Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bok Seite 784 Hüfte 169 Flanke 42 Seitenwand 6 Bordwand 4 Rand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bokSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
   Korpustyp: Literatur
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa vždy stála po boku každého, kdo bojoval za svobodu mírovými a demokratickými prostředky.
Europa stand stets Seite an Seite derer, die mit friedlichen und demokratischen Mitteln für die Freiheit kämpften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tým B, zajistěte přední vchod z ulice. My jdeme z boku.
Team B, Ihr nehmt den Vordereingang, wir kommen von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
   Korpustyp: Literatur
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme byli chlapci, tolik jsem toužil bojovat bok po boku.
Damals wünschte ich mir, Seite an Seite mit dir zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bok po boku Seite an Seite 73 Schulter an Schulter 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bok

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jan Bok
Hans Bock
   Korpustyp: Wikipedia
Volný bok
Freibord
   Korpustyp: Wikipedia
E-Boks Open
WTA Kopenhagen
   Korpustyp: Wikipedia
Všechny čluny na bok.
Bring dein Boot an die Reling.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na bok.
Ich bringe Sie in die Seitenlage.
   Korpustyp: Untertitel
Bok po boku.
Ich kann doch wissen, was Sie wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou bok po boku!
- Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Roto, vpravo v bok!
Kompanie im gleichschritt, marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mi uhořel bok.
Ich war fast bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kam? Na můj bok.
Und nun strecken Sie Ihren Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Odkopni ji na bok.
Kicken Sie sie hier rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnat, vlevo v bok.
Aufreihen, nach links!
   Korpustyp: Untertitel
Vlevo a vpravo bok.
Links und rechts um.
   Korpustyp: Untertitel
Prapore, vpravo v bok.
Bataillon, rechts kehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bok, megoron duk co říkám?
…as ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Vlevo v bok! Poklusem vklus!
Links um, im Laufschritt!
   Korpustyp: Untertitel
Odřel jsem si celej bok!
Ich hab mein Auto geschrottet!
   Korpustyp: Untertitel
"Položte si ruce v bok"
Hände in die Hüften!
   Korpustyp: Untertitel
"Položte si ruce v bok"
Hände in die Hüften! Wieg dich mit mir hin und her!
   Korpustyp: Untertitel
- Sjeďte na bok! - Ukažte pasy.
Ihr sollt die Pässe auspacken!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho obrátíme na bok.
Halten Sie ihn bitte fest, er muss still liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Krok v bok a znovu.
Ein Schritt zurück, ein Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojstupy vlevo, vpravo v bok.
2-er links, rechts drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba běží bok po boku!
- Beide jetzt Schwanz an Schwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Kei-chan" uhni na bok!
Kei, das schaffst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Četo, pozor, vpravo v bok!
Abteilung still gestanden und Abteilung rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme bok po boku. Vítězíme.
Kämpfen wir gemeinsam, gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Otočte se na pravý bok.
Ziehen Sie Ihren Schlafanzug herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachytilo to o bok lodi?
- Steckt es fest?
   Korpustyp: Untertitel
- Polož se tady pravý bok.
- Leg dich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ho převalit na bok.
Man kann das operieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kormidelníku, připravte bok na ránu.
Ruderer, fertig machen zum abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativitu kladu po bok vzdělání a inovací.
Ich stelle Kreativität neben Bildung und Innovation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dojem, že mi shořel bok.
- Glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Bok mě o ní informoval.
Q hat die Zeit angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo v bok a zastavit stát!
Rechts, und halt!
   Korpustyp: Untertitel
Bok po boku jako jeho nová královna?
Siehst du dich als seine neue Königin?
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku oba kartely fungovaly bok po boku.
Anfangs hatten Medellín und Cali Hand in Hand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Máma ví, jak mi vyléčit bok.
Meine Mutter bringt mich schon wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ruce v bok, takhle.
Noch mal die Hände auf die Hüften!
   Korpustyp: Untertitel
o dovozních licencích pro mražený hovězí bok
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
   Korpustyp: EU
Všichni z Hagany vystoupili přes bok.
Er und seine Leute sind vorher von Bord gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo v bok, pochodem v chod.
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyli jsme stále bok po boku.
Nein, wir waren nicht ständig beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bok kabiny netěsní a propouští radiaci.
Ihr Schiff hat ein Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkám: "Kvůli vám si nenatrhnu bok."
Lieber raus als rein, sage ich.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní si datumů na bok auta?
Genauso hat er Zodiac beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme bok po boku a vítězíme.
Kämpfen wir gemeinsam, gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Není to šroubované, bok je úplně neporušený.
Da ist nichts genagelt, völlig unversehrt, der Hüftknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste je ležet, bok po boku?
Sei verflucht, wer Kinder niederstreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Sešpendlím bok a budu jako novej.
Einige Hüftschrauben und ich bin so gut wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, aby se postavili na bok.
Sag ihnen, sie sollen weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se na bok, kdybys chtěl zvracet.
Geht es jetzt? Heb die Hände, wenn du kotzen musst!
   Korpustyp: Untertitel
Po 50 let kryli Turci Evropě bok před bolševickou expanzí.
Die Türken verteidigten Europa 50 Jahre lang gegen den bolschewistischen Expansionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojíme s vaší zemí a s Vámi bok po boku.
Wir sind solidarisch mit Ihrem Land, so wie wir mit Ihnen solidarisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtáhl kombinézy stranou a prohlížel si její hladký bok.
Er schob den Trainingsanzug beiseite und betrachtete nachdenklich ihren weißen, weichen Leib.
   Korpustyp: Literatur
Musíme také pracovat bok po boku s místními nevládními organizacemi.
Wir müssen auch mit den örtlichen Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, jak si sahá na bok, jako by něco hledal?
Siehst du wie er seine Hüften berührt, als würde er etwas suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsem viděl Susan, jak krmí kačenky přes bok lodi.
Ich habe Susan zuletzt gesehen, da hing sie kotzend über der Reling.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl bok věže a nejspíš pošramotil nějaké energetické rozvody.
Er vernichtete einen Teil des Turms und eine Menge von Energieleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mink mě okrádal bok po boku s Berniem.
Mink betrog mich mit dem Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a to jeho má nabouranej levej přední bok, že?
- Ja, und seiner ist vorn beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč jste tak rychle maskoval ten nabouranej bok, co?
Aber den Schaden am Wagen konnten Sie beheben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě dlouhá cesta a máš poraněnej bok.
Wird ein langer Ritt, und dazu noch die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že uniformovaní obsadí bok a všechny východy.
Die Uniformierten überwachen die Seitenein-und -ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší, když jí zapečetím bok tímto rozžhaveným pohrabáčem.
Am besten schließe ich die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zvítězte a postavte se pyšně po bok mých titánů!
Habt Erfolg und zeigt Stolz unter meinen Titanen!
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mne, že dokáží žít v míru bok po boku.
Zu meiner Überraschung scheinen sie aber friedlich nebeneinander zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Boj bok po boku je klíč k přežití.
lm Nahkampf entscheidet sich schnell, wer am Leben bleibt, oder stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Převaluje se na bok a ukazuje nám dno.
Sie dreht sich herum und zeigt uns ihr Bäuchlein.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce polož si v bok, kolena k sobě sraž.
- Kreisel mal mit dem Dings Es reicht dir bis zum Knie
   Korpustyp: Untertitel
Dvě auta v sobě, bok rozbitý, šoféři si nadávali.
Der Kotflügel war hinüber. Die beiden Fahrer haben sich angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Russell a MacCormack bok po boku na druhým místě.
Russel und MacCormack kämpfen um den zweiten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že vám to spolu nevydrželo. Ruku na bok.
Kein Wunder, dass eure Ehe kaputtging.
   Korpustyp: Untertitel
Dal malej buben na bok a mlátil do něj paličkama.
Sie spielte im Stehen, schlug mit dem Hammer auf die Trommel.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že už si nikdy nedám ruce v bok.
Ich werde nie wieder meine Hände in die Hüften stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je dobré znamení: zemědělství a energetika bok po boku, jejich spolupráce.
Ein gutes Zeichen: Landwirtschaft und Energie auf einer Bank mit gemeinsamer Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracujeme bok po boku také v dalších oblastech, jako je například stálý krizový mechanismus.
Wir arbeiten auch in anderen Bereichen, wie dem ständigen Krisenmechanismus, Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři mladíci měli ruce založeny v bok a těkali očima po pokoji.
Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.
   Korpustyp: Literatur
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Klábosící redaktoři bok po boku s gangstery a řediteli vyměňujícími si telefonní čísla.
Klatschkolumnisten neben Gangstern und Gouverneuren, die Telefonnummern austauschten.
   Korpustyp: Untertitel
Bok a jeho důstojníci se vrátili na svou loď a pozvali nás k oficiálnímu převzetí Stargazeru.
Sie selber sagten, ich besäße viel Fantasie. Mein Spiel wird das beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zemřeme společně, bok po boku, s hlavou vztyčenou a s vědomím, že jsem udělali vše.
Dann sterben wir erhobenen Hauptes, im Wissen, unser Bestes getan zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste s ní pracoval bok po boku celé dny.
Doch Sie arbeiteten tagelang mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s radostí oznamuji, že teď budeme pracovat bok po boku.
Ich freue mich, bekanntzugeben, dass wir von nun an zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my dva budeme stát bok po boku, dokud neskončíme v zasraný zemi.
Aber du und ich werden Partner sein, bis sie uns in die verdammte Erde legen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení svobodných lidí bojujících bok po boku, odolávajících tomuto přílivu tyranie.
Ein Bund freier Männer, die diese Woge der Tyrannei gemeinsam aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nimi je rivalita celou sezónu. Hoši jedou bok po boku.
Sie sind die schärfsten Rivalen und kämpfen jetzt Rad an Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
   Korpustyp: EU
V Kosovu a Bosně sloužily bok po boku americké a evropské mírové složky.
Amerikanische und europäische Friedenstruppen dienen im Kosovo und in Bosnien nebeneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděli jsme, jak islamisté, liberálové a levičáci stojí bok po boku v odporu.
Tatsächlich sahen wir Islamisten, Liberale und Linksgerichtete im Widerstand vereint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jsme vzlykali a snažili se zvednout její tělo přes bok lodi.
Und wir haben alle geheult, während wir ihre Leiche über die Reling gehoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stáli jsme při sobě, bok po boku, jak by město v takovéhle době mělo.
Wir haben zusammengehalten, wie es eine Stadt tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si sovok. Dokáže jakýkoliv tlakový bok proměnit v rozsudek smrti.
Nimm Sovok, es kann jeden Druckpunkt in ein Todesurteil verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To snad nechcete být paní Aysgarthovou a zařadit se po bok vaší dcery?
Wollen Sie nicht Lady Aysgarth sein, und den gleichen Stand wie Ihre Tochter haben?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně nocí jsem taky slintal nad Nancy bok po boku s dalšíma nulama jako já.
Um Gottes Willen, mach es nicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vznášely se k nebi, jako parašutisté, ale opačným směrem, ruce v bok, točily se a kroužily.
Sie stiegen auf, wie Fallschirmspringer, die in die falsche Richtung fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé balení a skupinové balení: pro účely přímého balení může být celý bok jednou přeložen.
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
   Korpustyp: EU
Když skryji mou pravou formu, mohu žít bok po boku s lidmi.
Sehen wir so aus wie sie, können wir uns unter sie mischen und überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je snadné si nás představit, jak bok po boku proplouváme našimi životy.
- Ja. Ja. Man kann sich uns gut als Paar vorstellen, auf unserer Reise durchs Leben.
   Korpustyp: Untertitel