Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bojovat kämpfen 4.896 bekämpfen 1.741 streiten 81 ankämpfen 35 vorgehen 24 fechten 6 verfechten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojovatkämpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: Webseite
Pan Van Rompuy hovořil o tom, že euro bojuje o přežití.
Herr Van Rompuy hat gesagt, dass der Euro ums Überleben kämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sparta bude bojovat ať už se ostatní připojí či ne.
Sparta wird kämpfen, ganz gleich, ob andere folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ballin byl v kasínu, bojoval o svůj život.
Ballin war im Kasino und kämpfte um sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby je potřeba opravit a za to nyní bojujeme.
Fehler sollten behoben werden und dafür kämpfen wir jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bojovat

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budu bojovat.
- Dann ziehe ich in die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš bojovat, budu bojovat i já.
Wo du kämpfst, kämpfe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budu bojovat, budu bojovat tady!
Wenn ich kämpfe, dann kämpfe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proti ní bojovat.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S čím budeme bojovat?
Wie soll man da weiterkämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď o něj bojovat.
Geh und kämpfe um deinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučili tě bojovat?
Lehrten sie dich kampfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude proti nám bojovat.
Er wird sich nicht gegen uns stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak utečme, nebudeme bojovat.
Wir flüchten besser vor hier. Kämpfe nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musím bojovat s Robinsonem.
Ich muß gegen Robinson antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat proti velení.
Gegen die Befehlskette kommen Sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat s tebou.
Ich kämpfe mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat a být zničeni.
Oder einer versprochenen Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, pane, chci bojovat!
Ja, Sir, will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už nebudeš bojovat?
Werden Sie nie wieder einem Herrn dienen?
   Korpustyp: Untertitel
-Připravenej bojovat o titul?
- Bereit für den Titelkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu bojovat, jen radit.
Er wird sich weigern, und was dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu bojovat s Trojany.
- Aber ich kämpfe gegen die Trojaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s nimi bojovat.
Wie man sie bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ním bojovat.
- Du kriegst keine Chance, verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat, bez odchodu!
Es muss leider ins Wasser fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s Volturiovými bojovat.
Gegen die Volturi würden wir nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat, ne vychvalovat.
- Bekämpft ihn, preist ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš proti zlu bojovat.
Nein, das Böse muss man ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat s oblečeným?
Ihr kämpft bekleidet gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej s tím bojovat.
Versuch nicht dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu s vámi bojovat.
Ich kämpfe nicht gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš bojovat s ní.
Du kämpfst gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
S kým budu bojovat?
Gegen wen kämpfe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se naučíš bojovat?
Wie willst du lernen, wie man kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se naučit bojovat?
Du wolltest doch lernen wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se naučit bojovat.
Ich muss lernen wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu bojovat s mrzákem.
Ich kämpfe nicht gegen einen Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou bojovat.
Ich kämpfe nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Constantino ví, jak bojovat.
Constantino weiß, wie man es bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy začneme bojovat!
-Dann beginnen wir die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych věděl jak bojovat!
Ich will stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš bojovat na turnaji.
Du kämpfst im Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Čím mám proti bojovat?
Mein Geigenbogen hilft da nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nemusíme bojovat?
Also brauchen wir uns nicht zu prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat, dokud nevyhraju.
Deswegen spiele ich, bis ich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba bojovat, bejby.
Bekämpfe die Macht, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to, musíš bojovat.
Du kannst das durchstehen, wenn du kämpfst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tím bojovat.
Wir sind hier bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
My jedeme bojovat, mrňousové.
Wir ziehen in die Schlacht, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bojovat pro mě?
Kämpfst du auch für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím bojovat.
Du könntest deine Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudeš bojovat, umřeš.
Wenn du nicht kämpfst, dann stirbst du.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat pro tebe.
Mache mich zu Eurem Kämpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš za mě bojovat?
- Wirst du nicht mein Kämpe sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat, pane.
Wir sind nicht kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím bojovat.
Es wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce jít bojovat?
Welcher Meister will es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak máš bojovat.
Du weisst wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se naučit bojovat.
Sie will lernen, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen neumím bojovat.
Ich weiß einfach nicht, wie man kämpft
   Korpustyp: Untertitel
Buď surfovat nebo bojovat.
Geht schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci bojovat s nima.
Ich wäre gern da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se mnou bojovat?
Ich fordere euch heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s námi bojovat!
Du kannst nicht gegen uns ankommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdu bojovat, ale pozorovat.
- Das ist kein Kampfeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bojovat s Crixem?
Ich kämpfe gegen Crixus?
   Korpustyp: Untertitel
Budete bojovat za peníze.
Du kämpfst und wirst bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
S kým budu bojovat?
Gegen wen trete ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou bojovat.
Ich kämpfe nicht gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat s vámi.
Ich kämpfe gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tím bojovat.
Hör auf dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s tím bojovat?
Warum wehrst du dich dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel o ni bojovat.
Kämpfte um den Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš bojovat, utečeš.
Wenn ich Ihren Palast hier abgerissen habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bude se bojovat.
Ich bin sicher, sie blutet schnell leer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou bojovat!
Ich will einen Schwertkampf!
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš hlavně bojovat.
Sie wollen Schlagzeilen machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude bojovat v turnaji?
- Wird Shang Tsung im Turnier antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat nechtěl ani jediný.
Sie hatten keinen Kampfgeist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš místo mě bojovat.
Und lauf an meiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme bojovat dál.
Und wir müssen weiterkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit bojovat.
Ich will lernen, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste s tím bojovat.
Versuch es einfach und kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu bojovat!
Nein, ich kämpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bojovat s teroristy.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neřikám, že nemáš bojovat.
Das sollst du ja auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš bojovat s kněžkou....
Du kannst die Priesterin nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš za to bojovat?
Sagst du gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat s vámi!
Nein, ich kämpfe mit Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s tebou bojovat.
Warum sollte ich gegen dich antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Azrael ale odmítl bojovat.
Aber Azrael kämpfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On bojovat nebude, Carry.
Da gibt es keine Gefechte, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
V životě musíš bojovat.
Du musst anfangen, für dich selbst einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš bojovat, jak chceš.
So viel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bojovat se ctí?
Wie man ehrenhaft kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíte, jak bojovat společně.
-Wisst nicht, wie man zusammen kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Co je moc bojovat?
Was ist mit der Macht, um zurückzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou bojovat nemusíte.
Mit mir haben Sie keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat za myšlenku, Carlosi.
Für die Sache, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bojovat, potřebujeme sílu.
- Seid ihr dabei, Brüder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude s tebou bojovat.
Sie wird versuchen, dich auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bojovat s tebou.
Ich werde dir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemùžete utéct ani bojovat.
Du kommst nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete s tím bojovat.
Sie können sich ihnen widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel