Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Evropa vždy stála po boku každého, kdo bojoval za svobodu mírovými a demokratickými prostředky.
Europa stand stets Seite an Seite derer, die mit friedlichen und demokratischen Mitteln für die Freiheit kämpften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tým B, zajistěte přední vchod z ulice. My jdeme z boku.
Team B, Ihr nehmt den Vordereingang, wir kommen von der Seite.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme byli chlapci, tolik jsem toužil bojovat bok po boku.
Damals wünschte ich mir, Seite an Seite mit dir zu kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři mladíci měli ruce založeny v bok a těkali očima po pokoji.
Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
Dal jsem do toho i boky! - Jo.
Das war gut, die Hüfte ging voll mit.
Z jejího boku se stalo kuličkové ložisko a Norman přes něj bezmocně přeletěl se zuřivým výrazem, měnícím se ve výraz naprostého šoku.
Ihre Hüfte war zu einem Kugellager geworden, Norman flog hilflos darüber hinweg, und sein wutverzerrtes Gesicht nahm einen erschrockenen Ausdruck an.
My chceme široký boky, dlouhý nohy, pěkný vnady!
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
Byla stejně vysoká, stejně stavěná, se stejnýma dlouhýma nohama a širokými boky.
Sie war genauso groß, hatte dieselbe Figur, dieselben langen Beine und breiten Hüften.
Slibuji, že už si nikdy nedám ruce v bok.
Ich werde nie wieder meine Hände in die Hüften stemmen.
Od boku ke kolenům se navzájem dotýkali.
Von der Hüfte bis zum Knie schmiegte sich ihr Körper an den seinen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková léčená plocha by neměla překročit například plochu odpovídající ploše obou boků od páteře k mléčným lištám, včetně ramen a stehen.
B. die Behandlung beider Flanken von der Wirbelsäule bis zur Milchleiste einschließlich Schultern und Hüften umfasst.
Flint, Jaye a Snake, vy půjdete z boku.
Flint, Jaye, Snake, ihr übernehmt die Flanke.
Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
DiNozzo, Zivo, jděte z boku.
DiNozzo, Ziva, ihr nehmt die Flanke.
Jeden bok se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Eine Flanke wird enthaart (kurzgeschoren).
Ve dne chci mít dva muže před kolonou, dva za ní a dva na každém boku.
Tagsüber reiten zwei Männer vorn, zwei hinten und zwei an den Flanken.
Neošetřený bok pokusných a kontrolních zvířat se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Snaží se zaútočit na tvůj levý bok.
Da kommt ein Angriff auf die linke Flanke.
U jatečně upravených těl skotu je nutno vzorky odebrat ze tří míst (kýta, bok a krk).
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
Druhý útok se připraví z boku.
Die Streitkräfte an der zweiten Flanke werden Stand halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům nádrže.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters der Flamme ausgesetzt sind.
Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům nádrže.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass gewährleistet ist, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters den Flammen ausgesetzt sind.
Rozměry pánve musí být zvoleny tak, aby byl zajištěn přístup plamene k bokům zkoušeného zařízení.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass gewährleistet ist, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters den Flammen ausgesetzt sind.
nosná konstrukce, rozměry, obrysy a materiály boků prostoru pro cestující, pokud mají nepříznivý vliv na výsledky nárazové zkoušky předepsané tímto předpisem;
Struktur, Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Seitenwände des Innenraums, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
Poloha bodu „R“ uvedeného na obr. 1 b, se uvažuje 500 mm nad podlahou pod nohama cestujícího, 300 mm od vnitřního povrchu boku vozidla a 100 mm před osou opory vnějších sedadel.
Die in Abbildung 1 b) dargestellte Lage des R-Punktes wird wie folgt angenommen: 500 mm über dem Fußboden, 300 mm von der innen liegenden Oberfläche der Seitenwand des Fahrzeugs und 100 mm vor der Rückenlehne in der Mittellinie der äußeren Sitze.
„krajní vnější hranou“ vozidla se rozumí ve vztahu k bokům vozidla rovina souběžná se střední podélnou rovinou vozidla odpovídající jeho vnější boční hraně a ve vztahu k jeho přední a zadní části svislá příčná rovina vozidla odpovídající jeho přední a zadní hraně, aniž by se braly v úvahu výstupky:
„äußerer Rand“ des Fahrzeugs in Bezug auf die Seitenwände die Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs, die durch den äußersten seitlichen Rand hindurchgeht, und in bezog auf die Vorder- und Rückseite die senkrechten Querebenen des Fahrzeugs, die durch den äußersten vorderen und hinteren Rand hindurchgeht, wobei folgende Vorsprünge nicht zu berücksichtigen sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Aby byl dodržen požadovaný stupeň dělení, musí být stanovena vodoryska dělení odpovídající schválenému dělícímu ponoru a označena na lodním boku uprostřed lodě.
.1 Um den vorgeschriebenen Grad der Unterteilung zu gewährleisten, muss eine Ladelinie, die dem genehmigten Schottentiefgang entspricht, festgelegt und an der Bordwand mittschiffs angemarkt sein.
.1 Aby byl dodržen požadovaný stupeň dělení, musí být stanovena vodoryska dělení odpovídající schválenému dělícímu ponoru a označena na lodním boku uprostřed lodi.
.1 Um den vorgeschriebenen Grad der Unterteilung zu gewährleisten, muss eine Ladelinie, die dem genehmigten Schottentiefgang entspricht, festgelegt und an der Bordwand mittschiffs angemarkt sein.
.4 Dvojité dno nemusí být postaveno v rozsahu vodotěsných oddílů střední velikosti používaných výhradně pro přepravu kapalných látek, pokud bezpečnost lodě není v případě poškození dna nebo boku podle názoru správy státu vlajky tímto snížena.
.4 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
Spouštěcí stanoviště musejí být v polohách, které zajistí bezpečné spouštění záchranných plavidel se zvláštním zřetelem na vzdálenost od šroubu a příkře převislé části lodního trupu a tak, aby záchranná plavidla mohla být spuštěna dolů na boku lodi.
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mám se naklonit přes bok?
Ich soll mich über den Rand hängen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bok po boku
Seite an Seite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
Rakovinu lze překonat pouze tehdy, pokud budeme bok po boku koordinovat naše úsilí.
Der Krebs kann nur besiegt werden, wenn wir Seite an Seite stehen und unsere Anstrengungen koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra pojedeme oba. Společně bok po boku.
Morgen reiten wir zusammen, Seite an Seite.
Proto musí Evropa v tomto odvážném jednání stát Spojeným státům bok po boku.
Diese Organisation muss von der Erde verschwinden und daher muss Europa bei diesem Vorhaben Seite an Seite neben den USA stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Naproti tomu občané různých států federace USA své dějiny sdílejí mnohem úžeji, neboť Američané kromě občanské války vždy bojovali bok po boku v národních válkách proti vnějšímu nepříteli.
Dagegen haben Amerikaner aus verschiedenen Staaten häufiger eine gemeinsame Geschichte, da sie, abgesehen vom Amerikanischen Bürgerkrieg, in den Auslandseinsätzen der Nation Seite an Seite gekämpft haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme byli chlapci, tolik jsem toužil bojovat bok po boku.
Damals wünschte ich mir, Seite an Seite mit dir zu kämpfen.
2. znovu vyjadřuje pevnou podporu řešení založenému na existenci dvou států, jejichž hranice budou odpovídat situaci v roce 1967, hlavním městem obou států bude Jeruzalém a Stát Izrael a sousední nezávislý, demokratický a životaschopný palestinský stát budou existovat bok po boku v míru a bezpečí;
2. bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen und Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, mit dem Staat Israel und einem unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben;
Kdo by si pomyslel, že budeme někdy bojovat bok po boku?
Wer hätte gedacht, dass wir zwei einmal Seite an Seite kämpfen?
bok po boku
Schulter an Schulter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naší práci musíme stát bok po boku a čelem k budoucnosti.
Wir müssen in unserer Arbeit Schulter an Schulter stehen, um den Herausforderungen der Zukunft zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeme bojovat bok po boku.
Wir werden Schulter an Schulter kämpfen.
Maďarské předsednictví je připraveno pracovat bok po boku s francouzským předsednictvím G20 na dosažení konkrétních výsledků.
Der ungarische Ratsvorsitz der EU ist bereit, Schulter an Schulter mit der französischen Präsidentschaft der G20 zusammenzuarbeiten, um konkrete Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho předci bojovali bok po boku s mými předky za demokracii v konfliktech, které tak zdevastovaly naši Evropu.
Seine Vorfahren kämpften Schulter an Schulter mit meinen Vorfahren für Demokratie in den Kämpfen, die das Europa von heute derart entzweit und entstellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co přitáhlo k tomuto tématu moji pozornost, byla role žen v kurdských skupinách, kde bojují bok po boku s muži.
Was mich zu diesem Thema gebracht hat, war die Rolle der Frau innerhalb kurdischer Parteien, wo sie Schulter an Schulter mit Männern kämpfen.
Jsou ti, kdo chtějí demokracii a skutečnost, že koptové i muslimové pochodují bok po boku je dostatečným důkazem toho, co chtějí, tedy skutečně otevřenou demokracii.
Sie sind diejenigen, die Demokratie wollen, und die Tatsache, dass Kopten und Muslime nun Schulter an Schulter marschieren, ist Beweis genug für das, was sie wollen, und das ist eine wahrhaft offene Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nebyl čas diskutovat interně, jak sami sebe zorganizujeme, a proto chci, aby byla Lisabonská smlouva rychle ratifikována, abychom mohli čelit světové scéně jednotně a stát bok po boku jako Evropané.
Es war in der Tat nicht an der Zeit, intern darüber zu diskutieren, wie wir uns organisieren. Aus diesem Grund möchte ich, dass der Vertrag von Lissabon schnell ratifiziert wird, sodass wir vereint, Schulter an Schulter mit den anderen Europäern auf der Weltbühne auftreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bok
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bring dein Boot an die Reling.
Ich bringe Sie in die Seitenlage.
Ich kann doch wissen, was Sie wissen!
- Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
Kompanie im gleichschritt, marsch.
Und nun strecken Sie Ihren Arm.
Kicken Sie sie hier rüber.
Bok, megoron duk co říkám?
Vlevo v bok! Poklusem vklus!
Links um, im Laufschritt!
Ich hab mein Auto geschrottet!
Hände in die Hüften! Wieg dich mit mir hin und her!
- Sjeďte na bok! - Ukažte pasy.
Ihr sollt die Pässe auspacken!
Halten Sie ihn bitte fest, er muss still liegen.
Ein Schritt zurück, ein Schritt nach vorn.
Dvojstupy vlevo, vpravo v bok.
2-er links, rechts drehen.
- Beide jetzt Schwanz an Schwanz!
Kei, das schaffst du nicht!
Četo, pozor, vpravo v bok!
Abteilung still gestanden und Abteilung rechts!
Bojujeme bok po boku. Vítězíme.
Kämpfen wir gemeinsam, gewinnen wir.
Ziehen Sie Ihren Schlafanzug herunter.
- Zachytilo to o bok lodi?
- Polož se tady pravý bok.
Stačí ho převalit na bok.
- Kormidelníku, připravte bok na ránu.
Ruderer, fertig machen zum abdrehen.
Kreativitu kladu po bok vzdělání a inovací.
Ich stelle Kreativität neben Bildung und Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dojem, že mi shořel bok.
Kapitán Bok mě o ní informoval.
Q hat die Zeit angehalten.
Vpravo v bok a zastavit stát!
Bok po boku jako jeho nová královna?
Siehst du dich als seine neue Königin?
Zpočátku oba kartely fungovaly bok po boku.
Anfangs hatten Medellín und Cali Hand in Hand gearbeitet.
Máma ví, jak mi vyléčit bok.
Meine Mutter bringt mich schon wieder in Ordnung.
A teď ruce v bok, takhle.
Noch mal die Hände auf die Hüften!
o dovozních licencích pro mražený hovězí bok
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
Všichni z Hagany vystoupili přes bok.
Er und seine Leute sind vorher von Bord gegangen.
Vpravo v bok, pochodem v chod.
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
Ne, nebyli jsme stále bok po boku.
Nein, wir waren nicht ständig beisammen.
Bok kabiny netěsní a propouští radiaci.
Ihr Schiff hat ein Strahlungsleck.
Vždycky říkám: "Kvůli vám si nenatrhnu bok."
Lieber raus als rein, sage ich.
Psaní si datumů na bok auta?
Genauso hat er Zodiac beschrieben.
Bojujeme bok po boku a vítězíme.
Kämpfen wir gemeinsam, gewinnen wir.
Není to šroubované, bok je úplně neporušený.
Da ist nichts genagelt, völlig unversehrt, der Hüftknochen.
Viděli jste je ležet, bok po boku?
Sei verflucht, wer Kinder niederstreckt!
Sešpendlím bok a budu jako novej.
Einige Hüftschrauben und ich bin so gut wie neu.
Řekni jim, aby se postavili na bok.
Sag ihnen, sie sollen weiterziehen.
Otoč se na bok, kdybys chtěl zvracet.
Geht es jetzt? Heb die Hände, wenn du kotzen musst!
Po 50 let kryli Turci Evropě bok před bolševickou expanzí.
Die Türken verteidigten Europa 50 Jahre lang gegen den bolschewistischen Expansionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojíme s vaší zemí a s Vámi bok po boku.
Wir sind solidarisch mit Ihrem Land, so wie wir mit Ihnen solidarisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtáhl kombinézy stranou a prohlížel si její hladký bok.
Er schob den Trainingsanzug beiseite und betrachtete nachdenklich ihren weißen, weichen Leib.
Musíme také pracovat bok po boku s místními nevládními organizacemi.
Wir müssen auch mit den örtlichen Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, jak si sahá na bok, jako by něco hledal?
Siehst du wie er seine Hüften berührt, als würde er etwas suchen?
Naposledy jsem viděl Susan, jak krmí kačenky přes bok lodi.
Ich habe Susan zuletzt gesehen, da hing sie kotzend über der Reling.
Zasáhl bok věže a nejspíš pošramotil nějaké energetické rozvody.
Er vernichtete einen Teil des Turms und eine Menge von Energieleitungen.
Mink mě okrádal bok po boku s Berniem.
Mink betrog mich mit dem Waschlappen.
Jo a to jeho má nabouranej levej přední bok, že?
- Ja, und seiner ist vorn beschädigt.
A proč jste tak rychle maskoval ten nabouranej bok, co?
Aber den Schaden am Wagen konnten Sie beheben, was?
Čeká tě dlouhá cesta a máš poraněnej bok.
Wird ein langer Ritt, und dazu noch die Wunde.
Ujisti se, že uniformovaní obsadí bok a všechny východy.
Die Uniformierten überwachen die Seitenein-und -ausgänge.
Nejlepší, když jí zapečetím bok tímto rozžhaveným pohrabáčem.
Am besten schließe ich die Wunde.
Zvítězte a postavte se pyšně po bok mých titánů!
Habt Erfolg und zeigt Stolz unter meinen Titanen!
Překvapuje mne, že dokáží žít v míru bok po boku.
Zu meiner Überraschung scheinen sie aber friedlich nebeneinander zu leben.
Boj bok po boku je klíč k přežití.
lm Nahkampf entscheidet sich schnell, wer am Leben bleibt, oder stirbt!
Převaluje se na bok a ukazuje nám dno.
Sie dreht sich herum und zeigt uns ihr Bäuchlein.
Ruce polož si v bok, kolena k sobě sraž.
- Kreisel mal mit dem Dings Es reicht dir bis zum Knie
Dvě auta v sobě, bok rozbitý, šoféři si nadávali.
Der Kotflügel war hinüber. Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
Russell a MacCormack bok po boku na druhým místě.
Russel und MacCormack kämpfen um den zweiten Platz.
Není divu, že vám to spolu nevydrželo. Ruku na bok.
Kein Wunder, dass eure Ehe kaputtging.
Dal malej buben na bok a mlátil do něj paličkama.
Sie spielte im Stehen, schlug mit dem Hammer auf die Trommel.
Slibuji, že už si nikdy nedám ruce v bok.
Ich werde nie wieder meine Hände in die Hüften stemmen.
Toto je dobré znamení: zemědělství a energetika bok po boku, jejich spolupráce.
Ein gutes Zeichen: Landwirtschaft und Energie auf einer Bank mit gemeinsamer Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme bok po boku také v dalších oblastech, jako je například stálý krizový mechanismus.
Wir arbeiten auch in anderen Bereichen, wie dem ständigen Krisenmechanismus, Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři mladíci měli ruce založeny v bok a těkali očima po pokoji.
Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
Klábosící redaktoři bok po boku s gangstery a řediteli vyměňujícími si telefonní čísla.
Klatschkolumnisten neben Gangstern und Gouverneuren, die Telefonnummern austauschten.
Bok a jeho důstojníci se vrátili na svou loď a pozvali nás k oficiálnímu převzetí Stargazeru.
Sie selber sagten, ich besäße viel Fantasie. Mein Spiel wird das beweisen.
Pak zemřeme společně, bok po boku, s hlavou vztyčenou a s vědomím, že jsem udělali vše.
Dann sterben wir erhobenen Hauptes, im Wissen, unser Bestes getan zu haben.
Ale vy jste s ní pracoval bok po boku celé dny.
Doch Sie arbeiteten tagelang mit ihr.
Takže s radostí oznamuji, že teď budeme pracovat bok po boku.
Ich freue mich, bekanntzugeben, dass wir von nun an zusammenarbeiten.
Ale my dva budeme stát bok po boku, dokud neskončíme v zasraný zemi.
Aber du und ich werden Partner sein, bis sie uns in die verdammte Erde legen.
Spojení svobodných lidí bojujících bok po boku, odolávajících tomuto přílivu tyranie.
Ein Bund freier Männer, die diese Woge der Tyrannei gemeinsam aufhalten.
Mezi nimi je rivalita celou sezónu. Hoši jedou bok po boku.
Sie sind die schärfsten Rivalen und kämpfen jetzt Rad an Rad.
Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
V Kosovu a Bosně sloužily bok po boku americké a evropské mírové složky.
Amerikanische und europäische Friedenstruppen dienen im Kosovo und in Bosnien nebeneinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděli jsme, jak islamisté, liberálové a levičáci stojí bok po boku v odporu.
Tatsächlich sahen wir Islamisten, Liberale und Linksgerichtete im Widerstand vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak jsme vzlykali a snažili se zvednout její tělo přes bok lodi.
Und wir haben alle geheult, während wir ihre Leiche über die Reling gehoben haben.
Stáli jsme při sobě, bok po boku, jak by město v takovéhle době mělo.
Wir haben zusammengehalten, wie es eine Stadt tun sollte.
Vem si sovok. Dokáže jakýkoliv tlakový bok proměnit v rozsudek smrti.
Nimm Sovok, es kann jeden Druckpunkt in ein Todesurteil verwandeln.
To snad nechcete být paní Aysgarthovou a zařadit se po bok vaší dcery?
Wollen Sie nicht Lady Aysgarth sein, und den gleichen Stand wie Ihre Tochter haben?
Hodně nocí jsem taky slintal nad Nancy bok po boku s dalšíma nulama jako já.
Um Gottes Willen, mach es nicht noch schlimmer.
Vznášely se k nebi, jako parašutisté, ale opačným směrem, ruce v bok, točily se a kroužily.
Sie stiegen auf, wie Fallschirmspringer, die in die falsche Richtung fliegen.
Přímé balení a skupinové balení: pro účely přímého balení může být celý bok jednou přeložen.
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
Když skryji mou pravou formu, mohu žít bok po boku s lidmi.
Sehen wir so aus wie sie, können wir uns unter sie mischen und überleben.
Ano, je snadné si nás představit, jak bok po boku proplouváme našimi životy.
- Ja. Ja. Man kann sich uns gut als Paar vorstellen, auf unserer Reise durchs Leben.