Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
Pan Van Rompuy hovořil o tom, že euro bojuje o přežití.
Herr Van Rompuy hat gesagt, dass der Euro ums Überleben kämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sparta bude bojovat ať už se ostatní připojí či ne.
Sparta wird kämpfen, ganz gleich, ob andere folgen.
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ballin byl v kasínu, bojoval o svůj život.
Ballin war im Kasino und kämpfte um sein Leben.
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
Bojovat s násilím můžete jedině ještě větším násilím.
Gewalt kann nur mit größerer Gewalt bekämpft werden.
Se sázkovými podvody lze nejlépe bojovat na evropské úrovni.
Wettbetrug kann am besten auf europäischer Ebene bekämpft werden.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé ty roky jsme nepřátelé, navzájem spolu bojujeme.
All die Jahre. Gegner, die einander bekämpften.
EU nutně musí bojovat proti těmto „vyměňovaným“ emisím.
Die EU muss diese „eingetauschten“ Emissionen unbedingt bekämpfen.
Bojoval jsem s Khitanem celé roky a nikdy jsem neprohrál bitvu.
Ich bekämpfte die Khitan seit Jahren und verlor nie eine Schlacht.
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stres vzniká, když bojujeme proti sobě samému.
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já jsem konečně přestala bojovat proti tomu, aby Max chodila doma nahá.
Und ich habe letzten Endes aufgehört mich zu streiten und lasse Max nackt herumlaufen.
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži jsou příliš emocionální. Pořád mezi sebou jen bojují.
Männer sind zu emotional, um zu führen, sie streiten sich zu oft.
Na výsledku záleží – a proto o něj vlády bojují.
Das Ergebnis ist wichtig – daher streiten sich die Regierungen auch darum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovali jsme spolu o půdu, ale také jsme se o ni dělili.
Ihr und ich stritten schon um Land, aber wir teilten es auch.
Demokratická společnost musí práva zaměstnanců a odborů chránit, a je důležité za tato práva bojovat.
Zu einer demokratischen Gesellschaft gehören also auch Arbeitnehmer- und Gewerkschaftsrechte, für die ist auch zu streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tví bývalí druhové budou bojovat o výsadu prodat tě svému novému králi.
Eure Gefährten werden darum streiten, Euch ihrem neuen König zu verkaufen.
Vždy jsem za to bojovala a také dále budu!
Dafür habe ich immer gestritten, und dafür werde ich auch weiter streiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojovali jsme o náboženství, ale oba jsme křesťani.
Wir stritten um Religion, aber wir sind beide Christen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle lístků ses narodila na temné straně a bojovala jsi proti přirozenosti.
Die Blätter sagen, dass du mit einer dunklen Seite geboren bist und gegen deine Natur angekämpft hast.
Ich habe mein ganze Leben dagegen angekämpft.
Protože z našeho pohledu nedostatečně řeší mnohé problémy, proti nimž jsme bojovali v našich členských státech.
Weil sie unserer Meinung nach noch viele Probleme enthält, gegen die wir in unseren eigenen Mitgliedstaaten ankämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tedy budeš bojovat s Dominionem jako bajorský styčný důstojník?
Wie wollen Sie als bajoranischer Offizier gegen das Dominion ankämpfen?
Mám teorii, že existují strážci, kteří bojují proti klanu Foot.
Und ich habe die Theorie, dass es Partisanen gibt, die gegen den Foot Clan ankämpfen.
Protože, čím víc s tím budeš bojovat, tím to bude horší.
Je mehr du gegen diesen Scheiß ankämpfst, desto krasser wird es.
Zajedu k Danielovým, k těm nejmilejším lidem, kteří se dívají, jak jejich dcera bojuje jako pes s rakovinou.
Ich gehe zu den Daniels', die wirklich nette Leute sind die ihrer Tochter dabei zusehen, wie sie gegen ihren Krebs ankämpft.
Napadlo ho, že v kritických chvílích člověk nebojuje s vnějším nepřítelem, ale vždycky s vlastním tělem.
Es kam ihm zu Bewußtsein, daß man in Momenten höchster Gefahr nie gegen einen von außen kommenden Feind ankämpft, sondern immer nur gegen den eigenen Körper.
