Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bojují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bojují kämpfen 337
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bojujíkämpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se vyjádřil Wilders, Izraelci „bojují za nás.
Wilders formulierte, dass die Israelis „unseren Kampf kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když nemají zbraně, bojují za toho muže jako lvi.
Keine Waffen und trotzdem kämpfen sie wie Löwen für diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy bojují a zaslouží si veškerou podporu a ochranu své země.
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme jen dvě matky, které bojují za své děti.
Wir sind zwei Mütter, die für ihre Kinder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, vojáci ze Spojeného království a mnoha dalších evropských států bojují a umírají v Afghánistánu.
Herr Präsident! Soldaten aus dem Vereinigten Königreich und aus vielen anderen europäischen Ländern kämpfen und sterben in Afghanistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renly a Stannis mezi sebou bojují o to, kdo bude králem.
Renly und Stannis kämpfen beide darum, König zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří se podobných útoků účastní, by si skutečně neměli myslet, že za něco bojují.
Personen, die sich an solchen Anschlägen beteiligen, dürfen nicht glauben, dass sie für etwas kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš? Jak bojují, tak pochodují.
Schau, sie marschieren wie sie kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z těch, kdo bojují za svobodu a demokracii pro Turkestán, jsou popraveni.
Viele von jenen, die für Freiheit und Demokratie in Turkestan kämpfen, werden hingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou tam lidé, kteří bojují a umírají.
Da draußen kämpfen und sterben eine Menge Leute.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bojují

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojují za právo volit?
Das Recht zu wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojují o jeho místo.
Sie sind im Streit um seinen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé bojují kvůli chudobě.
Die Bevölkerung kämpft weil sie arm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Závodníci bojují o pozice.
Von Anfang an ist die Führung hart umkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Draci bojují mezi sebou.
Drachen, die sich zerfleischen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé bojují v ulicích.
Die Leute haben gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vojáci bojují ve válce.
Und Soldaten führen nun mal Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho už bojují?
- Wielange geht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Arménie s Ázerbajdžánem bojují.
Neue Kämpfe zwischen Armenien und Aserbaidschan.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci bojují proti padělaným lékům
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
   Korpustyp: EU DCEP
Války se bojují po bitvách.
Kriege werden Schlacht für Schlacht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni bojují už po staletí.
- Sie bekriegen sich seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ti, kteří bojují poprvé.
Nein, die Grünschnäbel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale anglické jednotky stále bojují.
Aber die englischen Truppen halten stand.
   Korpustyp: Untertitel
Máma a Otec zase bojují.
Mutter und Vater zanken sich mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Naši překladatelé s tím bojují.
Unsere Übersetzer tun sich mit den Mails schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Její klany mezi sebou bojují.
- Die Clans bekriegen sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bojují, nikdo se nevzdává.
Jedermann kämpft. Keiner gibt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži bojují a umírají!
Ich führe den Angriff und meine Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To sparťané bojují jako stroje.
Die Spartaner sind wie besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávají se, bojují, chtějí žít.
Es versteckt sich, wehrt sich und will leben.
   Korpustyp: Untertitel
bojují za Japonského císařství.
Du musst ihren Geist brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši otcové bojují ve válce.
Unser Vater ist kämpft im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
To všichni muži rádi bojují?
Mögen alle Männer Prügeleien?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat je ať si bojují.
Lassen wir sie es ausfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak vždy bojují s odbory.
Sie sehen auch in Gewerkschaften stets ein Angriffsziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé palestinské skupiny bojují proti sobě navzájem.
Dieser erste Arabisch-Israelische Krieg dauerte bis Juli 1946.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří bojují a pár jich zatkli.
Aber manche haben sich zur Wehr gesetzt und wurden festgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj s těmi, kteří bojují proti mně!
streite wider meine Bestreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť pokud bojují za vyšší cíle.
Vor allem nicht, wenn sie einer wichtigen Sache dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují svou válku pouze na počítačích.
Sie führen ihren Krieg mit Computern.
   Korpustyp: Untertitel
bojují za Řím v ulicích!
Lasst diese Botschaft Eurem König zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dva muži bojují ve virtuálním prostoru?
Zwei Kerle wichsen im Cyberspace.
   Korpustyp: Untertitel
Svatí lidé bojují i vás víš?
Geistliche sind auch nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují na zemi. Cestují po zemi.
Sie werden tun, was ich ihnen sage.
   Korpustyp: Untertitel
Synové Abdula Kadíra bojují v Sayghání.
Abdul Qaders Söhne haben in Sayghani gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou pocity s kterými sourozenci bojují.
So fühlt es sich an, wenn man mit seiner Schwester streitet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že všichni bojují v Rusku.
-Sind die nicht an der russischen Front?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať jdou na sever a bojují.
Sie gehören in den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují spolu Měsíční paprsek a Flotila snů.
Moon Beams und Fleet Dreams, beide vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáháte těm, co bojují za svá práva.
Du verhilfst den Schwachen zu ihrem Recht.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho válce bojují i mladší chlapci.
Es sind schon jüngere Burschen für ihn in den Krieg gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti vymáhající právo bojují na ulici?
Gesetzeshüter schlagen sich auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Wraithové bojují na několika frontách.
wir wissen die wraith wurden an verschiedenen fronten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, jak usilovně monstra bojují o vítězství!
Hören Sie selbst das Geschrei und Kampfgebrüll der Ungeheuer!
   Korpustyp: Untertitel
Možná ty jahody bojují s ústřicemi.
Vielleicht streiten sich die Erdbeeren mit den Austern.
   Korpustyp: Untertitel
Horští a lesní trolové tady spolu bojují.
Bergtrolle und Waldtrolle haben hier gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají společného přítele, neustále o něj bojují.
Sie haben einen gemeinsamen Liebhaber, um den sie andauernd streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva už bojují z posledních sil.
- Beide spüren keine Schmerzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i lidé mezi sebou bojují.
selbst die Menschen bekriegen sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni uspějí, protože bojují za správnou věc.
- Es gelingt, denn ihre Sache ist gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Není ničí výhrou, když bojují těhotné ženy.
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
V našich srdcích bojují dobro a zlo.
Da tobt eine Schlacht zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové poslanci, chápu argumenty těch, kteří bojují proti kouření.
Kolleginnen und Kollegen! Ich verstehe die Argumente derer, die gegen das Rauchen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na výsledku záleží – a proto o něj vlády bojují.
Das Ergebnis ist wichtig – daher streiten sich die Regierungen auch darum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám ale dojem, že bojují bitvu u nepravé zprávy.
Doch ich habe den Eindruck, dass sie in ihrer negativen Haltung zu meinem Bericht im Unrecht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a Philip Morris bojují společně proti pašerákům cigaret
Haushaltskontrolleure loben Abkommen zwischen EU und Tabak-Multi Philip Morris
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi milují život, když o něj tak bojují.
- Sie lieben das Leben sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Michael a jeho andělé bojují proti drakům a dalším příšerám.
Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen und seine Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj, pane, s těmi, kteří bojují se mnou.
Herr, hadere mit meinen Hadern;
   Korpustyp: Untertitel
Když dva lidé tolik bojují. Víte co to znamená?
Wenn zwei sich streiten, weiß man ja, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Milice bojují s Francouzi na severu! Já nejsem váš průzkumník.
Ich bin nicht euer Scout und ganz sicher in keiner verdammten Miliz
   Korpustyp: Untertitel
Její obyvatelé bojují po celou svou známou historii.
Die Bewohner bekriegen sich seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Vina by padla na studentské spolky, které bojují proti apartheidu.
Die Schuld hätten die Studentengruppen zugeschoben bekommen, die gegen die Apartheid protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že o to místo bojují dobro i zlo.
Was bedeutet, dass es ein Kampfplatz zwischen Gut und Böse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to bude vypadat přesně, jako když bojují lidé.
Irgendwann sehen sie so aus wie ihre Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, víš, že tihle baviči bojují o nejlepší místa, jo?
Also, du erinnerst dich daran, wie diese Unterhaltungskünstler sich um die besten Plätze gestritten haben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to fér, když prostě vejdou a bojují.
Es erscheint mir fairer, wenn sie direkt rein gehen und sich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni co bojují pro dobrou věc jsou hrdinové.
Jeder, der für eine gute Sache kämpft, ist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Mariňáci, kteří kryli váš návrat, tam pořád bojují.
Die Marines, die Ihren Abzug gesichert haben, sind immer noch vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady je další mise, superhrdinové bojují s korupcí!
Willkommen bei Chuck und Lis nächster Superheldenmission gegen die Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výzkum androida musely ukončit - Asgardi stále bojují proti replikátorům
Die Untersuchung des Androiden war wohl erfolgreich, denn offenbar werden die Asgard der Replikatoren Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Některé skupiny – především muslimští Čečenci – nyní bojují za svoji separaci.
Einige Gruppen  vor allem muslimische Tscheschenen  neigen nun zum Separatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom jsme jim ukázali smysl toho, za co bojují.
Wir erklärten ihnen nur die Bedeutung dessen, für das sie kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Srostlá dvojčata, tzv. siamská, bojují o život od prvního nádechu.
[Mann erzählt] Miteinander verbundene Zwillinge, auch Siamesische genannt, verändern das Leben vom ersten Atemzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Rebelové bojují proti vládním jednotkám v oblasti Severní Kivu.
Die in Europa hergestellten Autos müssten zu den saubersten und sichersten zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci bojovat na straně těch, kteří bojují za živé.
Ich will auf der Seite stehen, die für die Lebenden kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou to vojáci, kteří bojují a umírají.
Aber die Götter machen sich nicht die Finger schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku bojují opravdoví vojáci ve skutečné válce.
Draußen sind Soldaten, die versuchen, den Krieg zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují s naprostým klidem, ale lékařskou prohlídku nesnesou.
Ein Kanonenrohr lässt Sie kalt, nicht aber eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Média bojují o práva ke tvému životnímu příběhu.
Weißt du, es gibt einen Krieg um die Rechte an deiner Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Muži jsou příliš emocionální. Pořád mezi sebou jen bojují.
Männer sind zu emotional, um zu führen, sie streiten sich zu oft.
   Korpustyp: Untertitel
Některé skupiny - především muslimští Čečenci - nyní bojují za svoji separaci.
Einige Gruppen r allem muslimische Tscheschenen igen nun zum Separatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám lidskou a mimozemskou polovinu, a neustále spolu bojují.
Eine menschliche und eine fremde Hälfte, die sich ständig bekriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že jede ve stejném byznysu, bojují o zákazníky.
Wir wissen, dass er in der gleichen Branche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Válečníci jsou omezení, bojují za beznadějnou věc" čest,
Ich mag Krieger nicht, sie sind borniert. Die Ehre hat Millionen umgebracht und nicht einen gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že lidé bojují s tím, co jsou.
Ich glaube, die Leute fragen sich, wer sie eigentlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Blutbadi a Bauerschweini spolu bojují po staletí.
Blutbaden und Bauerschweine sind seit Jahrhunderten verfeindet.
   Korpustyp: Untertitel
Carlose postřelili, protože gangy bojují o dodávky Fishscale.
Carlos wurde angeschossen, weil sich die Gangs um die Pipeline des Fishscales streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Partizáni bojují s jejich Kalashnikovy, ale to stále nestačí.
Die Guerillas klammern sich noch an die Kalaschnikows. Aber die reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teorii, že existují strážci, kteří bojují proti klanu Foot.
Und ich habe die Theorie, dass es Partisanen gibt, die gegen den Foot Clan ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A věřte nebo ne, bojují o každého starého mládence.
Und stellen Sie sich vor, sie streiten sich um die paar Junggesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dva vlci, kteří mezi sebou neustále bojují.
Zwei Wölfe, sie streiten immer.
   Korpustyp: Untertitel
Válka proti Hunům pokračuje, a britští hoši bojují proti Bošům.
Krieg gegen das deutsche Reich. Die tapferen Jungs ziehen gegen den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dva klany spolu bojují již přes pět set let.
Diese beiden Clans bekriegten sich seit 500 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tři rozzuření psi bojují o jednu podělanou skládku.
Drei tollwütige Hunde. Sich wegen so einem elenden Schrottplatz zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je v něm plno lidí, kteří bojují o přírodní zdroje.
Die Menschen raufen sich um diese Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel