Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bojovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bojovník Kämpfer 455 Krieger 389 Kombattant 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojovníkKämpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Al-Sadr je považován za ochránce iráckých šíitů a dle odhadů má ve svých milicích 60 tisíc bojovníků.
Al-Sadr gilt als Beschützer der Schiiten im Irak und verfügt über schätzungsweise 60.000 Kämpfer in seiner Miliz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasse a Linn jsou jako Knut: malí bojovníci.
Lasse und Linn sind wie Knut - kleine Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých odhadů dnes v Islámském státu slouží více než 25 000 zahraničních bojovníků.
Schätzungen zufolge dienen heute mehr als 25.000 ausländische Kämpfer im IS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, jeden z vašich bojovníků má pro vás zprávu!
Captain, einer Ihrer Kämpfer hat eine Nachricht für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
strategie EU týkající se boje proti terorismu a zahraničních bojovníků
Strategie für die Terrorismusbekämpfung und das Vorgehen gegen ausländische Kämpfer
   Korpustyp: EU IATE
Členové gangů a narkomani nejsou dobří bojovníci.
Gangmitglieder und Methabhängige machen keine guten Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
ECB však potřebuje čas, aby si vydobyla kredit úspěšného bojovníka proti inflaci.
Doch die EZB braucht Zeit, um sich als Kämpfer gegen die Inflation einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Badruddin napomáhá vedení povstalců a zahraničních bojovníků napojených na Taliban při jejich útocích proti cílům v jihovýchodním Afghánistánu.
Badruddin hilft bei der Leitung von Angriffen auf Ziele in Südostafghanistan durch mit den Taliban verbündete Aufständische und ausländische Kämpfer.
   Korpustyp: EU
Chce najít pár bojovníků, kteří budou bojovat s Japonci.
Er sucht 5 chinesische Kämpfer, die gegen Japaner kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bojovník

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojovník
The Brave
   Korpustyp: Wikipedia
Pokojný bojovník
Peaceful Warrior
   Korpustyp: Wikipedia
Je to bojovník odporu.
Er ist ein Widerstandskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem hvězdný bojovník.
Ich bin selbst ein Sternenkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale bojovník!
Sie haben ganz schön was abgekriegt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý bojovník.
- Der war richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník za prohrané prípady.
Der Retter der hoffnungslosen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Kurdský bojovník za svobodu.
Er ist ein kurdischer Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Cožpak ty nejsi bojovník?
- Die Frau hat dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi Wudanský bojovník.
Gerade diese Übungen sind sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem klingonský bojovník.
Sie können nicht ewig vor mir davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě bojovník Ben.
Und, natürlich, Gladiatoren-Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojovník odporu.
Er ist ein Wiederstandskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu ten bojovník.
Sei lieber stolz auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je dračí bojovník?
Hey, wo ist denn der Drachenkrieger?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem milovník, ne bojovník.
Ich bin ein lieber Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník celou duší, Bene.
Eine Kämpferseele, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký bojovník.
Ich glaube, es wird ein Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Šílený Max 2 - Bojovník silnic
Mad Max II – Der Vollstrecker
   Korpustyp: Wikipedia
Říkáš si bojovník, dokaž to.
Balboa, du sitzt im warmen Nest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Boží bojovník tady není!
Aber der Gotteskrieger ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník s vetřelci hrající tenis.
Ein tennisspielender Bekämpfer von Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, dokud nebudu ultimativní bojovník.
Erst, wenn ich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdový bojovník nikdy neskončí!
Bis er schließlich fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nejsi dračí bojovník.
Wo ist der Drachenkrieger?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že jsi bojovník?
Ich glaub, ich hab da was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj malý bojovník.
- Bis Mittag bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem teď lepší bojovník.
- Das kann jeder sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bojovník v Hong Kongu.
Schon mal was gehört von den Tigern von Kowloon?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dobrý bojovník a chytrý.
Ich will Euch dienen.
   Korpustyp: Untertitel
A hele, náš statečný bojovník.
Auch ein Nunchaku-Freund, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale skvělý bojovník.
Dieses Schwein. Der Kerl ist aber nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že jste bojovník.
Ich wette du bist gewaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je až moc dobrý bojovník.
Sein Kung-Fu ist einfach zu gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ? On byl bojovník ledového drápu.
Du weißt doch noch, das war damals im Krieg der Eiskrallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Okiyu, bojovník, z vesnice Jaihutswa.
Ich bin Okiyu, der Ringer, aus dem Dorf Jaihutswa.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bojovník bude můj bratr, Jaime Lannister.
Ich benenne meinen Bruder, Jaime Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Po léta to byl opravdový bojovník.
Er hat Jahre lang gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že je mezi námi dračí bojovník.
Ich spüre, dass der Drachenkrieger sich unter uns befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Naší jedinou nadějí je dračí bojovník.
Oogway kann es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Porazíš ho, protože ty jsi dračí bojovník.
Wie soll ich gegen Tai Lang gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že jsi posraný bojovník?
Lasst mich raus! Du bleibst hier!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říct, že jsi zasraný bojovník?
Du gibst also zu, dass du einer von den Kämpfern bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě žádný bojovník nebo gladiátor ho nepřemohl.
Kein Gladiator hat ihn je besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý bojovník za svobodu z jižního Súdánu.
Ehemaliger Freiheitskämpfer aus dem Südsudan.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník v kleci nebo mistr bojových umění.
Er macht sicher irgendwelche Kampfkunst oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od boje, jsem bojovník mami.
Das kommt vom Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dítě Atrej, ale Atrej bojovník.
Dann hättet ihr mich nicht rufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to takový bojovník.
Er ist eigentlich eine Art Kreuzritter.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste také bojovník s mečem?
Sind Sie auch Schwertkämpferin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se někdo přeměnil. Zotročený Kree bojovník.
Also wurde jemand verwandelt, ein Kree Sklavenkrieger erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je tu duchovní bojovník, hej?
Jetzt müssen die sich noch mit einem kriegerischem Priester herumschlagen, hey?
   Korpustyp: Untertitel
Je oddaný bojovník za životní prostředí.
Er ist ein engagierter Umweltschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdový bojovník s kopím!
Ein solches Talent habe ich lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to neobyčejně dobrý bojovník.
Es ist nicht nur seine "Todesfaust"
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný Hades bojovník by to nikdo neudělal.
Einem Hades-Vajra-Recken ziemt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný bojovník zde nemůže říct "moji lidé".
- Wir alle können "meine Leute" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, jste bojovník, pane Pittmane.
Ich muss zugeben, Sie haben eine Menge Kampfgeist, Mr. Pittman.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bojovník a neznám slova "vzdát se."
Ich bin eine Überlebenskünstlerin und ich kenne das Wort "aufgeben" nicht."
   Korpustyp: Untertitel
(indiánský náčelní a bojovník proti kolonizaci)
Diese Steuerermäßigung ist das Beste, was Texas je passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můj bojovník vyhraje, chci svoje prachy.
sammel ich den Gewinn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi lepší bojovník.
Ich dachte, du wärst ein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Saed Yassine je palestinský bojovník za lidská práva.
Saed Yassine ist ein palästinensischer Menschenrechtsaktivist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament, jako bojovník za lidská práva, mluvil otevřeně.
Das Europäische Parlament als Stimme der Menschenrechte hat sich unverzüglich zu Wort gemeldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínský bojovník za lidská práva Chu Ťia byl konečně oceněn
Maßnahmen zur Eindämmung der Piraterie gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Ale já, ostřílený bojovník, hned dělal plány do budoucna.
Als alter Haudegen hatte ich sofort neue Pläne gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch Velders se popsal jako internetový bojovník za svobodu.
Laut eigener Aussage ein Internet-Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznejte barvu, vy nejste žádnej bojovník za svobodu.
Also bitte, Sie sind kein Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dračí bojovník, tak trochu musím zachránit kung fu.
Ich bin der Drachenkrieger. Es ist mein Job, das Kung Fu zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme zjistit, jak je generál dobrý bojovník.
Wie sollen wir seine Kampfkunst testen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že jeho pradědeček byl bojovník s dobytkem?
Wusstest du, - dass sein Urgroßvater ein Vieh-Wrestler war? - Du meinst Viehdieb?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednoho terorista, pro jiného bojovník za svobodu.
Was für den einen ein Terrorist ist, ist für den anderen ein Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten bojovník v plášti je Harvey Dent?
Was, wenn Harvey Dent der Maskierte Ritter ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bojovník vašeho otce mu jistě bude vyrovnaným soupeřem.
Gewiss ist der Eures Vaters ein ebenburtiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Když je panda pryč, kdo bude dračí bojovník?
Was tun wir jetzt, wo der Panda gegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Že je to bojovník, jakého nikdo nikdy předtím neviděl.
Ich weiß, dass du nicht der Drachenkrieger bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jim říkáš, že jsi mezinárodní bojovník za svobodu?
Ich erzähl denen, ich wäre ein Vampirtöter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta slabost, kterou musí bojovník překonat.
Er muss den Verführer in seinem Herzen überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi ten nejlepší bojovník, jakého zná.
den er kennt. - Bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že otec není bojovník za lidská práva.
In meinem Herzen wusste ich, dass mein Vater kein Freiheitskämpfer war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi-li takový záškodník jako bojovník, jsi jedním z nás.
Wenn du eine Bresche so verteidigen kannst wie die Brücke, bist du einer von uns!
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem maskovaný bojovník proti zločinu v New Yorku"
Ich bin ein maskierter Verbrechensbekämpfer Ich?
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník využívající tento styl, musí využít každé části svého těla.
Nur wer jede Faser seines Körpers beherrscht, kann diese Technik erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bojovník si vždycky stál za starou belu.
Du warst ja nie ein guter Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může bojovník proti atomu pracovat pro Atomovou komisi?
Warum arbeitet ein Atomkraftgegner für die Atomaufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spisovatelka, jsi bojovnice jako bojovník Mark Wahlberg
Du schreibst weiter Bist ein Fighter
   Korpustyp: Untertitel
Pro jedny terorista, pro jiné bojovník za svobodu.
Terrorist kann auch Freiheitskämpfer heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když tu mapu vzal bojovník za svobodu?
Es wäre ein großes Problem, wenn unsere Feinde in den Besitz der Karte kämen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se přidal dračí bojovník k fantastické pětce.
Dann schloss sich der Drachenkrieger den Furiosen Fünf an!
   Korpustyp: Untertitel
I ten nejzkušenější bojovník podlehne úderu, který nemá žádnou historii.
Auch der mächtigste Gegner wird fallen durch einen Schlag ohne Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč potencionální bojovník za svobodu mrhá svým životem kvůli hraní?
Warum verschwendet ein möglicher Friedenskämpfer sein Leben mit Glücksspiel?
   Korpustyp: Untertitel
A když to říká Bojovník silnic, tak to je pravda.
Und wenn der Road Warrior das sagt muss es stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pravý vikingský bojovník leští svůj strach jako ostří.
Ach ja, der wahre Wikingerkrieger schleift seine Angst wie eine Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi snad bojovník s 'krátkým mečem' školy Toda?
Du hast Kurzschwert bei Meister Toda gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nácek, nebo bojovník odboje, to je pro mě stejný.
Ob Nazi oder Widerstandskämpfer, für mich ist das alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Velbloudář nebyl bojovník a už několik hadačů žádal o radu. Někteří měli pravdu, jiní se mýlili.
einige Wahrsager konsultiert. Viele hatten mit ihren Aus sagen recht gehabt, andere nicht.
   Korpustyp: Literatur
Je známý jako bojovník za svobodu myšlení a silný odpůrce totalitárních režimů.
Bekannt wurde er unter anderem durch seine KZ-Beschreibungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný klingonský bojovník nenechá svého přítele doma, když jde do bitvy.
Kein Klingone würde einen Getreuen beim Kriegszug zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že pan Peppy je milovník, a ne bojovník.
Ich sagte doch, dass Mr. Peppy liebt und nicht kämpft!
   Korpustyp: Untertitel
Plamen proti plamenu, a v jeho bledé záři, bojovník vidí brunátnou tvář.
Feuer antwortet Feuer. Und durch ihre blässlichen Flammen blickt jede Schlachtenreihe in das schattenhafte Gesicht der anderen.
   Korpustyp: Untertitel