Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešními bojišti jsou kancelářské budovy, příměstské vlaky a kavárny.
Bürogebäude, Pendlerzüge und Cafés sind die Schlachtfelder von heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Války se obvykle vedou se zbraněmi na bojištích mezi vojáky znepřátelených zemí.
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard z Kingsbridge, mistr na bojišti.
Richard von Kingsbridge, Champion des Schlachtfeldes.
Izrael bude muset přizpůsobit svou válečnou doktrínu modernímu bojišti i citlivosti mezinárodního společenství.
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, donesly se k nám novinky z bojiště.
Sir, es gibt Nachricht vom Schlachtfeld.
Pod obvyklými bojišti politické debaty v Británii, Německu i jinde v Evropě se však skrývají hodnotové střety.
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jídelní stůl je vaším bojištěm a vaší kořistí.
Und dieser Tisch ist Ihr Schlachtfeld und Ihr Preis.
Jsme přímo u světového bojiště, od Gazy po Kábul.
Wir liegen in der Nähe des Schlachtfeldes der Welt, von Gaza bis Kabul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valkyrie létá nad bojištěm a sbírá ty, co jsou právem mrtví.
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakožto mnohonárodnostní síly vybudované buďto na regionální přidruženosti nebo na silných bilaterálních vztazích dávají vojenským prostředkům „evropskou“ nálepku a současně zaručují efektivitu na bojišti.
Als multinationale Kräfte, die entweder auf regionalen Zusammenschlüssen oder starken bilateralen Beziehungen aufgebaut sind, verleihen sie den militärischen Ressourcen eine „europäische“ Marke und garantieren Effizienz im Feld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, slunce již ozařuje bojiště.
Die Sonne steht über dem Feld.
Šest mých bratrů zemřelo tento týden na bojišti.
Sechs meiner Brüder starben diese Woche im Feld.
Půda je neobdělaná, vesnice vypálené a tvoji bratři umírají na bojišti.
Eure Äcker sind nicht bestellt eure Dörfer sind abgebrannt, und eure Brüder verwesen auf den Feldern.
Nechcete aspoň odvést své muže na bojiště a usmlouvat s Dlouhánem lepší dohodu, - než se dáte na útěk?
Wollt ihr nicht wenigstens Eure Männer ins Feld führen und mit Longshanks Besseres aushandeln bevor ihr weglauft?
Jeho vojska jsou roztroušena po všech evropských bojištích. Ale i přesto má k dosažení svých cílů ještě pořádně daleko.
Sie tränken sämtliche Felder Europas mit ihrem Blut, und er ist seinem Ziel keinen Schritt näher gekommen.
Budeme bojovat na otevřeném bojišti?
Sollen wir vielleicht auf offenem Feld kämpfen?
Na bojišti musíte dělat, co umíte, pracovat s tím, co je po ruce.
lm Feld, machst du was du kannst, du arbeitest mit dem, was du hast.
Bojiště je pokryté mrtvými.
Das Feld ist übersät mit Toten.
Osm civilistů výměnou za bojiště?
Acht Zivilisten gegen das Räumen des Feldes?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
McCain naopak vždy tvrdil, že Irák je důležitějším bojištěm.
McCain jedoch hat immer betont, dass der Irak der wichtigere Kriegsschauplatz ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se teďka podíváte, vidíte, že to tu vypadá skoro jako na bojišti.
Wir sind hier vor der Alamo-Bank. Ein wahrer Kriegsschauplatz!
Írán má v Iráku největší vliv a Sýrie se stala životně důležitou křižovatkou pro přesuny zbraní a povstalců na irácké bojiště.
Syrien wurde zum zentralen Umschlagplatz für Waffen und Transitland für Aufständische, die zum Kriegsschauplatz im Irak wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacifik bude naše bojiště.
Der Pazifik wird unser Kriegsschauplatz sein.
Viděli jsme, jak došlo k okupaci území vzdáleného stovky kilometrů od bojiště a jak byly na cáry roztrhány sliby učiněné západu.
Wir haben gesehen, wie Hunderte von Kilometern vom Kriegsschauplatz entfernt liegende Gebiete okkupiert und die dem Westen gegebenen Versprechen gebrochen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z těchto proudů považuje Sýrii v prvé řadě za bojiště, kde se vede bitva proti al-Káidě a dalším extremistům.
Eine Denkschule sieht in Syrien vor allem einen Kriegsschauplatz für die Schlacht gegen Al-Kaida und andere Extremisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Násilí tohoto druhu už není zdaleka ojedinělé a zprávy o zápasech se příliš často podobají zprávám z bojiště.
Diese Gewalttätigkeiten sind keine Seltenheit, und am Ende eines Fußballspiels wirkt die Berichterstattung häufig wie die von einem Kriegsschauplatz.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "bojiště"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi jako bojiště na pochodu.
Sie sind eine wandelnde Kampfmaschine.
Vaše Excelence, došly zprávy z bojiště.
Eure Exzellenz, es sind Nachrichten von der Front eingetroffen.
Jdu na bojiště u hory Fénix.
- Ich war gerade beim Phönix-Berg.
Za 3 dni celou Rus na bojiště.
Das ganze Russland wird in drei Tagen kampfbereit sein.
Může toto bojiště pojmout rozlehlá pole Francie?
Diese Hahnengrube, fasst sie die Ebenen Frankreichs?
Je to spíš víc jako odlehlé bojiště.
Vielleicht ist es eher eine Fernfeldstation.
Vláčel jsem tu ruku přes celé bojiště.
Ich trug den Arm durch den Feuerhagel.
- Bylo to bojiště, teď je to hřbitov.
Jetzt ist es ein Friedhof.
- Děkuji vám, že jste přišli na bojiště.
- Dank für Euer Erscheinen hier.
Vesmír - bojiště hospodářských a vojenských zájmů
Europäische Weltraum-Politik:
- Tohle je bojiště a já tu velím.
- Ich habe hier das Sagen. - Aha.
Vážně bych nerad, abysme oba uprostřed bojiště částečně ochrnuli, kámo.
Du willst doch nicht, dass ich im Einsatz teilweise gelähmt bin, Kumpel.
Neoblomný pedant, zpátečník, člověk, který patří na bojiště.
Er ist ein verdammter Schinder, konservativ, die Art, die sie nach Suez schicken.
Někdy můžete změnit šance když dobře vyberete bojiště.
Es werden wieder die schlechten, alten Tage sein.
Budu vám, každý den, posílat SMS s novinkami z bojiště, někdy i fotky.
Also, Leute, ich kann euch jedes Ereignis mitteilen, die jeden Tag in den Schützengräben passieren, manchmal sogar Bilder.
Hizballáh zásobovaný Íránem se nyní otevřeně přesunul na bojiště, kde podporuje Asadův režim.
Die vom Iran belieferte Hisbollah zieht nun offen auf Seiten des Assad-Regimes in den Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to náhled do toho, co ho v první řadě vtáhlo na bojiště.
Es ist wie ein Fenster in die Vergangenheit.
Základním cílem operace je pouze připravit bojiště, ale pokud bysme to přitom zabili, bylo by to jen dobře.
Er muss unbedingt im Schacht bleiben. Hier erwischen wir ihn viel eher.
Pamatuješ si, co se stalo mimozemšťanovi, kterého hrál talentovaný charakterní herec Frank Gorshin v epizodě Star Treku "Poslední bojiště"?
Erinnerst du dich, was mit dem Alien, gespielt vom begabten Schauspieler Frank Gorshin, passiert ist?
Napadlo ho, že ještě před deseti minutami - ano, před deseti minutami - měl v srdci nejistotu, protože uvažoval, zda zpráva z bojiště oznámí vítězství nebo porážku.
Er überlegte, wie noch vor zehn Minuten - ja, nur vor zehn Minuten - ein Schwanken in seinem Herzen gewesen war, als er sich fragte, ob die Meldung von der Front Sieg oder Niederlage lauten würde.
Cena, kterou lidstvo zaplatilo, zatímco čekalo, než se Kantova vize přiblíží skutečnosti, je hrozivá a žádala si ji nejen válečná bojiště.
Die Kosten, die die Menschheit dafür bezahlen musste, dass die Vision Kants sich der Wirklichkeit annähert, waren horrend hoch, und sie mussten an anderen Orten als auf den Schlachtfeldern beglichen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američané úkol vnímají jako hlavní bojiště ve válce proti teroru; Evropanům jde o vstřícné vlády, jež zastaví proud ilegální migrace a organizovaný zločin.
Für die US-Amerikaner ist dies das Hauptschlachtfeld, auf dem der Krieg gegen den Terrorismus stattfindet, und die Europäer streben nach stabilen und zugänglichen Regierungen, die illegale Migration eindämmen und die organisierte Kriminalität bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V guantánamské kauze naopak Bushova administrativa prohlašovala, že výrok ve prospěch zadržených by podkopal válečné úsilí, neboť by odvedl pracovní síly z bojiště do soudní síně.
Im Fall von Guantanamo Bay andererseits argumentierte die Bush-Administration, dass eine Entscheidung zugunsten der Inhaftierten die Kriegsanstrengungen unterminieren würde, indem sie Personal und Material vom Schachtfeld in den Gerichtssaal abzöge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěry se musí zkoumat, což platí pro obě zúčastněné strany, i pro ty, které vedou asymetricku válku tím, že odstřelují Sderot a další města z hustě osídlených oblastí, čímž určují bojiště.
Die Schlussfolgerung ist zu überprüfen, dies gilt aber gleichermaßen für beide Beteiligten, auch für diejenigen, die asymmetrische Kriegsführung betreiben, indem sie auf Sderot und andere Städte schießen, und zwar von einem dicht besiedelten Gebiet aus, und somit das Gefechtsfeld bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z vojenského hlediska je třeba, aby evropské státy vynakládaly víc peněz na zabezpečenou komunikaci, potenciál vytvářet vzdušné mosty, speciální operace a připravenost na chemická a biologická bojiště, aby byly ve válce proti terorismu schopny účinně bojovat.
Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, dlouhodobé strategické ozvuky Sarkozyho zjevného rozhodnutí vrátit Francii pod integrované vojenské velení NATO a posílit francouzský vojenský závazek vůči angažmá NATO v Afghánistánu, vůbec prvnímu mimo bojiště, nelze v tomto raném stadiu hodnotit s pražádnou mírou přesnosti.
Natürlich ist es in diesem frühen Stadium unmöglich, die langfristigen strategischen Auswirkungen von Sarkozys offenkundigem Entschluss, Frankreich wieder in die integrierte militärische Kommandostruktur der NATO einzubinden und das französische Engagement bei seinem Out-of-Area-Einsatz in Afghanistan – seinem ersten überhaupt – zu stärken, präzise zu einzuschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, nebo informace pocházející z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených na místech zadržování, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen oder Archiven oder Berichten über Kampfstätten oder Dokumenten über Internierungsorte oder Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen oder verfügen können, diese unverzüglich dem CMP zur Verfügung zu stellen;
vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, informací pocházejících z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených ve vazebních zařízeních, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby a přispěli tak k urychlení jeho činnosti;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen, Archiven, Frontberichten oder Aufzeichnungen aus Internierungsstätten über etwaige Informationen oder Beweise verfügen bzw. verfügen könnten, diese dem CMP zur Verfügung zu stellen, um dessen Arbeit beschleunigen zu helfen;
2. vyzývá dotčené strany a všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, informací pocházejících z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených ve vazebních zařízeních, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby a přispěli tak k urychlení jeho činnosti;
2. ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund von persönlichen Kenntnissen, Archiven, Berichten über Kampfstätten oder Dokumenten über Internierungsorte oder Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen bzw. verfügen könnten, diese dem CMP zur Verfügung zu stellen, um dessen Arbeit beschleunigen zu helfen;
vyzývá dotčené strany i všechny, kdo mají nebo mohou získat jakékoliv informace či svědectví na základě osobních poznatků, nebo informace pocházející z archivů, ze zpráv z bojiště nebo ze záznamů vedených na místech zadržování, aby je neprodleně poskytli Výboru pro pohřešované osoby;
ersucht die Parteien und all diejenigen, die aufgrund persönlicher Kenntnisse oder Archive oder Berichte über Kampfstätten oder Dokumente über Gefängnisse über etwaige Informationen oder Beweise verfügen, diese unverzüglich dem Komitee für vermisste Personen (C.M.P.) zur Verfügung zu stellen;