Právě tento týden jsem takovou otázku dostal: nezaměňuje Evropská unie prostředky a cíle, když se místo toho, aby bojovala s dopady globálního oteplování, pouští do největšího boje s větrnými mlýny v lidských dějinách - do boje se změnami klimatu?
Ich habe gerade diese Woche eine solche Frage erhalten: Verwechselt die Europäische Union nicht Mittel und Zweck, denn anstatt gegen die Auswirkungen der Erderwärmung anzukämpfen, fängt sie den teuersten Kampf in der Geschichte der Menschheit gegen Windmühlen an, nämlich den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– a podnítit členské státy k tomu, aby bojovaly proti diskriminaci a umožnily zahraničním rezidentům, včetně žadatelů o azyl, vykonávat v každém členském státě dobrovolnou činnost pro neziskové organizace nebo neplacenou práci
und die Mitgliedstaaten dazu zu ermutigen, gegen Diskriminierung anzukämpfen und ausländischen Mitbürgern, einschließlich Asylsuchenden, in allen Mitgliedstaaten die Chance zu geben, als Freiwillige für gemeinnützige Organisationen oder unentgeltlich zu arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Zpráva paní Schaldemoseové o rizicích hazardních her na internetu stanoví povinnosti členských států v oblasti regulace svých herních trhů, aby byli chráněni zranitelní spotřebitelé, zejména děti, aby se bojovalo proti trestným činům a aby byly chráněny sportovní zápasy před riziky, například domlouváním výsledků.
schriftlich. - Der Schaldemose-Bericht über die Integrität von Online-Glücksspielen geht auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Regulierung ihrer Glücksspielmärkte ein, damit anfällige Verbraucher, darunter insbesondere Kinder, geschützt werden, gegen Kriminalität vorgegangen wird und Sportveranstaltungen vor Gefahren wie etwa Absprachen über deren Ausgang bewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijetí směrnice umožní účinněji bojovat proti osobám odpovědným za znečišťování moří.
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom podporovali fondy rizikového kapitálu, projektové dluhopisy a elektronický obchod, účinněji bojovali proti pirátství a zavedli společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob, stanovili předpisy pro veřejné zakázky a realizovali čtyři svobody: volný pohyb osob, zboží, služeb a kapitálu.
Wir müssen den Risikokapitalfonds, die Projektanleihen und den E-Commerce fördern, strenger gegen Piraterie vorgehen, gemeinsame konsolidierte Körperschaftsbemessungsgrundlagen schaffen, die öffentliche Auftragsvergabe regeln und die vier Freiheiten - die Freiheit des Personen-, des Waren-, des Dienstleistungs- und des Kapitalverkehrs - realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této agentuře není ve směrnici zmínka, ale rozhodně by měla hrát klíčovou úlohu při zajišťování, aby členské státy společně bojovaly proti odpadům a za lepší využívání zdrojů.
Diese Einrichtung wird im Richtlinientext nicht erwähnt, sollte aber durchaus entscheidend dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen geschlossen gegen Abfälle vorgehen und eine bessere Ressourcennutzung fördern.
Musíme proto zřetelně bojovat proti možnému vynoření se tohoto protekcionistického pokušení, jelikož z historie víme, kam nás vede.
Wir müssen deshalb eindeutig gegen solche eventuellen protektionistischen Versuche vorgehen, denn die Geschichte hat gezeigt, wohin das führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupná rozšíření nastolila ve velké části evropského kontinentu vysokou úroveň ochrany životního prostředí a úsilí Unie přispělo k posílení mezinárodního závazku bojovat proti změně klimatu a úbytku biologické rozmanitosti, jakož i k úspěšnému celosvětovému úsilí o odstranění látek poškozujících ozonovou vrstvu a olovnatých paliv.
Aufeinander folgende Erweiterungen haben dazu geführt, dass heute in einem großen Teil des europäischen Kontinents strenge Umweltschutznormen gelten, und die Anstrengungen der Union haben dazu beigetragen, dass die internationale Staatengemeinschaft heute entschlossener gegen Klimawandel und Biodiversitätsverlust vorgeht und die globalen Bemühungen zur Eliminierung Ozon abbauender Stoffe und verbleiter Kraftstoffe erfolgreich sind.
Kromě toho rámcová úmluva požaduje, aby Unie bojovala proti nezákonným tabákovým výrobkům, včetně výrobků nezákonně dovezených do Unie, v rámci komplexní politiky Unie týkající se kontroly tabáku.
Im Übrigen verpflichtet das FCTC die Union, im Zuge einer umfassenden Unionspolitik zur Eindämmung des Tabakkonsums gegen illegale Tabakerzeugnisse, einschließlich der illegal in die Union eingeführten Tabakerzeugnisse, vorzugehen.
58. vyzývá členské státy, aby bojovaly proti diskriminaci na základě věku a přizpůsobily nabídky odborné přípravy a strategie celoživotního vzdělávání potřebám starších zaměstnanců tak, aby byl zajištěn vysoký podíl účastníků i z řad osob starších 55 let, a to včetně žen starších 55 let;
58. fordert die Mitgliedstaaten auf, gegen Diskriminierung aufgrund des Alters vorzugehen und das Weiterbildungsangebot und Strategien für lebenslanges Lernen den Bedürfnissen älterer Arbeitnehmer anzupassen, um hohe Teilnahmequoten auch bei Arbeitnehmern, die älter als 55 sind – einschließlich der Frauen über 55 –, sicherzustellen;
b) bojovat proti zneužívání a týrání zdravotně postižených osob,
b) gegen die Misshandlung von Menschen mit Behinderungen vorzugehen;
Je zapotřebí se zaměřit na kvalitu pracovních míst a pracovních podmínek tím, že se bude bojovat proti nízkým platům a zajistí se dostatečné sociální zabezpečení i pro osoby, které mají pracovní smlouvy na dobu určitou nebo jsou samostatně výdělečně činné.
Um die Qualität der Arbeitsplätze und die Beschäftigungsbedingungen zu verbessern, sollte gegen Niedriglöhne vorgegangen und sichergestellt werden, dass auch Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und Selbständige angemessenen Sozialversicherungsschutz genießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tolik k vašemu tvrzení, že bojujete za transparentnost.
Soviel zu Ihrem Thema "Ich fechte für die Transparenz."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojoval jsi líp než dvacet anglických rytířů.
Du fochtest besser als zwanzig englische Ritter.
To mi dal kdysi můj přítel, ten, který mně naučil bojovat s tyčí lépe než vy.
Das hat mir ein Freund geschenkt, der mir beigebracht hat, besser mit Stöcken zu fechten als Sie.
"a o svém mužství pochybovat, "až promluví kdokoliv z nás, kdo bojoval s námi v den sv. Kryšpína."
Und werden kleinlaut, wenn nur jemand spricht, der mit uns focht am Sankt Crispinustag.
Nemáš ponětí bitvy že jsem bojoval získat vlastnictví Silver Blaze zahrnuty do mých prenuptials s markýze.
Du hast keine Ahnung, welche Kämpfe ich fechten musste, um Silver Blazes Besitzrecht in meinem Ehevertrag mit dem Marquis zu bekommen.
Za vaše hlasy jsem bojoval.
Denn für Eure Stimmen focht ich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, jakožto Evropa, bojujeme za přesun od hospodářství založeného na ropě a bojujeme za obnovitelné zdroje energie.
Wir als Europäer verfechten eine Loslösung von der auf Öl basierenden Wirtschaft und wir verfechten erneuerbare Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bojovat
628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dann ziehe ich in die Schlacht.
Když budeš bojovat, budu bojovat i já.
Wo du kämpfst, kämpfe ich.
Jestli budu bojovat, budu bojovat tady!
Wenn ich kämpfe, dann kämpfe ich hier.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll man da weiterkämpfen?
Geh und kämpfe um deinen Mann.
Lehrten sie dich kampfen?
Nebude proti nám bojovat.
Er wird sich nicht gegen uns stellen.
Tak utečme, nebudeme bojovat.
Wir flüchten besser vor hier. Kämpfe nicht!
Musím bojovat s Robinsonem.
Ich muß gegen Robinson antreten.
Nemůžeme bojovat proti velení.
Gegen die Befehlskette kommen Sie nicht an.
Oder einer versprochenen Belohnung.
-Ano, pane, chci bojovat!
Takže už nebudeš bojovat?
Werden Sie nie wieder einem Herrn dienen?
-Připravenej bojovat o titul?
- Bereit für den Titelkampf?
Nebudu bojovat, jen radit.
Er wird sich weigern, und was dann?
- Budu bojovat s Trojany.
- Aber ich kämpfe gegen die Trojaner.
- Du kriegst keine Chance, verstanden!
Nemůžeme bojovat, bez odchodu!
Es muss leider ins Wasser fallen.
Nemůžeme s Volturiovými bojovat.
Gegen die Volturi würden wir nicht gewinnen.
- Bekämpft ihn, preist ihn nicht.
Nein, das Böse muss man ausmerzen.
Ihr kämpft bekleidet gegen mich?
Versuch nicht dagegen anzukämpfen.
Ich kämpfe nicht gegen Sie.
Wie willst du lernen, wie man kämpft?
Du wolltest doch lernen wie man kämpft.
Ich muss lernen wie man kämpft.
Nebudu bojovat s mrzákem.
Ich kämpfe nicht gegen einen Krüppel.
Ich kämpfe nicht mit dir.
Constantino ví, jak bojovat.
Constantino weiß, wie man es bekämpft.
-Dann beginnen wir die Schlacht.
Budeš bojovat na turnaji.
Mein Geigenbogen hilft da nicht!
- Takže nemusíme bojovat?
Also brauchen wir uns nicht zu prügeln?
Budu bojovat, dokud nevyhraju.
Deswegen spiele ich, bis ich gewonnen habe.
Bekämpfe die Macht, Baby.
Zvládneš to, musíš bojovat.
Du kannst das durchstehen, wenn du kämpfst.
My jedeme bojovat, mrňousové.
Wir ziehen in die Schlacht, Kleiner.
Kämpfst du auch für mich?
Du könntest deine Unschuld beweisen.
Pokud nebudeš bojovat, umřeš.
Wenn du nicht kämpfst, dann stirbst du.
Mache mich zu Eurem Kämpen.
- Wirst du nicht mein Kämpe sein?
Wir sind nicht kampfbereit.
Welcher Meister will es versuchen?
Du weisst wie man kämpft.
Sie will lernen, wie man kämpft.
Ich weiß einfach nicht, wie man kämpft
Buď surfovat nebo bojovat.
Du kannst nicht gegen uns ankommen!
- Nejdu bojovat, ale pozorovat.
- Das ist kein Kampfeinsatz.
Budete bojovat za peníze.
Du kämpfst und wirst bezahlt.
Ich kämpfe nicht gegen dich.
Hör auf dagegen anzukämpfen.
Warum wehrst du dich dagegen?
Když máš bojovat, utečeš.
Wenn ich Ihren Palast hier abgerissen habe?
Ich bin sicher, sie blutet schnell leer.
Ich will einen Schwertkampf!
Sie wollen Schlagzeilen machen!
- Bude bojovat v turnaji?
- Wird Shang Tsung im Turnier antreten?
Bojovat nechtěl ani jediný.
Sie hatten keinen Kampfgeist mehr.
Und lauf an meiner Stelle.
Und wir müssen weiterkämpfen.
Ich will lernen, wie man kämpft.
Versuch es einfach und kämpfe.
Nemůžu bojovat s teroristy.
Neřikám, že nemáš bojovat.
Das sollst du ja auch gar nicht.
Nemůžeš bojovat s kněžkou....
Du kannst die Priesterin nicht besiegen.
Nein, ich kämpfe mit Euch!
Warum sollte ich gegen dich antreten?
Azrael ale odmítl bojovat.
Aber Azrael kämpfte nicht.
On bojovat nebude, Carry.
Da gibt es keine Gefechte, Carrie.
Du musst anfangen, für dich selbst einzustehen.
Můžeš bojovat, jak chceš.
Wie man ehrenhaft kämpft?
- Nevíte, jak bojovat společně.
-Wisst nicht, wie man zusammen kämpft.
Was ist mit der Macht, um zurückzuschlagen?
Se mnou bojovat nemusíte.
Mit mir haben Sie keinen.
Bojovat za myšlenku, Carlosi.
Budeme bojovat, potřebujeme sílu.
- Seid ihr dabei, Brüder?
Sie wird versuchen, dich auszuschalten.
Nemùžete utéct ani bojovat.
Du kommst nicht dagegen an.
Sie können sich ihnen widersetzen.