Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=boji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boji Kampf 1.814
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojiKampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John mi řekl, že zemřel v boji.
John sagte mir das er im Kampf starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenná evidence cestujících (PNR) je další zbraní v boji proti terorismu.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fitz - Simmonsová nejsou uschopněni k boji.
Fitz-Simmons ist nicht für den Kampf freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojáci, pamatujte si, že v boji vám chobot může zachránit život.
Soldat! Wenn es zum Kampf kommt, bist du ohne Rüssel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Smrt Bin Ládina je "významným krokem" v boji proti terorismu
Bin Ladens Tod "ein wichtiger Schritt" im Kampf gegen Terror
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Colley, poručík coldstreamských jednotek, padl v boji během útoku na zákopy v noci na 6. listopadu.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bojí kämpfe
v boji im Kampf 869
v boji o im Kampf um 17
v boji s im Kampf mit 57
v boji proti im Kampf gegen 658
připravit k boji klar zum Gefecht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boji

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V boji vaším brněním.
Wenn ihr kämpft, ist er eure Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvi Balbou k boji.
Fordern Sie Balboa heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mluví o boji?
- Wer redet davon?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy po boji.
Der Körper meines Bruders war noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neumřít v boji?
Warum nicht kämpfend untergehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připraveno k boji, komandére.
- Alle Stationen kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se k boji.
Sie haben sich bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k boji!
Lenk sie in Richtung Segel!
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se k boji.
Alle Kampfkomponenten bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako "Nezvěstní v boji"?
Wie in "Missing in Action"?
   Korpustyp: Untertitel
Takže padneme v boji.
Also gehen wir kämpfend unter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj v boji, chlapče.
Kämpf weiter, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
V boji rozséval smrt.
lm Nahkampf eine tödliche Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Potom zemřu v boji.
Dann werde ich kämpfend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se něčeho boji.
Jeder hat vor etwas Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte děla k boji!
Geschütze zurück in Stellung!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte děla k boji.
Das Geschütz zurück in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k boji.
- Alle Mann an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
"Pripravit k boji!
"Räumt die Decks!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, povýšen v boji.
Ja. Wegen Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V boji pořádně miř.
In einer Schießerei, vorm Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se k boji.
Sie bereiten den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
/Pokračujte v boji.
4-0-1-2 immer noch bereit. 500 fuss.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo v boji začal?
Wie hat es angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže vám v boji.
Es wird sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- kvůli předem prohranýmu boji.
- aussichtslosen Verfolgung ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme pokračovat v boji.
Wir können nicht weiterkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k boji.
Bereit machen zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k boji!
Macht euch bereit! Los!
   Korpustyp: Untertitel
V takovém boji nejsou pravidla.
Es gibt keine Regeln bei einem Messerkampf.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdybych padl v boji snad"
"Kehr ich nicht vom Schlachtfeld heim
   Korpustyp: Untertitel
V jeho boji není panika.
Und setzt sich ohne Panik zur Wehr.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nebyla někde v boji?
Sind Sie sicher, dass sie nie Feldarzt war?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde v boji?
Was ist mit den Gefechten?
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci mají zemřít v boji!
Soldaten brauchen kein Grab. Sie sterben auf dem Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
# V boji u OK Corral
Bei der Schießerei am OK Corral
   Korpustyp: Untertitel
Je to signál, k boji!
Das sind sie. Die Schützen der 5. Einheit!
   Korpustyp: Untertitel
Průlom v boji proti hladovění
Ein Durchbruch gegen den Hunger
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, možná výzva k boji.
Da ist eine eindringliche Aufforderung, dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to vyzvání k boji?
Ich glaube, ich höre meinen Balzschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni k boji, kapitáne.
Es befindet sich in Kampfbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec v boji zemřel.
Mein Vater starb während der Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach, všichni připravit k boji.
Alarmstufe Rot. Auf die Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
A já pokračuji v boji.
Ich habe weiter gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pokračovat v boji. Děkuji.
Ich verspreche es dir, Amigo, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v boji pořádně miř.
Bei Schießereien also immer vors Visier nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jste byla v boji!
Du kommst gerade vom Schlachtfeld!
   Korpustyp: Untertitel
- Právem síly v boji dravém.
Ich nehme alles, was sich bietet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu stopy po boji.
Sieht aus wie eine Art Feuerkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřestávej v boji proti Iniciativě.
- Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevymlouvej se, boji se nevyhneš.
Es geht um alles!
   Korpustyp: Untertitel
V boji je všechno fér.
- Beim Tauziehen ist alles fair.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, hoši, připravit k boji!
In Ordnung, Männer, auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojené a připravené k boji.
- Bewaffnet und kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Používání černých listin v boji proti terorismu
Benachteiligung von Frauen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
mikroúvěr pomáhá v boji proti chudobě
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
   Korpustyp: EU DCEP
Veterinární prostředky v boji proti nemocím včel
Welche Anstrengungen ist die Kommission bereit zu unternehmen, um:
   Korpustyp: EU DCEP
o nových opatřeních v boji proti terorismu
zu den neuen Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem vyšetřovatel společenství boji proti plagiátorství.
Ich bin Ermittler der Anti-Fälschungs-Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to nevyužiješ k mocenskému boji.
Sag mir, dass du das nicht als eine Art Machtspiel verwenden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho vyzvat k boji, Tommy.
Sie müssen diesen Mann herausfordern, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura by byla připravena k boji.
Die Agency hätte zu den Waffen gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budeme zpívat, připravte se k boji.
Und machen uns kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to tu, jak po boji!
- Sieht aus wie ein Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Generála Haguea zabili v posledním boji.
general Hague wurde beim letzten Beschuss getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce jsme utrpěli v boji proti Draziům.
Die größten verluste verzeichnen wir im Drazi-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Moje helma byla zničena v boji.
- Mein Helm ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel by nastavit k boji proti křemíku.
- Ich kann ihn auf Silizium einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhráli jsme ji v čestném boji!
- Sie ist unser ehrlicher Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký se trestá neposlušnost v boji?
Wie lautet die Strafe - für Gehorsamsverweigerung in einem Kampfgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Jen v boji můžeš někoho doopravdy poznat.
Man kennt jemanden erst, wenn man mit ihm kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem byl nedávno v boji.
Ich war kürzlich selbst draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Riskuje svůj život v boji proti banditům.
- Hört gut her! - die die Banditen alle ausausmerzen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k otevřenému boji, nebo ne?
Werden sie was unternehmen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Moment překvapení v boji je fantastická výhoda.
Das Element der Überraschung ist ein großer Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
V boji musíte být stateční a mazaní.
Ein Kämpfer braucht Muskeln und Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem vlastně nebyl v opravdovém boji.
Ich habe mich ehrlich gesagt noch nie im Leben geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nová revoluční technologie v boji proti Mimikům.
Der Beitrag der Army zu diesem Erfolg ist eine revolutionäre neue Technologie:
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme vás chtěli ukázat v boji.
Ihnen fehlen immer noch militärische Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Každý při svém prvním boji zatuhne.
Jeder erstarrt im ersten Kampfeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se jen mohl připojit k boji.
Könnte ich nur mitkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel, lord Vodais padl v boji.
Der feindliche Graf ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Strážní lodě se chystaj k boji.
Die Patrouillenschiffe ziehen sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufejme, že v boji bude stejně dobrá.
- Hoffen wir, dass sie auch so kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu boji se mohli vyhnout, kapitáne.
- Ihre Männer mussten nicht mitprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná strategická výzbroj připravena k boji.
Strategisches Waffenarsenal scharf und einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že budeme pokračovat v boji.
Du weißt, dass wir weiterkämpfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažujete se mě vyzvat k boji?
- Ihr wagt es, mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Hned první den padnul v boji.
Er ist gleich an seinem ersten Tag draufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chirurg, on v boji nebyl.
Er ist Chirurg. Er hat nicht gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle si nepomůžeme, jen vykrvácíme v boji.
Unserer Basis tut Säbelrasseln nicht gut. Sie bleibt blutend auf dem Schlachtfeld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho armáda se připravuje k boji.
Seine Armee rüstet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oblek ještě není připraven k boji, pane.
Sir, der Anzug ist nicht gefechtsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazovat výsledky dosažené v boji proti korupci.
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
třetí směrnice o boji proti praní peněz
3. Geldwäscherichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
-A co kdyby v boji zemřel, paní?
Aber wäre er dabei nun gestorben, Mutter, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste nebojovali v lehčím boji, vojáci!
Einen leichteren Feldzug habt ihr noch nie unternommen, Soldaten!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v boji a v lovu.
Jagen, Soldat sein und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam jak po boji.
- Das ist ein Blutbad da unten.
   Korpustyp: Untertitel