Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvodem pro tento bojácný krok mohou být politické tlaky na centrální banku Evropy.
Der Grund für diesen zaghaften Schritt könnte der auf die EZB ausgeübte politische Druck sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je přirozené, že ti bojácnější se utíkají do bezpečí.
In einer Übergangsperiode kriegen die zaghaften Leute Angst.
Klid. Je přirozené, že v přechodném období se ti bojácní utíkají do bezpečí.
In einer Übergangsperiode ist es ganz natürlich, dass zaghafte Leute Angst kriegen.
Ale bojácnější investoři už se neutíkají do bezpečí.
Die zaghaften Investoren verstecken sich nicht länger.
Federace je ve své podstatě bojácná.
Die Föderation ist von Natur aus zaghaft.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "bojácný"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, Jung má úplnou pravdu, ale je příliš bojácný.
Bei ihm gibt es nirgends einen Vater.
Proč být ve světle takové série úspěšných hazardních počinů bojácný?
Warum soll man angesichts einer derartigen Glückssträhne plötzlich schüchtern werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to šklebivý labužník, líný, a především úžasně bojácný. Sluhou strýce Prudenta už byl tři roky.
Ein Grimassenschneider, Leckermaul und Faulpelz, aber vor Allem ein Prahlhans sondergleichen, stand er seit drei Jahren bei Onkel Prudent im Dienste.
Důvodem pro tento bojácný krok mohou být politické tlaky na centrální banku Evropy.
Der Grund für diesen zaghaften Schritt könnte der auf die EZB ausgeübte politische Druck sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojácný postoj Evropy vyplývá částečně ze skutečnosti, že my sami ztrácíme své tradiční hodnoty.
Europas mutlose Haltung ergibt sich teilweise daraus, dass wir selbst unsere alten Werte hier verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte