Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bojovníků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bojovníků Kämpfer 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojovníkůKämpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Al-Sadr je považován za ochránce iráckých šíitů a dle odhadů má ve svých milicích 60 tisíc bojovníků.
Al-Sadr gilt als Beschützer der Schiiten im Irak und verfügt über schätzungsweise 60.000 Kämpfer in seiner Miliz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, jeden z vašich bojovníků má pro vás zprávu!
Captain, einer Ihrer Kämpfer hat eine Nachricht für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých odhadů dnes v Islámském státu slouží více než 25 000 zahraničních bojovníků.
Schätzungen zufolge dienen heute mehr als 25.000 ausländische Kämpfer im IS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce najít pár bojovníků, kteří budou bojovat s Japonci.
Er sucht 5 chinesische Kämpfer, die gegen Japaner kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
strategie EU týkající se boje proti terorismu a zahraničních bojovníků
Strategie für die Terrorismusbekämpfung und das Vorgehen gegen ausländische Kämpfer
   Korpustyp: EU IATE
Jste jeden z nejlepších bojovníků, Bille, vím ale nemůžete se bít věčně.
Du bist ein großer Kämpfer, Bill. Aber du kannst nicht ewig kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Badruddin napomáhá vedení povstalců a zahraničních bojovníků napojených na Taliban při jejich útocích proti cílům v jihovýchodním Afghánistánu.
Badruddin hilft bei der Leitung von Angriffen auf Ziele in Südostafghanistan durch mit den Taliban verbündete Aufständische und ausländische Kämpfer.
   Korpustyp: EU
Díváš se na jednoho z nejlepších bojovníků v Sedmi královstvích.
Ihr schaut auf einen der großartigsten Kämpfer der Sieben Königslande.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ze zahraničních bojovníků al-Shabaabu také pobývají v Somálsku.
Einige der ausländischen Kämpfer von Al-Shabaab sind aber auch in Somalia präsent.
   Korpustyp: EU
Spousta dobrých bojovníků, kteří usilovali, aby hry stály za to, zemřela.
Viele ehrenwerte Kämpfer sind gestorben, beim Versuch, es bis zu den großen Spielen zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bojovníků

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je příběh šesti bojovníků.
Dies ist die Geschichte von sechs Kämpfern.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednou z jejich bojovníků.
Sie ist eine ihrer Kriegerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš ministrem bývalých bojovníků.
- Minister für die Veteranen.
   Korpustyp: Untertitel
- 40 bojovníků proti celému národu?
- 40 gegen ein ganzes Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tuhle armádu vycvičených bojovníků?
Meinst du dieses Sondereinsatzkommando?
   Korpustyp: Untertitel
A zvětšilo číslo našich bojovníků.
Und unsere Zahl mit Kämpfern zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Získané od těch nejlepších bojovníků.
Extrahiert aus den besten Kriegern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik věrných bojovníků ti zůstalo?
Wie viele Soldaten habt Ihr noch in Eurer Gefolgschaft?
   Korpustyp: Untertitel
V Římě jí říkáme Pláň mrtvých bojovníků
Darum heißt die Gegend auch "Ebene der Verblichenen".
   Korpustyp: Untertitel
Turner věděl, že se zabývám kulturami bojovníků.
Turner wusste, dass ich Kriegskulturen studiert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z nejlepších bojovníků v Evropě.
- Einer der besten Soldaten Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte oddíly na odklízení zulských bojovníků.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepé dílo severských bojovníků za svobodu.
Das glorreiche Werk der Freiheitskämpfer des Nordens.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ubohá hrstka bojovníků nic nezmůže.
Er ist sicher vor eurem erbärmlichen kleinen Häuflein.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si 60 tisíc nejlepších bojovníků.
Nehmt 60.000 unserer besten Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Bobře, kolik bojovníků se ještě hýbe?
Hast du noch ein paar, die sich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Náboženský fanatismus hojně rozšiřuje řady bojovníků o posily.
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří ke kastě bojovníků, z klanu vesmírných jezdců.
Er gehört zur Kriegerkaste des Star-Riders-Clans.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejsmutnější dvojice bojovníků se zločinem na světě.
Das ist weltweit das traurigste Duo der Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Tuvok si ji půjčil od jednoho z bojovníků.
Offensichtlich haben Sie es sorgfältig durchgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce při podpoře vykořeněných skupin osob a demobilizovaných bojovníků
Zusammenarbeit im Bereich der entwurzelten Bevölkerungsgruppen und der aus der Armee entlassenen Soldaten
   Korpustyp: EU
Byl zachycen na videonahrávce s výcvikem bojovníků Al-Shabaab.
Er wurde in einem Video über die Ausbildung von Al-Shabaab-Kämpfern gezeigt.
   Korpustyp: EU
Vývoj březnových bojovníků pak završilo věznění, které je zbavilo iluzí.
Die Inhaftierung schloss diese Evolution der Märzstreiter ab und nahm ihnen alle Illusionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemřelo jedenadvacet lidí, včetně vůdce Bojovníků Božích, Abdala Latífa Músy.
Zweiundzwanzig Menschen starben, unter ihnen auch der Anführer der Dschihadisten, Abdel Latif Mussa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je dobře, protože jsem očekával tým bojovníků.
- Gut. Ich hatte ein Team erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální řecká krize tábor bojovníků proti CDS dále vyburcovala.
Die jüngste Krise Griechenlands hat dem Anti-CDS-Lager erneut Auftrieb verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět předpokládaných bojovníků zemřelo během náletu amerických dronů v FSKÚ.
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z nejlepších bojovníků v těžké váze se dnes utkají.
Zwei der besten Schwergewichtskünstler des Sports treffen aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky bojovníků po nich pátrali po celé galaxii.
Hunderte von Kriegern suchten sie in der ganzen Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Windmark chtěl přivézt těla těchto bojovníků z odporu.
Windmark wollte, dass die Leichen dieser Widerstandskämpfer hergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává je nějaké skupině srbských bojovníků za svobodu.
Er verkauft es an serbische Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
…Ucítí náš pot Sílu našich bojovníků odvahu našich srdcí!
Beim Schweiß auf unserer Stirn, und der Stärke unseres Rückens und dem Mut im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování pana Chu Ťie vyžaduje reakci EU, která je mezinárodním ochráncem bojovníků za lidská práva.
Die Inhaftierung von Hu Jia verlangt auch eine Reaktion der EU, die sich weltweit für den Schutz von Menschenrechtsverteidigern einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází k mohutnému utlačování novinářů a bojovníků za spravedlnost, za komunity a za pracovníky.
Es gibt massive Repressionen gegenüber Journalisten und Aktivisten für Gerechtigkeit, Gemeinschaften und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je důležité, abychom roli bojovníků za lidská práva nepodceňovali.
Die Richtlinien der EU für Verteidiger von Menschenrechten können nicht totes Papier bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí tohoto návrhu je pak i ustanovení týkající se pomoci určené na reintegraci demobilizovaných bývalých bojovníků.
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá kambodžskou vládu, aby ukončila pronásledování politických odpůrců a bojovníků za lidská práva v zemi;
fordert die Regierung von Kambodscha auf, die Verfolgung von politischen Oppositionellen und Menschenrechtsaktivisten im Land zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jsme měli nějaké problémy s kastou bojovníků vybrali jsme posádku z náboženské kasty.
Da es einige probleme mit der Kriegerkaste gab, kommt unsere Crew aus der religiösen Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z poslů, kterého jsme vyslali na západ, narazil na kontingent bojovníků odboje na okraji Chicaga.
Einer der Läufer, die wir Richtung Westen geschickt haben, stieß auf eine Fraktion Widerstandskämpfer, knapp außerhalb von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před očima obraz mocných bojovníků v jejich malých sukýnkách, celé naolejované,
Vor uns entstehen die Bilder von starken Kämpfern im Lendenschurz, von Kopf bis Fuß eingeölt
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o skupinu údajných bojovníků za svobodu z Baskicka, kteří se snažili oddělit od Španělska.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo velí dvěma skupinám přibližně 50 bojovníků Talibanu a velel velitelům Talibanu v provincii Zábul.
Er hat über direkte Befehlsgewalt über zwei Gruppen von rund 50 Taliban-Kämpfern verfügt und hatte Befehlsgewalt über Taliban-Befehlshaber in der Provinz Zabul.
   Korpustyp: EU
Někdejší ikona spravedlnosti a idol bojovníků za ni, Jack Doyle, putuje dnes za mříže.
…einst eine Ikone der Justiz und ein vorbild für alle Kreuzritter, sitzt Jack Doyle ab heute selbst hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Klasickou hudbu používá jako prostředek k nácviku klidu, trpělivosti a vyrovnanosti u svých bojovníků.
Er ist bekannt dafür, dass er beim Training klassische Musik einsetzt. Das hilft den Kämpfern, die Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zničení jem'hadarské lodi a záchrana 35 bojovníků stačilo, aby to omluvilo překročení cardassijské hranice.
Die Zerstörung eines Jem'Hadar-Schiffs und die Rettung von 35 Kriegern rechtfertigte das Überqueren der cardassianischen Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Je odpovědný za popravy a mučení bojovníků, kteří zběhli ze skupiny M23.
Er ist verantwortlich für Hinrichtungen und Folterungen von Deserteuren aus der M23.
   Korpustyp: EU
Byl rovněž odpovědný za pohyb bojovníků Talibanu a zbraní přes hranici hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Er war u.a. verantwortlich für die Verbringung von Taliban-Kämpfern und Waffen über die afghanisch-pakistanische Grenze.
   Korpustyp: EU
Vojenský vůdce bez peněz si totiž nemá zač kupovat zbraně ani oddanost svých bojovníků.
Ein bankrotter Kriegsherr kann zumindest keine Waffen mehr kaufen oder sich Loyalität durch Schmiergelder sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni víme, že existuje jen hrstka černých bojovníků, kteří velí Armádě lidu. Nereprezentuje to komunitu.
Die Unterlagen zeigen, dass nur eine Handvoll Schwarzer zu Ihrer "Volksarmee" gehört, eine kleine Minderheit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Vám, Jane Chaffinová, zakladatelko, prezidentko a také jediná členko agrestických Eko-bojovníků.
Danke, Jane Chaffin, Gründerin, Presidentin, und einziges Mitglied der Agrestic-Umweltverteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
opětovné začlenění do společnosti, zejména uprchlíků, vysídlených osob a demobilizovaných bojovníků,
Wiedereingliederung in die Gesellschaft, insbesondere von Flüchtlingen, Vertriebenen und aus dem Wehrdienst entlassenen Soldaten;
   Korpustyp: EU
Byl rovněž odpovědný za pohyb bojovníků a zbraní Talibanu přes hranici hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Er war u.a. verantwortlich für die Verbringung von Taliban-Kämpfern und Waffen über die afghanisch-pakistanische Grenze.
   Korpustyp: EU
Sayed Esmatullah Asem velel skupině bojovníků Talibanu v oblasti Chaparhar, v provincii Nangarhár, Afghánistán.
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Sayed Esmatullah Asem velel skupině bojovníků Talibanu v oblasti Chaparhar, v afghánské provincii Nangarhár.
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Byl rovněž odpovědný za přesun bojovníků a zbraní Talibanu přes hranici mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Er war u. a. verantwortlich für die Verbringung von Taliban-Kämpfern und Waffen über die afghanisch-pakistanische Grenze.
   Korpustyp: EU
Desítky bojovníků za lidská práva jsou navíc momentálně ve vězení nebo stojí před soudem.
Hinzukommt, dass Dutzende von Menschenrechtsaktivisten zur Zeit im Gefängnis sitzen oder vor Gericht stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štáb ruské armády předstírá boj proti hrstce teroristů, jejíž stavy odhaduje mezi 700 a 2000 bojovníků.
Die russische Militärführung behauptet, gegen eine Gruppe von 7000 bis 2000 Gegnern zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nejsem vůbec dychtivý vyslat velkou jednotku na Ulzanu a na neznámý počet bojovníků.
Ich habe nicht die geringste Lust, viele Soldaten hinter Ulzana und seinen Kriegern herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Apačské bojové oddíly bývají různě velké. Některé se stem bojovníků a jiné jen s jedním.
Apachen auf dem Kriegspfad kommen manchmal mit hundert Kriegern und manchmal mit einem.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obvinění přepadli Rifkin a několik tuctů talibanských bojovníků afghánskou vesnici a zabili desítky civilistů.
Laut den Anklagen soll Rifkin und ein paar duzend Talibankämpfer ein afghanisches Dorf überfallen und duzende Zivilisten getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti mám celou armádu svatých bojovníků, kteří se chystají zaplavit radostné peklo tohoto světa.
Tatsache ist, ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem tebe, abys vedl tuto skupinu odvážných bojovníků, protože vím, že mě nezklameš.
Ich habe dich zum Anführer erkoren, weil ich weiß, du wirst mich nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Doslechl jsem se, že jeden z mých synů vstoupil do řad velkých perských bojovníků.
Mir wurde gesagt, dass einer meiner Söhne ein großer rieger Persiens geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po obsazení většiny Arabského poloostrova. Za pomoci wahhabských muslimských bojovníků, Ibn Saud založil Království Saudské Arábie.
Nachdem Ibn Saud mit Hilfe der wahhabitischen Islamisten einen Großteil der arabischen Halbinsel eingenommen hatte, rief er das Königreich Saudi Arabien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by mezi nimi byl Říman, nepředstíral by neschopnost ve způsobech bojovníků?
Sollte ein Römer unter ihnen sein, würde er nicht Unwissen vortäuschen, was das Kämpfen betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
Každý vzdělaný živočich zná a váží si tarkanských bojovníků za svobodu.
Jede gebildete Spezies kennt und verehrt die tarkanischen Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
A mluvili jste s jedním z jejich bojovníků. Jsem člověk, který putuje pouští a zná hvězdy, řekl Alchymista.
Ich bin ein friedlicher Mensch, der durch die Wüste zieht und die Sterne kennt, sagte der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
Bohužel nedávné popravy sunnitských bojovníků v Íránu vrátily tuto zemi a porušování lidských práv v ní na první stránku novin.
Leider haben die vor Kurzem stattgefunden Hinrichtungen von sunnitischen Kämpfern im Iran das Land und seine Menschenrechtsverletzungen auf die Titelseiten der Zeitungen zurückgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda nesmí v roce 2008 zneužívat olympijské hry k zatýkání disidentů, novinářů a bojovníků za lidská práva.
Die chinesische Regierung darf die Olympischen Spiele 2008 nicht missbrauchen, indem sie Dissidenten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tábor odpůrců si počíná energicky a zahrnuje pestrou směsici stárnoucích marxistů, bojovníků proti globalizaci, tradičních euroskeptiků a obsesivních „suverenistů“.
Die „Nein“-Kampagne wurde energisch geführt und verband eine kunterbunte Truppe aus alternden Marxisten, Globalisierungsgegnern, traditionellen Euroskeptikern und obsessiven „Souveränisten“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během mého dospělého života jsme se od vražd bojovníků za občanská práva v USA posunuli až ke zvolení černošského prezidenta.
Während meines Erwachsenenlebens bewegten wir uns von der Ermordung von Bürgerrechtsaktivisten in den USA bis zur Wahl eines schwarzen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují zde značné migrační proudy, ale také pašování zbraní a pohyb džihádských bojovníků mezi Jemenem a Somálskem.
Es gibt beträchtliche Migrationsströme, aber auch illegalen Waffenhandel und Bewegungen von Dschihad-Kämpfern zwischen dem Jemen und Somalia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde každé cvičení, jídlo nebo kurz bude s myšlenkou na to, vytvořit tým těch nejlepších bojovníků na světě.
Hier dient jede Übung, jede Mahlzeit und jede Stunde nur einem Zweck! Und dieser lautet: aus euch eine Gruppe erstklassiger Kämpferinnen zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče nám vypráví, jak mocný kmen bojovníků jsme byli. Ale teď jsou všichni buď na drogách, ve vězení, nebo mrtví.
Unsere Eltern erzählen uns, wie wir diese tolle Kriegerstamm waren, aber jetzt sind alle auf Drogen, oder im Gefängnis, oder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
pomoc při získávání soběstačnosti a opětovném začleňování vykořeněných skupin osob a demobilizovaných bojovníků do sociální a hospodářské struktury;
Förderung der Selbstversorgung und der wirtschaftlichen und sozialen Wiedereingliederung entwurzelter Bevölkerungsgruppen und entlassener Soldaten;
   Korpustyp: EU
pomoc místním hostitelským společenstvím a oblastem, kde probíhá znovuosidlování, při přijímání a začleňování vykořeněných skupin osob a demobilizovaných bojovníků;
Unterstützung der aufnehmenden örtlichen Gemeinschaften und der Wiederansiedlungsgebiete, um die Akzeptanz und Integration der entwurzelten Bevölkerungsgruppen und der entlassenen Soldaten zu fördern;
   Korpustyp: EU
Objevil se rovněž na videonahrávkách a internetových stránkách vyzývajících k tomu, aby se ke skupině Al-Shabaab připojilo více bojovníků.
Außerdem war er in Videos und auf Websites zu sehen, die der Anwerbung von Kämpfern für Al-Shabaab dienen.
   Korpustyp: EU
Obyvatelé Západu nijak nespěchají s napodobováním bojovníků za svobodu, kteří vybudovali jejich svět, navzdory oslavám, památníkům a přetrvávání útlaku.
Westliche Bürger drängt es nicht, jenen Freiheitskämpfern nachzueifern, die ihre Welt begründeten - trotz aller Feiern, Denkmäler und fortdauernden Unterdrückung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiná – jako nejnechvalněji proslulé věznění zhruba 450 údajných muslimských bojovníků v zálivu Guantánamo – doléhají na osoby považované za nepřátele.
Andere Maßnahmen – die bekannteste darunter wohl die Inhaftierung von ungefähr 450 angeblichen muslimischen Kämpfern in Guantánamo Bay – betreffen Menschen, die unsere Feinde sein sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže případ Hamdan uznává legitimitu zadržování nepřátelských bojovníků až do skončení válečného stavu, činit tak nadále je neudržitelné.
Obwohl das Hamdan-Urteil die Legitimität der Inhaftierung feindlicher Kombattanten bis zum Ende der kriegerischen Handlungen anerkennt, ist die praktische Durchführung dieses Erkenntnisses untragbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto důkazy přesvědčivě vyvracejí tvrzení bojovníků proti vakcinaci, podle nichž způsobuje dětská vakcinace autismus a další dlouhodobá poškození neurologického vývoje.
Die Behauptungen der Impfgegner, Impfungen bei Kindern würden Autismus und andere Arten langfristiger neurologischer Entwicklungsschäden hervorrufen, werden durch diese Beweise eindeutig widerlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od počátku tohoto roku je útlak bojovníků za lidská práva, advokátů a bloggerů tvrdší než kdykoliv předtím.
Seit Anfang letzten Jahres war die Repression gegen Menschenrechtsaktivisten, Anwälte und Blogger so rigoros wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli byste vědět, že když nás nepustíte do 24 hodin, zničí vám celou planetu armáda vycvičených bojovníků.
Ich warne euch. Wenn ihr uns nicht in 24 Stunden freilasst, wird ein Sondereinsatzkommando euren gesamten Planeten zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ve feudálním Japonsku byla třída bojovníků samurajů vázána přísahou chránit své pány i za cenu vlastního života.
lm feudalen Japan schützten die Samurai Ihre Lehnsherren ohne Rücksicht auf ihr eigenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
‑ odzbrojení, demobilizaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru
- die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors ;
   Korpustyp: EU DCEP
- odzbrojení, demobilisaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru,
– die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors;
   Korpustyp: EU DCEP
d) podpora civilních aspektů demobilizace bývalých bojovníků a jejich opětovné začlenění do občanské společnosti a případně jejich návrat do vlasti,
d) Unterstützung der zivilen Aspekte der Demobilisierung ehemaliger Kampftruppen und Wiedereingliederung in die Zivilgesellschaft und gegebenenfalls ihre Rückführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Syn kai Opaky a dalších 42 bojovníků za svobodu bylo zabito, protože Bek prozradil Cardassianům polohu jejich tábora.
Kai Opakas Sohn und 42 bajoranische Freiheitskämpfer wurden getötet, weil Bek den Cardassianern ihren Aufenthaltsort verraten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna před několika minutami přišly zprávy, že lidé, kteří se shromáždili u pomníku bojovníků MDC, se stali terčem útoků a násilí.
Vor wenigen Minuten erst wurde berichtet, dass es zu gewaltsamen Übergriffen gegenüber Menschen am Rande einer Trauerfeier gab, bei der militante MDC-Anhänger anwesend waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda umožňuje návrat těl bojovníků Hizballáhu a propuštění palestinských vězňů výměnou za návrat těl izraelských vojáků, Ehuda Goldwassera a Eldada Regeva, zajatých v roce 2006.
Dieses Abkommen sieht die Übergabe der sterblichen Überreste von Hisbollah-Kämpfern und die Freilassung palästinensischer Gefangener im Austausch gegen die sterblichen Überreste der im Jahr 2006 gefangengenommen israelischen Soldaten Ehud Goldwasser und Eldad Regev vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že toho od vás očekáváme mnoho, protože od samého počátku máte pověst bojovníků za evropskou integraci a naše evropské hodnoty.
Ich kann Ihnen sagen, dass wir hohe Erwartungen an Sie haben, da Ihnen der Ruf vorauseilt, die europäische Integration und unsere europäischen Werte zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co dělá Rada, pokud jde o vnitřní nestabilitu Čadu způsobenou nedávnými přestřelkami ve východním Čadu 26. listopadu, při nichž čadská armáda údajně zabila stovky povstaleckých bojovníků?
Was unternimmt der Rat bezüglich der inneren Instabilität im Tschad nach den jüngsten Kämpfen im östlichen Tschad am 26. November, bei denen davon ausgegangen wird, dass die Armee des Tschad hunderte Rebellen getötet hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto emise byly nepodstatné jak z globálního, tak regionálního hlediska, ale ropou nasáklé částice budou zřejmě mít negativní dopady na zdraví místních obyvatel a bojovníků.
Global gesehen sind diese Emissionen unbedeutend, aber für die lokale Bevölkerung und die dort kämpfenden Soldaten könnten die ölgetränkten Partikel durchaus gesundheitsgefährdende Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale právní otázky obklopující zadržení nepřátelských bojovníků vyžadují zcela zřejmě nová řešení a nejlepším způsobem, jak toho docílit, je zavřít tábor X-Ray v Guantánamu.
Doch die rechtlichen Fragen im Hinblick auf die Inhaftierung von Gegnern müssen gelöst werden, und der beste Weg besteht darin, Camp X-Ray zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Činnost Evropské unie v oblasti odzbrojení, demobilizace a znovuzačleňování bojovníků (program DDR) - napojení na mise v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP)
Betrifft: Aktivitäten der Europäischen Union im Bereich Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kombattanten - Verbindung mit ESVP-Missionen
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc EU je třeba při reformě libyjské policie a ozbrojených sil, stejně jako při odzbrojení, demobilizaci a opětovném začlenění bývalých bojovníků do společnosti, říká usnesení.
EU-Hilfen werden gebraucht, um die libysche Polizei und bewaffnete Kräfte zu reformieren, sowie frühere Frontkämpfer zu demobilisieren und neu zu integrieren, heißt es in der Resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují současně, že je třeba vyvinout další úsilí, aby se v tomto regionu zabránilo činnosti zahraničních ozbrojených skupin, zejména bojovníků FLDR.
Eine stärkere Inanspruchnahme von Alternativen zu gesetzlichen Renten, z.B. Zusatzrenten, sei aber eine "praktikable Alternative".
   Korpustyp: EU DCEP
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslankyně Heidi Hautala Znepokojivá situace bojovníků za lidská práva, zatajování a „dvojí měřítko“ v rámci zahraniční politiky EU jsou pro předsedkyni Podvýboru pro lidská práva velmi blízkými tématy.
Heidi Hautala aus Finnland Die finnische Abgeordnete für die Grünen, Heidi Hautala, ist Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte und beschäftigt sich mit der Unterstützung von Menschen, die sich für Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP