustyp: Wikipedia
Boj o investituru
Investiturstreit
   Korpustyp: Wikipedia
Posílit boj proti padělání:
Diesjähriger Preisträger ist der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia .
   Korpustyp: EU DCEP
Připravit na boj zblízka!
Fertig machen zum Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta scéna je boj.
Die Szene ist ein struggle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vybaveni pro boj.
Wir sind nicht auf Kämpfe eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Boj se toho ohně!
Hab Angst vor dem Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Boj se mého kopí.
- Wen interessiert das?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to boj, Jime.
Es wird hart sein, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Boj kdo z koho.
Ich bin der Alamo.
   Korpustyp: Untertitel
Curley čeká na boj.
Curley will sich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrý boj!
Zeigt mir, was ihr noch gelernt habt!
   Korpustyp: Untertitel
Už dost! Žádný boj.
He, lass uns damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to fakt boj.
Wir haben gegeneinander gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
To je boj osudu.
Du bist dazu bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná válka, žádný boj.
Ich lasse ihn ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj boj!
- Greif schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci už další boj!
Die Kämpfe sollen aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás pořádný boj!
Da kommt ein heißer Tanz auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
To není váš boj.
Das ist nicht eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tvůj boj.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není náš boj.
Einmischen bringt hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Boj to monstrum vyčerpává.
Ist ihm etwa die Energie ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to náš boj.
- Spielt sowieso keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velkej boj.
- Ein wichtiger Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka, vidíte ten boj?
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, velký boj.
Ja, ziemlich hart, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem boj přežil.
Ich schlug es in die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Boj se, Caesare.
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Boj se lidu.
Sie bieten Euch König des Reiches, ohne Italien, an.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás těžký boj.
Mit Gottes Hilfe erfüllen wir unseren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Karate není pro boj.
Karate dient nicht dem Angriff auf Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to opravdový boj.
Sie kämpften nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj boj.
Nun, das ist deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že boj končí.
Hoffentlich streiten sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
usnadnit boj proti podvodům;
die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Boj o Filipíny
Rückeroberung der Philippinen
   Korpustyp: Wikipedia
Spona za boj zblízka
Nahkampfspange
   Korpustyp: Wikipedia
Láska na první boj
Liebe auf den ersten Schlag
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem odbornice na boj.
Ich bin kampferprobt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Boj proti Zemi? - Samozřejmě.
Sie meinen, gegen die Erde vorzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich boj.
Das ist ein interner Zwist.
   Korpustyp: Untertitel
"S kým svádíte boj?
"Mit wem kämpft ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ten boj prohráváte.
Ihr seid auf der Verliererseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem naprogramovaná pro boj.
Ich bin nicht für Alarm programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dlouhý boj.
Es wird ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se boj mě.
Dann hab Angst vor mir
   Korpustyp: Untertitel
Na boj nejsme připravení.
Auf Dämonen sind wir nicht vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
A ukončí to boj?
Würde das die Kampfhandlungen beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Boj se Tonyho sestry!
Angst vor Tonys Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
- To není náš boj.
Das ist nicht das, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti průvanu pokračuje?
Haben Sie noch einen Durchzug gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená tento boj?
Was soll der Lärm vor unser'm Tor?
   Korpustyp: Untertitel
Íránský boj o moc.
Neue Veränderungen im Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci lásku, ne boj!
Ich will mich nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je libo další boj?
Nennt mich nicht ausländischer Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej boj beze zbraně.
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
To není váš boj."
Das ist nicht euer Problem."
   Korpustyp: Untertitel
"Je to tvůj boj?"
"Betrifft es dich?"
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se boj.
- Solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Boj se ještě neskončil.
- Es ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidí boj zblízka.
Wenn sie den Elefanten aus der Nähe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale boj nemá smysl.
Aber ich töte nicht wahllos.
   Korpustyp: Untertitel
- Boj se mne.
Mal sehen, was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na boj!
Alle Soldaten an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
- Všude kolem zuří boj.
Obwohl überall nur gekämpft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden boj najednou.
Ein Spiel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle začína nějaký boj!
Einen Handzettel!
   Korpustyp: Untertitel
Boj se o něho.
Mach dir Sorgen um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou boj.
Vor uns liegen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Boj bude bez přestávky.
Es gibt keine Unterbrechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tvrdý boj.
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj boj obdivuju, lovče.
Ich bewundere deinen Kampfesmut, Huntsman.
   Korpustyp: Untertitel
Propána, to byl boj.
Junge, war das Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pozemní boj.
Es wird ein Jagd-Spiel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jim dobrý boj.
Wir werden uns glaubhaft wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Boj se o Japonce.
Mach dir lieber Sorgen um die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj boj.
Odo, sehen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílit boj proti korupci Provádět strategii pro boj proti korupci.
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung Umsetzung der Strategie für die Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Dav si přeje boj a císař jim proto dává boj.
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdu těžký boj.
Es war also ein hartes Ringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slabikář pro boj s pandemiemi
Ein Leitfaden für den Pandemie-Fall
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílit boj proti nehlášené práci
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
c) usnadní boj proti podvodům;
(c) die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale boj na křižovatce neustal.
Aber die Kämpfe auf der Kreuzung hörten nicht auf.
   Korpustyp: Fachtext
Život není jenom boj, Banky.
Nicht jeder da draußen sucht die Liebe fürs Leben, Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi přišla vyvolat boj?
Bist du hier, um dich wieder zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Už neprobíhá jediný boj nikde.
Die Kämpfe haben aufgehört überall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj poslední boj v aréně.
Dein letzter Tag in der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident svede s Kongresem boj.
Der Präsident ist bereit, sich mit dem Kongress anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je můj boj.
Nee, das ist mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ten boj už může probíhat.
Die Kämpfe könnten gerade jetzt stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl těžký boj, chlapče.
- Ich hatte es unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je boj o opatrovnictví.
Das ist ein Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je boj prvního dne.
- Gleich am ersten Tag ein Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Není to právě férový boj.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
   Korpustyp: Untertitel